《英语热门词汇》PPT课件.ppt_第1页
《英语热门词汇》PPT课件.ppt_第2页
《英语热门词汇》PPT课件.ppt_第3页
《英语热门词汇》PPT课件.ppt_第4页
《英语热门词汇》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩101页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

时尚人Fashion Figure 时尚病Fashion Disease 时尚健身Fashion Fitness 时尚物Fashion Thing 时尚事Fashion Happening 时尚人fashion figure 小资 BOBO;Petit-bourgeois ;Middle Class 雅皮士 Yuppies SOHO一族 白领 White Collared Worker 单身主义者 celibate 小资BOBO BOBO:即“布”,布尔乔亚(Bourgeois)+“波”,波西米亚 (Bohemia)。这一新生词由纽约时报资深记者戴维 布鲁克斯在其大作天堂里的BOBO族新社会精英 的崛起中首次提出,是既赞成资本主义的布尔乔亚, 又崇尚自由与解放的波西米亚。比如,即使在最原始的 森林腹地里呆着,他们仍能生活得舒适、讲究品位;用 来流浪的豪华四轮驱动旅行车里装着应有尽有的一切: 时髦的衣饰、精致的咖啡研磨机、各种旅行的工具、名 牌帐篷、电子眼他们具有典型的双重个性:一方面 是社会精英,享受富裕成功,另一方面又渴望心灵自由 ,追求不羁与流浪;一方面深入蚊虫肆虐的热带密林做 艰难的旅行,一方面又享受卫星定位系统、名牌帐篷、 咖啡等现代文明的产物。 “雅皮士”Yuppies 冰淇淋要吃哈根达斯英文Haagen-Dazs 的,咖啡要喝星巴克(starbucks)的, 鞋要穿阿迪(adidas)的,包要背LV(louis vindon)的注意啦,如果您刚好与上 述“条件”相符,那么,恭喜!您已经成 为了“中国的雅皮士”(Chinas Yuppies/ Chuppies)。 Yuppies(雅皮士)是young urban professional的缩写,这个词在上个世 纪80年代诞生于美国,指的是那些受过 高等教育、住在大城市、有专业性工作 而且生活很富裕的年轻人。 他们去高档 的餐厅、喝上等的酒、穿名牌的衣服、 用顶级的化妆品、开豪华的轿车,总之 就是衣食住行一率求名牌、赶时髦,比 小资还小资。 Haagen-Dazs 随着中国中产阶级的崛起,“华人雅皮士” (Chinas Yuppies)逐渐成为媒体、高端 消费的热门。为此,国外媒体甚至还新创 了一个词“Chuppies”(由“Chinas Yuppies”组建而成)来形容中国新一代拥 有良好教育背景、收入不菲的年轻人。 例句 “I guess you can call me a yuppy. Im 37 and I make enough money to afford the right things in life. See this gold Rolex watch? Yes, of course, I drive a BMW.“ “我想你可以把我称 作雅皮士吧。我今 年37,收入充裕,可 以尽情享受人生。这 只Rolex金表,看见 了吗? 是的,没错, 我开的是德国宝马牌 汽车。“ White-collar workers unhealthy lot Shanghai - Most white-collar workers in China suffer from poor health, according to a joint survey conducted by Iresearch and MSN China. The survey, released this week, said 90 percent of all those interviewed suffered from fatigue(疲劳), memory loss,(记忆 衰退) irritability( 易怒), and weak immune systems( 免疫力低下) against common diseases. 白领(white collar) 白领“过劳模” 近期,一个全新的词语进入公众视野 “过劳模”。“过劳模”多为白领,他(她) 们平均每天工作10个小时以上,基本没有 休息日,睡眠不足、三餐不定、工作强度 可能比劳模有过之而无不及。北师大一份 调查报告解析了“过劳模”的潜在原因以及 由此带来的危害,不妨一阅。 