电子商务专业英语2(实例教学).ppt_第1页
电子商务专业英语2(实例教学).ppt_第2页
电子商务专业英语2(实例教学).ppt_第3页
电子商务专业英语2(实例教学).ppt_第4页
电子商务专业英语2(实例教学).ppt_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

电子商务专业英语(2) 郝晓玲 2009.9 Review New words vAuction vBack end vBartering vBidding system vBuild to- order vBuy-side e- marketplace vConsortia vdisintermediation vDouble auction vDutch auction vDynamic pricing 专题2 科技英语阅读难点与翻译技巧 vB.1 科技英语的特点与翻译要点 比起非科技英语来,科技英语有四多: 一、复杂长句多 科技文章要求叙述准确,推理谨严,因此一 句话里包含三、四个甚至五、六个分句的,并非 少见。译成汉语时,必须按照汉语习惯破成适当 数目的分句,才能条理清楚,避免洋腔洋调。这 种复杂长句居科技英语难点之首,读者要学会运 用语法分析方法来加以解剖,以便以短代长,化 难为易。例如: vThere is an increasing belief in the idea )that the “problem solving attitude” of the engineer must be buttressed not only by technical knowledge and “scientific analysis” but that the engineer must also be aware of economics and psychology and, perhaps even more important, that he must understand the wor1d around him. v 这个长句由一个主句带三个并列定语从 句构成 There is an increasing belief in the idea )that the “problem solving attitude” of the engineer must be buttressed not only by technical knowledge and “scientific analysis” but that the engineer must also be aware of economics and psychology and, perhaps even more important, that he must understand the wor1d around him. 这个长句由一个主句带三个并列定语从句构成, 试译如下: 越来越令人信服的想法是:工程师不仅必须用技 术知识和科学分析来加强解决问题的意向,而且也一 定要了解经济学和心理学,而可能更为重要的是:必须 懂得周围世界。 二、被动语态多 英语使用被动语态大大多于汉语,科技英语更是 如此,有三分之一以上用被动句。对于英文的被动 结构,一般采取下列方法分析。 v1. 翻译成汉语的主动句,这又可以进一步分为几种 不同的情况: (1) 英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采 用此方法时, 我们往往在译文中使用 “加以”, “经过”, “ 用来”等词来体现原文中的被动含义。例如: vOther questions will be discussed briefly. v译文:其他问题将简单地加以讨论。 (2) 将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时增 补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。例如: It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real. 译文:可能有人会指出, 无线电广播同样也能做 到这一点, 但还是电视屏幕上的节目要生动、真 实得多 (3) 将英语原文中的by, in, for等做状 语的介词短语翻译成译文的主语, 在此 情况下, 英语原文中的主语一般被翻译 成宾语。例如: And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. 译文:许多人认为, 普通人的思维活动 根本无法与科学家的思维过程相比, 而 且认为这些思维过程必须经过某种专门 的训练才能掌握。 (4) 翻译成汉语的无主句。 例如: The volume of B2B E-commerce is expected to grow to 1,800 billion US$ in 2003. 译文:预计企业间电子商务在2003年将 达到18000亿美元。 (5) 翻译成带表语的主动句。例如: The decision to attack was not taken lightly. (译文:进攻的决定不是轻易作出 的。) 2. 译成汉语的被动语态。英语中的许多被动句 可以翻译成汉语的被动句。常用“被”, “给”, “遭”, “挨”, “为所”, “使”, “由”, “受到”等表示。例 如: Information about prices, costs, and fees could be hidden from the consumer, creating profitable “information asymmetries” for the selling firm. 译文:价格、成本和费用等信息能够被对顾客 隐瞒,而为销售商造成有利可图的“信息不对称 ”。 三、非谓语动词多 v英语每个简单句中,只能用一个谓语动词,如果 读到几个动作,就必须选出主要动作当谓语,而 将其余动作用非谓语动词形式,才能符合英语语 法要求。 v非谓语动词有四种:动名词、现在分词、过去分 词和不定式。例如: v例1. 要成为一个名符其实的内行,需要学到老。 v这句话中,有“成为”、“需要”和“学”三个表示动作 的词,译成英语后为: vTo be a true professional requires lifelong learning. v可以看出,选好“需要”(require) 作为谓语,其余两 个动作:“成为”用不定式形式 to be,而“学”用动 名词形式learning,这样才能符合英语语法要求。 v例2. 推销产品不只意味着出售,而 且还要亲临市场,拜访客户 v这句话有“推销”、“意味着”、“销售” 、“亲临”和“拜访”五个动作,译成 英语为: v. v例2. 推销产品不只意味着出售,而且 还要亲临市场,拜访客户 v译成英语为: vMarketing of a product does not only mean selling, but going to the market, visiting our customers. v本句的处理方式是将“意味着”(mean) 用作谓语,而将“推销”(market)处理 为动名词作为本句主语,将“销售 ”(sell)、“亲临”(go)和“拜访”(visit) 处理 为动名词作宾语。 v例3. 任何具有重量并占有空间 的东西都是物质。 v这句包含“是”(在英语中属于存 在动词)、“具有”和“占有”三个 动作,译成英语 v例3. 任何具有重量并占有空间的东西 都是物质。 v译成英语为: vMatter is anything having weight and occupying space. v将“是”(is) 当谓语(系动词),而“具有 ”(having) 和“占有”(occupying) 处理为 现在分词,连同它们的宾语weight和 space分别构成现在分词短语作为修饰 名词 anything 的定语。 v例4. 从EDI交易积累的历史数 据中获得的贸易信息是市场调 研和战略性计划信息的宝贵来 源。 