




已阅读5页,还剩12页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Fundamentals and New Concepts for ElectronicsTelecommunications Fang Ye Information and communication college Harbin Engineering University 电磁场与电磁波, 微波技术 , 天线技术 微机原理 与接口技 术 程序设计 基础(C语 言) 高频电子线路 数字电子技术 模拟电子技术 视频技术,数字 信号处理,信号 系统 通信原理 IntroductionIntroduction 课程的性质: 专业基础课 课程设置目的: n掌握专业英语的词汇特点、语法特点、常用符号和数学式的表达 n了解专业英语文献的表达特点,掌握专业英语翻译的基本方法和 技巧,提高阅读和理解原始专业英语文献的能力 n具备查阅本专业英语文献的能力 n具有初步的书面表达能力,能够用英语撰写科技论文摘要等短篇 文字 n能够用英语口语表达简单的专业内容 Requirements:Requirements: Vocabulary 对课文中出现的词汇能说出其汉语词义 对课文中常见的词组要能够英汉互译,并要求拼写正确 Grammar 熟练掌握以下语法现象: 动词不定式 动名词 现在分词 过去分词 被动语态 常用介词 各类从句 Requirements:Requirements: Reading 读懂课文或预知难易程度相当的英语材料 生词不超过所读材料的 速度达到每分钟30个词 理解基本正确 Translation 能将阅读的材料翻译成汉语,译文应当文字通顺, 意思基本正确,笔译的速度达到每小时300个英语 单词 Requirements:Requirements: Skill 认真掌握一些常见的语法现象,将其作用和翻译方 法真正掌握 掌握一些常见的词头、词干和词尾 多读、多进行翻译练习 Examination 课堂到课率及课堂练习 书面考试:词汇翻译和文章的英汉互译 科技英语的特点科技英语的特点 词汇特点词汇特点 大量使用专业词汇或半专业词汇 专业词汇: calculus( 微积分学) bandwidth(带宽) flip-flop(触发器) 半专业词汇: series(数学专业“级数”;电学专业“串连”) 大量使用词缀和词根 较多使用缩略词 DSP(digital signal processing,数字信号处理) PCM (Pulse-coded modulation,脉冲编码调制) CDMA (code division multiple access,码分多址) 词性变换多 sound:名词“声音、语音”;动词“听起来”;形容词“合理的、健全的” 语法特点语法特点 常用一般现在时态,叙述事实或真理,客观的表述定义 、定律、定理、方程式、公式、图表等。用一般过去时 介绍实验情况或叙述事务的历史发展过程等。用一般将 来时叙述计划要做的工作和预期取得的结果等。 Vector and matrix techniques provides the framework for much of the developments in modern engineering. 普遍使用名词词组及名词化结构。强调客观存在的事实 而非某一行为。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 语法特点语法特点 n广泛使用被动语态。专业英语更注重对事实、方法、性 能和特性做出客观表述。采用被动语态能更可观,有助 于读者将注意力集中在描述的事务、事实、现象或过程 上。 An electric circuit or network is composed of elements such as resistors, inductors, and capacitors together in some manner. A periodic signal will therefore be considered to be one which repeats itself exactly every T seconds, where T is called the period of the signal waveform. 值得注意的事,有时为使论文显得亲切、自然、直截了当,避免蹩脚的句子结构,近 年来专业英语中使用人称代词或人名作主语的主动语态情况逐渐多了起来,因此究竟 该使用主动还是被动语态应该视具体情况来定。 语法特点语法特点 n广泛使用非谓语形式。精练性的语法特点促使专业英语 大量应用动名词、分词和动词不定式等非谓语形式。 (1)动名词。用来取代时间从句或简化时间陈述句。 The signal should be filtered before it is amplified.(before being amplified) (2)分词。用过去分词替代被动语态,用现在分词替代主动语态。 We use the minimum square error criterion which is described in foregoing text and write for the sake of convenience, then we have these equations. Using the minimum square error criterion described in foregoing text and writing for the sake of convenience, we have these equations. (3)不定式。用来代替表示目的和功能等从句。 The capacity of individual generators is larger and larger so that the increasing demand of electric power is satisfied. The capacity of individual generators is larger and larger to satisfy the increasing demand of electric power. 