Working 10 or more hours a day, almost no days off, no regular meals and lack of sleep - thats the life for 70 percent of the white- collar workers in four of Chinas big cities, Beijing, Shanghai, Shenzhen and Guangzhou, according to a survey by Beijing Normal University. These white-collar workers, usually with university degrees, good jobs and salaries, are quite used to overtime work and a new word was coined for them - “over-worked models“ (过劳模). eight-hour shift 八小 时工作制 过劳死( Death from overwork ) Death from overwork grew so common during Japans post-World War II economic miracle that a word was coined for it, “karoshi.“ 由过度工作造成的死 亡现象在日本“战后” 经济腾飞期间日益普 遍,由此产生了“过 劳死“一词。 The Japanese government has earmarked substantial budget for programs to help those with depression and other mental illnesses. 目前,日本政府已划 拨巨资,专门用于资 助抑郁症及其它心理 疾病患者的计划。 蓝领(Blue collar) 大多指产业工人、农场工人、服务行业的工人 等,他们从事体力劳动(manual labor),常穿 蓝色工作服,故被称为蓝领工人。不过如今又 冒出各种颜色领子的人(Multicolor Collar Workers),代表各个阶层各种职业,让人眼花 缭乱。 比如white-collar worker的延伸:dirty-white-collar worker“脏白领”是行为不检、贪污诈骗或作奸犯科 的商人。 Red collar worker“红领”指在机关、企业、学校和 科研部门从事打字、整理档案、日常接待工作的 文秘人员。她们大多是正值芳龄、喜着红装的青 年女子,因此被称为“红领工人”。 Pink-collar workers“粉领”本来也指做传统上属于 妇女的工作的那一部分女人,比如文书、秘书、 打字员等等,现在常用来表示在家里上班的时尚 女人。 Gray-collar workers“灰领”是指技术水平和知识水 平都很高的复合型人才,他们既能动手又能动脑 ,所以深受市场欢迎。 Gold-collar workers“金领”是社会精英高度集中的 阶层,他们受过良好的教育,有一定的工作经验 、经营策划能力、专业技能和一定社会关系资源 ,年薪数十万。 Bright collar“亮领”指的是成功职业人士; Green-collar workers“绿领”是指环境工作者, 他们的职责就是让我们的生活多一片绿色,比 如梁从诫先生等人领导的“自然之子”组织,组织 成员都是“绿领”。 Black-collar workers“黑领”是指煤矿工人或石油 工人,虽然有幽默委婉的成分,倒也恰如其分 。 Scarlet-collar worker“猩红领”则比较暧昧,是指 经营色情网络站点的女人。“Women have seized control of the sex industry and now control more than 50 per cent of pornographic sites in cyberspace. Scarlet collar workers are the feminists of the modern age”(妇女控 制了色情服务行业,网上有50%的黄色站点都 是妇女建立的。“猩红领”是现代社会的女权主义 者)。 除了颜色之外,还有各种各样形状的领子,也用 来形容各种职业。 New collar workers“新领”大致指年龄在20至40之 间的中青年工人。他们年轻力壮,但由于资历浅 ,工资、待遇不高; Frayed-collar workers“破领”是指入不敷出的穷工 人(workers having trouble making ends meet) 。 Open-collar workers“开领”这个说法比较新潮,指 的是穿着随便的,在家里通过使用电脑办公的人 ,也称SOHO族(small office, home office)。 狗领Dog-collar workers是指牧师,则有点匪夷所 思,不知道这个词形成的理据是什么。 除此之外,还有“铁领工人”(iron collar worker) 、钢领工人”(steel collar worker)等,谁的领子 会是钢铁做的呢?原来“铁领”、“钢领”指在喷漆、 采矿、冶炼等领域中代替工人劳动的机器人( robot)。 当然更方便的则是在家办公,也就是SOHO一 族,所谓SOHO就是small office, home office, 也就是小型办公室和家庭办公室,这也是新时 代的新气象,这样的家不妨称之为Hoffice,是 home和office的组合。有时候我们嫌SOHO中的 office还不够小,就把small改成tiny,SOHO就 变成TOHO(tiny office, home office袖珍家庭企 业)。