论文标题和摘要的汉译英.doc_第1页
论文标题和摘要的汉译英.doc_第2页
论文标题和摘要的汉译英.doc_第3页
论文标题和摘要的汉译英.doc_第4页
论文标题和摘要的汉译英.doc_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

论文标题与摘要的汉译英论文标题与摘要的汉译英 2010201413 江珊 心理系背景与目的:2论文标题2论文标题的重要性:2英语论文标题需注意:21). 少用缩略语、代号等22). 结构问题23). 冠词使用问题34). 大小写问题3汉英论文标题的差异31). 谦词使用的差异32). 句法上的差异43). 英语标题中介词的使用及翻译。54). 根据内容作释义处理6论文摘要6摘要的重要性6英文摘要需注意7(1)英文摘要的时态。7(2)英文摘要的语态。7(3)英文摘要的人称。7(4)不宜使用口语体。7汉英摘要的差异81). 时态的转变82). 摘要翻译中小词的翻译9“的”的翻译9“问题”的翻译103).英文摘要的简缩性11小结11背景与目的:论文写作是大学生的必修课。为了写出一篇好论文,大学生通常要查阅很多的资料,这其中包括了不少英语论文;同时,一些比较好的论文,也会被作者翻译成英文,争取发表在在国际上比较有影响力的杂志上。作为一名大学生,我深深感到掌握论文英汉互译技巧的重要性。本文主要聚焦于探究论文标题与摘要汉译英所要注意的问题,如英语论文标题和摘要的特点、注意事项、英汉差异等,希望对以后论文写作有所帮助,在标题和摘要处先给读者一个好印象。论文标题论文标题的重要性:标题是文章的眉目。各类文章的标题,样式繁多,但无论是何种形式,总要以全部或不同的侧面体现作者的写作意图、文章的主旨。它既要体现文章内容,又要吸引读者。由于空间的限制,它具有简明扼要、突出文章主题等特点,因此标题文字通常精炼、准确、醒目。英语论文标题需注意:1). 少用缩略语、代号等题名中应避免使用非公知公用的缩略语、字符、代号以及结构式和公式。2). 结构问题英文题名的结构。英文题名以短语为主要形式,尤以名词短语最常见,即题名基本由一个或几个名词加上其前置和(或)后置定语构成。短语型题名要确定好中心词,再进行前后修饰,要注意采用正确的单词顺序,形容词应与其所修饰的名词紧密相邻。3). 冠词使用问题英文题名中的冠词有简化的趋势,凡可用可不用的冠词均可不用。英文题名开头第一个字不得用The, And, An和A。4). 大小写问题英文题名中的大小写有以下3种格式:全部字母大写;每个词的首字母大写,但3个或4个字母以下的冠词、连词、介词全部小写;题名第一个词的首字母大写,其余均小写。总之,题名的用词十分重要,它直接关系到读者对文章的取舍态度,务必字字斟酌。汉英论文标题的差异1). 谦词使用的差异汉英论文标题功能相同,但还是存在着诸多差异,其中的突出表现就是由语用体系不同引起的表达方式上的差异,即是中国人习惯使用谦辞,而英文没这样的习惯。例如,即使是权威性很强的文章,汉语标题也习惯使用“初探”“浅谈”“粗谈”“也论”等表示自谦的字眼,这在汉语中十分简练自然,也符合读者阅读期望。但英语论文标题则没有此类的习惯用语,一旦把这些字眼译成英文,不仅与英语论文标题新信息突出、结构清晰简洁的模式相悖,还容易引起读者对文章质量的误解。因而,英汉互译时必须要进行适当调整。【例】 试论当前高校学生的政治思想工作。译文 On Political-ideological Work for College Students此例中,无需逐词翻译为 “ A Tentative Discussion on Problems of Political-i ideological Work for College Students ”。逐词翻译尽管没有语法错误,却违背了此类英语文本简明扼要、突出主题的特点,同时,英语读者也不会把“A Tentative Discussion”当作套话、客气话来理解,甚至可能会对该文章的权威性产生怀疑,使译文很难实现其预期目的。2). 句法上的差异在句法上,英汉标题的差异主要体现为:汉语中常用名词短语、动词短语结构和字数相同的并列结构;英语中则常用名词、动名词、介词、不定式短语结构。如下列口号式论文标题的翻译:【例】 中国宪政社会基础的构建译文 How to Establish Social Basis for Constitutionalism in China此例把“的构建”译成了不定式“How to Establish”。【例】 迈开科研第一步译文 How to Make the First Step in Scientific Research此例把“迈开第一步”译成了“How to Make the First Step”。