v这句有“积累”、“获得”和“是” 三个动词,译成英语 v例4. 从EDI交易积累的历史数据中获得的贸易信息 是市场调研和战略性计划信息的宝贵来源。 v这句有“积累”、“获得”和“是”三个动词,译成英语 后为: vTrading information obtained from historical data built up from EDI transactions is an invaluable source of market research and strategic planning information. v这里将“是”(are) 作为谓语系动词,而将“获得 ”(obtained)“积累”(built up) 处理为过去分词。 v英语语法上这条铁定的要求每个简单句只允 许有一个谓语动词,从上述四例可窥见一斑。这 就是英语为什么不同于其它语言、有非谓语动词 、而且用得十分频繁的原因。 四、词性转换多 v英语单词有不少是多性词,即既是名词,又可用作动词、 形容词、介词或副词,字形无殊,功能各异,含义也各不 相同,如不仔细观察,必致谬误。例如:light v名词: (启发) in (the) light of 由于; (光) high light(s) 强光,精华 ; (灯) safety light 安全指示灯 v形容词: (轻) light industry 轻工业; (明亮) light room 明亮的房间 ; (淡) light blue 淡蓝色 ;(薄) light coating 薄涂层 v动词:(点燃) light up the lamp 点灯 v副词:(轻快) travel light 轻装旅行;(容易) light come, light go 来得容易去得快 四、词性转换多 v诸如此类的词性转换,在科技英语中屡见不鲜, 几乎每个技术名词都可转换为同义的形容词,如 capital goods (生产资料、工业机器),Internet marketing (网络营销)。词性转换增加了英语的灵 活性和表现力,读者必须从上下文判明用词在句 中是何种词性,而且含义如何,才能对全句得到 正确无误的理解。例如: v例1. You may get a 5% discount if your order is on a regular basis. v译文:如果你方定期给我方下定单,你方便可得 到5%的折扣。 四、词性转换多 v例2. If a seller extends credit to a time draft, they have made a trade acceptance. The seller can request that the bank finance the transaction by buying the draft. The bank is said to discount the draft. v译文:如卖方开出的是远期汇票,以此向买方提 供信用,此时就做了一笔商业汇票承兑业务,卖 方可以请银行买下商业承兑汇票,银行用这个办 法对出口商融资,也就是说,银行对该汇票贴现 了。 v可见,discount在这两句话中的意思一个是折扣( 名词),另一个是贴现(动词)。折扣是指商品在原 价的基础上按百分比降价,贴现则是指未到期的 票据向银行融资,银行扣取自买进日至到期日的 利息,并收取一定的手续费后,将余下的票面金 额付给持票人。 2.4 vIntermediaries (brokers) v1)wholesalers v2)retailers v3)infomediaries v4)e-distributors vFive limitations of direct interaction (function of intermediaries) v1)search cost v2)lack of privacy v3)incomplete information v4)contract risk v5)pricing inefficiencies 2.4 vInfomediaries is disintermediation or reintermediation? vWho is the upstream and downstream of syndicators? 2.5 vEC competition is very intense because 1)Lower buyers search cost 2)Speedy comparisons 3)Differentiation and personalization 4)Lower prices 5)Customer service 2.5 Questions: 1)Why the internet economy is just like ecosystem? 2)What kind of competitive factor become more important and less important? 3)whats meaning of “wear and tear”? 4)What make A differentiates from others? 2.5(2) v5)what is perfect competition? v6)what are the five forces of porter model? v7)whas meaning of liquidity? v8)what is early liquidity? v9)when the quality uncertainty will more likely happen? v10)how to deal with the the quality uncertainty problems? 2.5(3) v11)according to strader and shaw, what are the e-market success factors? v12)internet stockmarket is easy or not to be succeed? v13)which type of consumer is more likely to buy online? 2.52.6 vEntry cost vHomogeneous v minus sign vCyberport vA not-so-well-known vendor vTestimonial seal vCognitive vSunk cost vStatic catalogs vDynamic catalogs vAgreement vScenario vA great book lover vaccessories vBackdrop v“canned” answer vB-cart 2.6 v1)how about the online catalogs now? v2)how about the classifications of e- catalogs? v3)what are the advantage of e-catalogs? v4)give an example to explain the two approach to build e-catalogs? v5) give an example to explain the difference between search engine and intelligent agent? 2.7 auctions vDeficiencies vEtiquette rule vSolicit vOpen-air market vEntertain bid vTeam up with vUnencrypted vBroadband vBandwidth vOffer 报价 报盘 出价 vBid 投标 递盘 叫 牌 出价 vPosted-price retailing vRequest for quote 2.7 auctions v1)what a

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论