越来越多的人想争取更多的工作空间的自 由,想获得office-free的权利。offcie-free就是不 必到办公室上班的(Describes employees whose jobs do not require them to work inside an office)。特别是销售人员和客服代表,他们 拎着皮包四处走,也就没有办公室。 独身主义 豪门艳女、希尔顿 大酒店女继承人帕丽 斯希尔顿(Paris Hilton)近日宣称:她 厌倦了交男朋友,她 现在是一名独身主义 者 Paris Hilton says she is sick of boyfriends and is celibate. 日常,我们常用 “single”或“bachelor” 来描述自己目前的婚 姻状况独身未婚 。不过,如果您要旗 帜宣明告诉别人,你 不想结婚,你是独身 主义者,“I am celibate”即可大派用 场。 另外,顺便提两个短 语:bachelor party (单身男子派对) 男性告别单身生涯 之前,其单身好友为 他举办的“单身送别 会”;wedding shower(单身女子 派对)女孩子出 嫁之前,为告别女生 单身生活而举办的聚 会。 时尚病 强迫症(OCD) Obsessive Compulsive Disorder 失眠 insomnia 抑郁症 Depression 自闭症 autism 三高 High Blood pressure High Blood sugar High Blood Fat 职业病 occupational disease shopaholic: 购物狂 这张美国影坛小天后 林赛洛韩Lindsay Lohan “超级购物”的 新闻图片,很容易让 人联想到中国2006 贺岁影片购物狂 。虽然与张柏芝饰演 的芳芳相比,小天后 还没到购物成瘾的份 儿,但狂轰乱炸的媒 体新闻,已经把“购 物狂”的帽子戴在了 她头上。 请看外电相关报道: An American magazine recently alleged the actress is a shopaholic, who is struggling to control her habit of spending as much as $100,000 in just one day. 报道中的shopaholic 就是我们常说的“购 物狂”, 它的意思就 是“shopping addiction” Shopaholic是个合成 词,由shop(购物 )和后缀-aholic构成 ,-aholic(-oholic) 指“one that is addicted to or compulsively in need of”(对某种需 求有瘾的“强迫症”患 者),照此构词法, 我们可以得到其它一 系列单词,如 workaholic alcoholic 工作狂 酒鬼 Alcoholic 这个词是由名词alcohol(酒精 )加上形容词后缀-ic转化过来的。表示嗜 酒成癖的,也可以做名词用,表示酗酒的 人,酒鬼。随着现代社会的发展,对某一 方面上瘾成癖的人越来越多,出现各种各 样的“癖,狂,迷,虫,瘾”。于是人们从 alcoholic中分离出-holic使之成为词缀,表 示该含义。比如workaholic工作狂, shopaholic购物狂,webaholic网虫, bookaholic书虫, photoholic嗜好摄影成 性, musicaholic音乐迷,movieholic电影 成癖, danceholic跳舞成癖, teleholic电 视成癖,peepaholic 偷窥癖, 慢慢的也有吃喝某种东西成癖者,总称可以是 foodaholic,drinkaholic。底下可以细分成 cocaholic,beeraholic,whiskyholic, vodkaholic,coffeeholic,Milkaholic, chocolateholic 等等。至于说烟鬼用 smokaholic, 赌鬼用gambleholic,色鬼用 sexaholic也是顺理成章的。 至于 surgiholic 是surgery(整形手术)和- aholic的拼缀,表示整型上瘾的人(A person who seeks plastic surgery, from head to toe, and is never satisfied)。Cardaholic是那些习 惯用信用卡透支购物的人。 另一个表示上瘾的词则是addict,该词原 先是做形容词用的,不过现在常用来表示 沉迷于某事的人(someone who is merely devoted to some activity, especially a pastime or sport),比如 cinemaddict电影迷,drug-addict吸毒成 瘾的人,night club addict逛夜总会上瘾的 人,telly-addict, 看电视上瘾的人,tennis addict是网球迷,golf addict是高尔夫迷, vogue addict当然是时尚迷了。 