【例】 加强法制建设保证“十五”计划实施译文 Enhancing the Building of Legal System to Implement the Tenth Five-Year Plan此例用“enhancing to implement ”来突出本是并列结构的原文中隐含着的目的关系。由以上三例可以看出把口号式的论文标题译为“how to”引导的不定式短语,这样更符合英语的语法习惯。【例】 携手开创未来 推动合作共赢Working Together toward a Common Future through Win-win Cooperation此例是国家主席胡锦涛在八国集团与中国、印度、巴西、南非、墨西哥五国领导人对话会上讲话的标题。原文字数整齐的并列式结构是汉语中常见的汉语标题表达方式,但在英语语境中这种结构并不多见。因而,该译文用“win-win”来修饰 “cooperation”,在“future”前面加上“common”体现这是几个国家应该一同关注的问题。并用“toward”“through”两个介词把“携手”和“未来”以及“未来”和“合作共赢”联系起来。这种适当的调整,使译文的条理更清晰,表达更规范。3). 英语标题中介词的使用及翻译。英语标题往往以名词开头,而紧跟其后的一般为介词。在翻译中,我们应按照英文词语的股东搭配来处理介词使用问题,不可随意乱用。下面列举出来的是一些比较常用的英语标题搭配。【例】 的进展 advance in 的建议proposal for的规定regulations for的方法method for的应用application of的研究study of / on research of/ on的资料/信息 information on介词使用的例子还有很多,此处不再一一列举。只是提醒一下,希望读者在标题翻译时一定要注意介词的搭配。4). 根据内容作释义处理尽管上文一再强调论文标题翻译的简洁准确,但有些标题的翻译需要根据文章内容进行释义处理,才不会引起误解或引起疑惑。【例】 论考风建设译文1 On Construction of Examination Style原文中, “考风建设“一词带有模糊性,既可以针对学生,又可以针对监考教师和考试管理人员,也可以两者兼而有之,指建立诚信的考试风气。而译文1 只考虑简洁却不考虑明晰,这样的简单翻译很让读者迷惑。推荐译文: On Strengthening Education in Exam Honesty On Strengthening Honest Practices in Examinations 若内容与加强对学生引导比较相关,则此两例比较适用。 On Improvement of Examination Administration On Strengthening Exam Disciplines若文章内容侧重于考场纪律,如人员安排、监考机制等,此两例适用。可见论文标题的翻译首先还是要从读者理解的角度考虑,若不便于读者理解其意,则纵然多简便也是枉然,达不到给读者留下好印象的效果。论文摘要摘要的重要性摘要是论文主体的高度浓缩,它应该能提炼论文的主要观点,简明地描述论文的内容和范围,简短地进行概括和总结。它包含介绍性内容和描述性信息,能让读者尽快了解论文的主要内容,以补充题名的不足,并为科技情报文献检索数据库的建设和维护提供方便。英文摘要需注意原则上,中文摘要编写的注意事项都适用于英文摘要(高度概括、简明扼要等),但英语有其自己的表达方式、语言习惯,在撰写英文摘要时应特别注意。 (1)英文摘要的时态。英文摘要时态的运用也以简练为佳,常用一般现在时、一般过去时,少用现在完成时、过去完成时,进行时态和其他复合时态基本不用。 (2)英文摘要的语态。一篇摘要很短,尽量不要随便混合使用语态,更不要在一个句子里混用。现在主张摘要中谓语动词尽量采用主动语态的越来越多,因其有助于文字清晰、简洁及表达有力。(3)英文摘要的人称。原来摘要的首句多用第三人称This paper.等开头,现在倾向于用原形动词开头,如: To describe., To investigate., To study.等,行文时最好不用第一人称, 以方便文摘刊物的编辑刊用。 (4)不宜使用口语体。论文摘要属于正规的书面文体,所以不宜用口语体,尤其小心不要使用口语体的缩略形式。这问题虽小,却是英语摘要翻译中的大忌。如把“It has shown that”缩写成“Its shown that”; 把 “this machine cannot”写成 “this machine cant ”等等。