句法特点句法特点 n较常使用“无生命主语+及物动词+宾语(+宾语补足语)” 句型。 Chapter 6 provides a basic introduction to the ideas of sequences, series and limits. nIt句型和祈使句使用多。 It is worth noting that a truly repetitive signal is of very little interest in a communication channel, since no further information is conveyed after the first cycle of the waveform has been received. Let the forward-pass transfer function be given by the linear difference equation. 句法特点句法特点 n割裂修饰比较普遍 It hope that this provision, together with the large number of worked example and style of presentation, also makes the book suitable for private or directed study.(主谓分离) A large and extremely important class of electrical and mechanical systems, known as linear systems, responds sinusoidally when driven by a sinusoidal disturbing function of any frequency. (主谓分离) n省略句使用较多 As already discussed 前已讨论 As explained before 前已解释 As described above 如上所述 As indicated(shown) in Fig. 1 如图1所示 If possible(necessary) 如果可能(必要) If so 倘若如此 Where feasible 在实际可行的场合 Where possible 在可能的情况下 句法特点句法特点 n复杂长句多。科学技术要阐明事物之间错综复杂的关系 ,因而需要用复杂的语法关系来表达严密复杂的思维。 长句所表达的科技内容严密性、准确性和逻辑性较强。 复杂长句的应用与前述专业英语的精炼性并不矛盾;句 子虽长但结构仍是精炼的,只是包含的信息量大、描述 准确。 The first tell us how the energy of the waveform is continuously distributed in the frequency range between , whereas the second shows how, in effect, the waveform may be synthesized an infinite set of exponential functions of the form , each weighted by the relevant value of . 修饰特点修饰特点 n较多使用图、表和公式等非语言因素来表明科 技概念、原理或定律、规则、方法等。 n当进行条件论述、理论分析和公式推导时,多 使用逻辑语法,即表示条件、原因、语气转折 、限制、假设等词汇。 although、but、if、once、suppose 、 as a result、because of 、due to、therefore、without 专业英语的翻译特点专业英语的翻译特点 信、达、雅 翻译的标准 忠实原文 通畅流顺 优美高雅 (1)准确明白,一是指要准确无误地表达原文的含义,不得有错误和遗漏之处, 在技术内容上要忠实原文;二是清楚明白地表达原文的意思,不得有模糊不清、 模棱两可之处。要达到这一标准,首先要深刻地、正确地理解原文,第二在组织 译文时要注意避免歧义。 (2)通顺严密,是指译文应当合乎中文的语法要求,语句流畅,使读者阅读易懂 ;同时又应严密,不能因通顺而牺牲了原文的严密性,损害了原文的内容。要达 到这一标准,一是选词造句正确,二是语气表达正确。 (3)简练全面,是指译文要尽可能简短、精炼、没有冗词费字,同时不要有任何 遗漏。要达到这一标准,需要在翻译时不受原文结构的限制,没有适当的转换译 法,力求译文简洁明快、精炼流畅。 翻译对译者的要求翻译对译者的要求 n(1)掌握英语语法知识。包括词法、句法和各种习惯用法。在翻译 过程中,通过英语语法分析,有利
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 秦皇岛市中医院社区健康诊断能力考核
- 秦皇岛市中医院疼痛医学科主任医师资格认证
- 2025中心医院脊柱半椎体切除技术资格认证
- 2025内蒙古土地资源收储投资(集团)有限公司常态化招聘50名急需紧缺专业人员的(第十二批)模拟试卷及答案详解(历年真题)
- 张家口市中医院数据统计与医疗报表制作基础技能考核
- 2025年河南省中医院(河南中医药大学第二附属医院)招聘博士研究生64人考前自测高频考点模拟试题(含答案详解)
- 2025年甘肃医学院招聘事业编制专业技术人员13人(第一批)模拟试卷附答案详解(典型题)
- 2025吉林农业大学招聘博士及急需紧缺人才80人(1号)模拟试卷参考答案详解
- 邢台市中医院神经阻滞麻醉技术准入考核
- 上海市中医院甲状腺日间手术管理能力考核
- 黑布林英语阅读初一年级16《柳林风声》译文和答案
- 特殊儿童融合教育档案
- 各种汉服款式剪裁图大全
- GB/T 6391-2003滚动轴承额定动载荷和额定寿命
- GB/T 36112-2018政务服务中心服务现场管理规范
- GB/T 28733-2012固体生物质燃料全水分测定方法
- GB/T 18591-2001焊接预热温度、道间温度及预热维持温度的测量指南
- 儿童和青少年社会工作伦理课件
- 国家外汇管理局国际收支申报培训课件
- 血管活性药物课件
- 四年级上册心理健康教育教案 -全册教案 通用版
评论
0/150
提交评论