时尚健身 健身work out 健身房gym 会员membership 瑜伽Yoga 肚皮舞Belly Dance 街舞Street Dance 极限运动Extreme sports 攀岩Rock climbing 蹦极Sky diving 瑜伽 Yoga The slow stretches and meditations of yoga dont burn calories like a run on the treadmill. But a new study suggests it might help people keep weight off in middle age. 做瑜伽时需要慢慢舒 展身体,沉思冥想, 进入忘我境界。这与 在跑步机上锻炼不同 ,不会消耗大量的卡 路里,不过,最新的 一项研究表明,做瑜 伽可以帮助中年人减 肥。 肚皮舞Belly Dance 时下,阿拉伯“肚皮 舞”被誉为健身减肥 的新宠。“肚皮舞”如 何用英文来表达? Dance enthusiasts perform the belly dance native to the Middle East during an exchange opportunity in Beijing May 12, 2007.由图片文字可 知,“肚皮舞”相应的 英文表达为“belly dance”。 “Belly dance”(肚皮舞,阿拉伯名“raqs sharqi”)源出埃及,后传至欧洲并成为好 莱坞影星塑身平腹的热门舞蹈。有时,欧 美人也称肚皮舞为“oriental dance”。 时尚物 夹趾拖鞋flip flops 医生说,穿“人字拖” 有害健康,会引起关 节疼痛、脚踝扭伤等 一系列脚部问题。争 论虽在,但定论未下 ,所以,代表着时尚 、自由、活泼和快乐 的“人字拖”依然是年 轻人的最爱。 请看外电相关报道: Perfect for hot weather, they have been the fashion hit of the summer. But doctors have warned flip flops can be as bad for your health as they are for your career. Flip-Flops就是“人字拖”,或者说是“夹趾 拖鞋”。单听该词的发音,那踢踢踏踏的 节奏就已传出了一种随意和自在。另外, 请特别关注flip flops作单数时的几个热门 含义: Flip-flop(翻盖手机):对于flip-flop作“翻盖手 机”讲,大多数人都不陌生。该词意源于flip-flop 的原意“后手翻”,如:a flip-flop stunt(后手翻 绝技)。 Flip-flop(方向、观点突然改变):在美国俚语 中,flip-flop常用来形容那些突然改变立场的人 。比如,布什当年在大选时就频频使用flip-flop 来攻击对手约翰克里不果断,乱变观点。 Flip-flop(啪嗒啪嗒的声响):若要形容“百叶窗 撞在窗户上发出啪嗒啪嗒的响声”就可说:The shutters went flip-flop against the window。 吊带装tank tops A new survey showed tank tops and visible underwear are the biggest fashion faux pas on the job, according to Monster, an online job and recruiting site, which compiled more than 18,000 responses to an online poll. 据就业招聘网 站Monster的 一项最新在线 调查表明,吊 带衫和清晰可 见的内衣是工 作场合的穿衣 大忌。这一调 查结果由 Monster根据1 万8千多个回 答汇编而成。 手机mobile-phone ;Handset 蓝牙技术(无线耳机接 听) Bluetooth 彩信 MMS 手机铃音 ring tone - the sound made by a cell phone to signal an incoming call 手机铃音ring tones 刚刚踏进“新婚门”的 孙悦日前一头栽进了 “敛财门”,由于她的 官方网站向歌迷收费 ,孙悦被扣上了利用 网站敛财的帽子。不 过,孙悦本人否认了 “敛财”这一说法,并 认为自己“官网”的某 些收费做法并无不妥 ,比如,非“官网”会 员须得交纳一定费用 才能下载手机铃音。 Pop singer Sun Yue has been recently condemned by netizens who claimed that Sun used her official site to collect money from fans. Non-club members need to pay 1 Yuan if they want to download mobile phone ring tones. 由报道可知,挂在网民口边的“手机铃音下载”可 表达为“to download mobile phone ringtones”, 不言而喻,“手机铃音”就是mobile phone ringtones或可简单表示为ringtone。 