汉英摘要的差异1). 时态的转变在时态上,汉语没有时态的变化,时间的先后习惯用词汇手段表示。例如“讨论了的问题”“报告了的现状”“对进行了调查”等等。但正如上文所述,英文摘要常用一般现在时、一般过去时、现在完成时这几种时态。其中一般现在时是使用最广泛的时态,主要用于介绍、报道、综述文章的内容和背景材料以及作者的结论。一般过去时主要用于研究项目已结束,研究过程中所做的一切都可以成为过去。现在完成时用来说明项目的发展背景,表示在另一现在时动作之前就完成的动作。【例】 介绍了 was introduced 分析了 was analyzed 提出了 was presented/ put forward 论证了 was proved/ verified这类介绍本文主要内容的句子通常使用一般过去时。(你也许也能从上面例子注意到,被动形式在英文摘要中经常被使用,因为它有利于突出有关的概念、问题、事实、结构等内容,使语言更简明、客观,要点更突出。但上述例子用主动形态也是可以的)。但描述结论、事实、真理等用一般现在时更恰当。【例】 研究表明驾驶室顶棚上的吸声材料对驾驶员耳旁噪音的灵敏度最大译文 The research showed that the sound-absorbing materials on the roof of the cab have the largest sensitivity to the interior noise at the drives ear position. 此译文中,主句用一般现在时,描述的从句用一般现在时。论文摘要汉译英时,时态和语态的运用不是绝对的,这要根据具体摘要和原文中要表达的意思而定。除非汉语论文中有明显的时间范畴的限制(使用一般过去时或现在完成时),句中的谓语动词多为一般现在时,因为写摘要时作者的目的是向读者介绍文章的主要内容,并不十分强调谓语动词的行为结果如何以及对当前情况有何种影响。2). 摘要翻译中小词的翻译英文摘要要注意的点有很多,其中一些小词的翻译也常难倒一大堆写过多篇论文的高年级生,当然,更有可能的是,他们根本没有注意到这些小词的翻译也需要谨慎。作者选择了“的”以及“问题”的翻译为例,进行简单的介绍,以便读者了解到这小词中的小陷阱。“的”的翻译在论文中,常出现“的”的形式。汉语的“的”在英语中有两个介词“of”和“for” 与之对应。“of ”主要表示所属关系,“for” 主要表示目的、用途等。【例】 提出了一种平均重量控制器的设计方法译文 A design method for average weight controller is present.此句中“设计方法”是用于“设计平均重量控制器”的,所以应用表示用途的“for”,而不是表示从属关系的“of ”。【例】 YJ17卷烟机的刀盘顶杆机构的改进译文 Improvement on Knife Advance Mechanism in Knife Head of YJ17 Cigarette Making Machine 此句中,刀盘顶杆机构是YJ17卷烟机的一部分,是所属关系。从而这里的“的”字应该用“of ”而不是 “for ”。“问题”的翻译论文摘要中常出现“问题”这个词,但在英文摘要中,汉语的“问题”有“question” “problem”“issue”“aspect”这几个常用的对等词。这几个词的区分有:“question” 不明白的问题“problem” 疑难问题、令人困惑之事“issue” 问题、方面的事情“aspect” 有关事宜【例】 对系统配置、测试原理、计算方法、软件流程、元件选择等重要问题进行了分析和讨论。译文 Several important aspects such as system configuration, test principle, calculation method, software procedure, and element selection were analyzed and discussed. “系统配置、测试原理、计算方法、软件流程、元件选择”是作者提出的测试系统方案中所要考虑的有关方面的内容,因而用了“aspects”【例】 分析了在线红外水分仪和实验室红外水分仪在标定取样过程中可能存在的影响水分仪精度的问题,并提出了标定和使用中应该注意的问题。译文 Aspects of influencing the accuracy of the online and laboratory infrared moisture meter

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论