既然提到了铃音,我们这里顺便再提几个相关 词汇“彩铃”可用polyphonic ringtone来表示 ,“和弦铃”则是chord music ringtone,“按键音” 和“提示音 ”的相应表达为keypad tone和 warning tone。 另外,撇开这起网上的是非官司,“手机铃音”近 日可是风光无限,它终于从草民阶层脱颖而出 ,被收入韦氏大词典100热门新词。 彩信multimedia message 很多人都知道“彩信 服务”的英文缩写是 MMS,不过,知道 MMS全称的人不是 太多。日常生活中, 如果提到“彩信”,如 何用英文来表达?看 下面一段有关“雅虎 中国遭国际唱片公司 起诉”的相关报道: Eleven music companies jointly filed a lawsuit against Yahoo! China, owned by Chinese e- commerce giant Alibaba, over its alleged involvement in illegal downloading and playing copyrighted music. Liu Bin, an analyst from BDA China, said that the popularity of digital music in China comes from the countrys sluggish record sales, which is greatly affected by the prevalence of pirated CDs and a robust demand for mobile music such as ring tones and multimedia messaging service. 报道说,就网上音乐 盗版问题,BDA咨询 公司分析师刘斌认为 ,数字音乐之所以在 中国火热源于国内唱 片销售市场的萧条, 而很大程度上,上述 问题是由于盗版光碟 的猖獗以及手机用户 对彩信等服务的需求 。 由报道可知,“彩信服务”相应的英文表达是 “multimedia messaging service”,而我们常说 的“彩信”则可表达为“multimedia message”。 “Multimedia”直译为“多媒体”,我们汉语中的“彩 (信)”实指“短信由图象、动画、声音等多媒体 形式呈现”,由此,“Multimedia”即体现了“彩”的 本质意义。 此外,报道中的“pirated CD”指的是“盗版光碟” , 直板手机 bar phone 翻盖手机 clamshell phone /flip phone 滑盖手机 slide phone 漫游 roaming service 手机实名制 mobile phone identification policy 双向收费 two-way charging scheme 彩屏 color screen 快速拨号 speed dial 语音拨号 voice dial 呼出通话 outgoing call 被叫通话 incoming call 未接电话 missed call 已接电话 received call 呼叫转移 call divert 不在服务区 out of reach internet 播客 podcaster/ podcasting 播客 podcast 博客 blog 写博客的人 blogger 网民Netizen 网虫Mouse potato 网瘾Net Addiction podcaster: 播客 从2005年8月份开始,在美国白宫的官方网站 ,你甚至已经可以“定听”布什的“播客”。继 blog(博客)掀起全球浪潮之后,网上冲浪的开 拓者又发明了更为时尚的音频网络工具 podcast-由苹果公司设计的ipod播放器和 broadcast(传统广播)组合后出现的传媒新生体 。 请看外电:Later in August of 2005, US President George W. Bush became a podcaster of sorts, when the White House website added an RSS 2.0 feed to the previously downloadable files of the presidents weekly radio addresses. 句中的podcaster就是“播客“,文章说,美 国白宫网站上提供了布什每周广播演讲的 RSS2.0文件,总统本人也成了一名“播客“ 。 “播客“其实是“博客“概念的衍生。中文 的“播客“,既可做动词也可做名词,指播 放音频文件的行为或发布音频文件的人。 而在英语中,行为动作用broadcast表示 ,broadcaster则表示实施行为的人。 Mouse Potato Mouse potato (网虫)跟couch potato(电视 虫)走到一起;这个词语终于登堂入室,从通 俗文化行列转入英语主流语言。近日,100个热 门新词被收入 2006年新版的美国畅销词典韦 氏大词典中。 mouse potato - someone who spends a great deal of time on the computer 电脑虫(跟couch potato有异曲同工 之妙) 随着计算机和网络的普及,mouse一词的“鼠标”含义得 到广泛的使用,势头之猛大有令人感叹“只知鼠标而不 知老鼠”的境地。最近几个含有mouse的新词都跟“鼠标 ”有关。 比如mouse potato“鼠标土豆”,表示终日与鼠标为伍的 人,指一天到晚抓着鼠标,花很多时间在电脑上的人 ( A person who spends a lot of time at the computer)。 这个词显然是模仿couch potato而来的,后者指的是那 些拿着摇控器,蜷在沙发上(像是土豆形状),跟着电 视节目转的人。随着“电视世代”(TV Generation)转向 “数码世代”(Digital Generation),“沙发土豆”就得让位 于鼠标土豆”了(Increasingly couch potatoes are giving way to mouse potatoes)。 网上有人把mouse potato译成“网络马铃鼠”,可谓音形 意俱佳,是个绝妙好译。无论是“沙发土豆”还是“鼠标土 豆”,都是由于对媒介依赖过度而使健康人陷入病态的一 种表征。网络有报道描写一个足球迷(a diehard football fan)和“鼠标土豆”( a mouse potato)的复合 体,在网上看球赛直播,全神贯注,“植根”于电脑前, 啤酒置于膝盖上(, planted in front of a PC, beer in lap),真是有几分敬业精神。 Word of mouse表示通过网络手段,比如email,聊天室 ,网上新闻群组等等传递的信息( Communication via computer-based means, such as e-mail, chat rooms, or newsgroups)。当然网上信息也不能全信,所以 word of mouse还得和word of mouth(现实生活的信息 )结合起来。 mouse wrist 是因为过度或是错误使用鼠标,引起的腕 关节疼痛(Pain in the wrist caused by excessive or improper use of a computer mouse)。办公人员因为 天天和鼠标打交道,所以容易得这类职业病。例如底下 的这一段描述: “By the end of the day, your eyes are red and your vision a little blurry. Your secretary is complaining of neck pain, and your graphic designer has a bad case of mouse wrist. . Its time to ergonom-ize your office.“ (一天下来,你眼睛通红,视力模糊。秘书抱怨脖子疼, 设计人员腕关节痛。是改善你的办公环境的时候了!) 有的时候还不仅仅是手腕疼,甚至整只手都疼。所以“鼠 标腕”就变成了“鼠标臂”(mouse arm),网上有人言道 :“不过, 我还是很希望能够带他去给中医推拿下他的 mouse arm鼠标臂”。看来mouse arm syndrome“鼠标臂 症”还不是单单西医就能奏效的。 mousetrapping原本是捕老鼠,我还记得小时候爷爷做 了一个捕鼠器,上面掉了块砖头,老鼠刚去吃陷阱里的 谷子,砖头就砸了下来。不过这个“老鼠陷阱”可不一样 。浏览网站时,有些网站一旦进入(特别是有些色情网 站),便无法脱身,想要退出时,新的浏览器窗口就会 出现更多的色情网页(A technique that forces a user to remain on a particularand usually pornographic Web page)。至于为什么把这个陷阱叫做 mousetrapping,大概是一入这样的网站,用户就难以 挣脱,好像在陷阱中的老鼠一样。而且捕鼠器中的食物 跟网站上的图片起的作用一样,利用的都是动物的贪婪 的本性,也非常相似。 Google搜索(在互联网上快速查找信息) Google vs Googol 对于Google的中文名字“谷歌”,网评如潮、褒贬不一, 今天不妨追根溯源,看看Google名字的渊源。 普遍的说法认为:Google按照英语通常的造词法由 Googol改写而来。Googol是一个数学名词,相当于10 的100次方。1938年,哥伦比亚大学教授Edward Kasner(爱德华卡斯纳)在给自己所定义的一个超大 数字取名时,身旁9岁的侄儿Milton Sirotta(米尔顿西 洛塔)发表意见说:“这样大的数,非得用一个怪名 Googol不可”,Googol由此问世。 您可能要问,10的100次方到底是多少呢? Googol到底 有多大?打个比方吧,一个Googol比一个城市里汇集了 一个世纪的雨水都要多,或者说,您可到纽约西南部著 名的“吃热狗”胜地Coney Island(康尼岛)海岸上,数 一数那儿的沙粒,沙粒有多少,一个Googol就有多大。 显然,Google公司的命名表达了他们穷极信息世界资讯 的大志,当然,Google公司目前收录的所有网页远不到 一个Googol。现在,在日常生活中,Google甚至可用 做一个动词,指“在网上搜索”,如:I Googled you and found out you were lying to me about your Ph.D. And you have a prison record!(我在网上查了你的信息,发 现你所谓的博士学历全是一派谎言。而且,你还有坐牢 记录!) 久而久之Google的词性发生了变化,转成动词来用,表示通过 Google来进行搜索。美国方言学会于2002年把动词 to Google 选 为最实用词语(most useful word)。Google一下你心目中男(女 )朋友的信息已经成为一种时尚。 2001年4月2日的芝加哥论坛报(Chicago Tribune)发表了一篇文 章:Dont Go Into Date Blind; Singles Googling Before Canoodling 里面就谈到:“Googling the one you (might) love is fairly common among the young, professional and Internet-savvy. Everyone does it, said Jena Fischer, 26, a Chicago advertising executive. And if they say theyre not doing it, theyre lying.”(在 google中搜索一下你的心上人是年轻人,职业人士,和网民的时尚 。26岁的芝加哥的广告商Jena Fischer这么说,“谁否认自己这么做 ,那肯定是撒谎”)。 由此可见Googling是男女约会中出现的新东西(Googling is newest date thing),一个新词Google dating就出现了,表示通过 google搜索去结识女友或男友的做法(Using Google to scope out a new boyfriend or girlfriend)。 需要注意的是动词google不仅用来指通过Google搜索,它的词义还 有所扩大,有人用它来指各种各样的搜索,譬如:“googling for her other sock”则是在找另一只袜子。这里的google就是search的意思 了。 spam:垃圾邮件 近日,在英语新闻报道中经常会碰到一个新词“spam” ,意指“junk mail”(垃圾邮件)。据调查,中国是垃圾 邮件的“重灾区”和受害国,而普受网民关注和称道的“ 阳光绿色网络工程”已于2月21日启动,这项工程分为 治理“垃圾邮件”、治理“不良短信”、提倡“网络安全”和 治理“非法网上服务”4个部分。 请看中国日报的相关报道: Heavy fines. Jail terms. Theyre what spammers could face if a legislative proposal becomes law. As junk e-mail and unsolicited text messages bombard users in the country, the Chinese Government is increasing efforts to crack down on spam. 报道中的spam可以 解释为:“junk e- mail; unsolicited e- mail, often of a commercial nature, sent indiscriminately to multiple mailing lists, individuals, or newsgroups”(收件 人事先没有提出要求 或者同意接收的广告 、电子刊物等宣传性 的电子邮件)。 spam可以用作动词 ,指“to send unsolicited e-mail to“举个例子, “According to the new regulation, it is illegal to spam Internet users with unsolicited commercials“(根据 新的规定,不征求互 联网用户同意而发送 商业广告等垃圾邮件 是非法行为)。报道 中的spammer“发送 电子邮件的人“ Spam是指那些自动发送商业广告的非法的电子 邮件(Unsolicited commercial e-mail messages), 差不多也是junk mail了。spam原 意为午餐肉,是将碎猪肉挤成长方形的罐头肉, 大概一般也不是什么好肉,有垃圾食品之嫌,所 以就把这种没有信息量的email比喻成spam了。 各种喷涌出来的spam叫做barfmail(呕吐邮件) ,barf 是令人呕吐的意思。有些无聊的广告贴在 城市的电线杆上、电话机旁、红绿灯边等公共场 合,成了城市牛皮癣,那么它们跟spam又好有 一比,就叫street spam“街道垃圾邮件”。 dot com网络公司 dot com 用来指代网络公司,因为网络公司的网站一般 都以 “.com”结尾。dot com在世纪之交是如火如荼的发 展,每当打开电视,收音机,或是开车在街道上,网络 公司的广告无处不在(“You cant turn on the television, listen to the radio, or drive down the highway without being bombarded by advertisements for dot com companies.”)。有篇文章讽喻那时网络公司满天飞的 现象,说我们的世界是“天下为公”,这里的“公”字非公平 之谓,乃是公司之谓,也可看作英文“com”一字的音译 ,真是别出心裁。而dot-communism 才是“网络公产主 义”,即认为一切网络服务均应免费,要付钱也是别人来 付(The idea that everything on the net should be free - or at least paid for by someone else)。 He is running a dot com company./ He works in a dot com company. 常用缩略英语 ASAP As soon as possible尽快 BTW By the way 随便说一下 FTF Face to face 面对面 FYI For your information 供参考 ICI see 我明白 IMHO In my humble opinion 依愚人之见 IMO In my opinion 依我所见 IOW In other words 换句话说 时尚事 选秀TV competition show/ NBA draft 海选audition 人气popularity 短信投票text- message voting 收视率viewership rate 炒作Hype 绯闻Love affair 八卦Gossip 狗仔队paparazzo 草根Grass roots 潜规则casting couch 牛市Bull market 海选audition “海选”本是指“村官直选”,即中国农民在 村民自治中创造的一种直接选举方式。 2004年,一场“超级女生”让一向低调的“海 选”成了网络热门关键词。选秀中的“海选” 如何用英文来表达? 看外电一段有关“快 乐男声”的相关报道 :The wildly popular Chinese version of the “American Idol“ song contest has secured approval for a 2007 season, state media reported Wednesday. Producers this year plan to whittle down the number of contestants - more than 100,000 entered last year - with an Internet audition system aimed also at preventing a crush of applicants from besieging production sites. 报道说,3月22日,备受欢迎的中国版“美 国偶像”选秀节目“快乐男声”正式启动。主 办方湖南卫视首次设立了“网络海选”,参 赛选手可将视频上传至相关网站参赛。由 报道可知,“网络海选”相应的英文表达为 “Internet audition (system)”。 如果看过“美国偶像”(American Idol), 您会发现,“audition”是“偶像”在第一轮选 拔时最常用的词汇。“Audition”原意指“第 一次上镜”,如果运用到选秀节目,它特 指经过第一次试唱从最普通的报名者当中 筛选这一机制。这层含义与中国选秀节目 中的“海选”颇为相通,由此,选秀节目中 的“海选”可表达为“(first/initial) audition”。 American Idol 短信投票text-message voting 手机短信方便了民众 的生活,同时也给大 众传媒创造了大量的 财富。看“春晚”、看“ 超级女声”,哪一个 少得了“短信投票”这 一互动环节?就连今 年的格莱美颁奖,也 首次采用了观众现场 短信投票的方式来选 出大众歌手。 此外,汉语中的投票 ,在英语中常用的三 种说法是vote (voting), cast a ballot, cast a vote, 后两个短语更侧重指 “把选票投在投票箱 里”。 收视率viewership rate 据介绍,大长今 播映期间,香港市民 天天追捧,而长今的 发奋精神给予香港人 不少鼓励及启示,值 得港人学习。报道中 有这样一句话: Jewel in the Palace, starred by Lee Young-ae, aired on Hong Kongs TVB from January 24th to May 1st, hitting an all-time hi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论