TOLES语言特点.docx_第1页
TOLES语言特点.docx_第2页
TOLES语言特点.docx_第3页
TOLES语言特点.docx_第4页
TOLES语言特点.docx_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TOLES语言特点随着经济全球化的发展进程,世界各国的经济文化和科学都在不断的扩大和增加,对外或都能够越来越频繁,与此同时也出现了各种各样的法律纠纷。市场经济的发展需要我们提供能够解决国际法律纠纷的人才,这就需要我们既要懂得法律知识,又要拥有很好的法律英语翻译功底。新时代的背景下法律英语显得越来越重要。法律英语主要指的是英美等国家的普通法在立法和司法的过程当中,逐渐形成的一种具有规范性行为的行为方式。新时代的背景下我们应该对法律英语语言的特点有所了解,尤其是在翻译的过程当中更要对这些特点做到心领神会,本文结合个人多年实践工作经验对法律英语的语言特点展开了分析和研究。一、法律英语的词汇特点(一)含有法律专业意义的普通词汇伴随着经济全球化的进程,法律英语凭借着自身的特殊性以及其在法律专业当中的地位在中国的大地上迅速的发展起来。法律英语的形成经过了很长一段时间,通过不断的司法实践以及改革最终形成出了一套具有特定意义的表发模式和规范准则,他的特殊性主要体现在词汇的丰富性,语法的结构上面,是法律语言专业性,集中性和严谨性的重要体现形式。法律英语和普通英语罪重要的区别就在于他在实际运用的过程当中既包含了普通英语的词汇,与此同时还延伸出许多特定的含义。比如说domintion在民法当中指的是完全所有权的意思,而在国际法律当中却是另外一层意思,代表的是主权。Estoppel在合同法当中主要是不得反悔的意思,但是在刑事诉讼法当中的意思却是禁止翻供。很显然,法律英语对于不同的法律,尤其是在特定的法律当中所表达的含义和效果是大相径庭的,不可以随便更改他的形式。(二)特定的法律专业术语法律法规具有规范调解的作用,而它主要是通过具有法律效果的言语行为来实现的。既然是具有法律效果的言语行为,那么他就必须承担者为实施者和立法者以及司法者和司法者等法律能力和语言能力提供重要支撑效果,他的最主要特点就是准确得体,他与其他行业的专业英语不同,需要通过间接明了的字句来表现法律的定义,传达法律所想要表达的效果。正是因为法律语言的特殊社会功能的特点,让法律语言成为了表达特定含义或者是法律概念的专用术语,是无法随意更改或者是被其他词汇来代替的,法律中最常见的特定法律专业术语就有以下几种,laint证(原告),defendant(被告),bigamy(重罪),demurrer(抗辩)等,这些词汇具有很强的代表性,反映了法律语言的特点,与此同时也不能被其他领域的专业英语引用的。(三)外来词大多数的英语词汇都是来自于发育或者是拉丁语。众所周知,法语对于英语的形成起着直观重要的作用,同样的对于法律英语的形成有着非常重要的意义,比如说bar是法庭判台的意思,verdict是采掘的意思。当代我们见到的法律英语的基础来自于普通法,而普通法的制定来源于中世纪罗马教会所制定和沿用的罗马法律,在罗马法当中许多的法规都是用拉丁文来陈述的,因此当代我们看到的法律英语当中会有许多拉丁词汇,比如说如:alibi(某人不在犯罪现场的申辩或证明),declaration(申诉,陈述,证言)(四)成对型近义词在法律英语当中我们经常会看到成对型近义词的出现,实际上它的存在让法律合同的条款在陈述上或者是实施上具有很大的弹性,扩大了设计的范围,在很大程度上面避免出现纠纷和正义。比如说lerms and conditions(条款 ),complete and final understanding(全部和最终的理解),customs fees and duties(关税)等等,这些词在构成方面结构非常的固定,与此同时在特定的条件下还有特殊的含义,因此我们在阅读或者是书写的时候不能随意的拆分开。(五)拉丁语的频繁使用在英美等国家,人们最羡慕的职业就死律师和法官,而事实上从事法律工作的他们为了彰显自己的不同之处,在很多情况下都使用外来语,尤其是拉丁语。在英国有这样一个不成文的规定,只有懂得拉丁语的人才称得上是学法律的人。二、法律英语的句法特点法律英语的句法结构大多数情况下都很复杂,经常使用被动句的语法结构是法律英语最显著的句法特点。在许多专业书籍当中条件状语从句经常会与高频率的介词短语连用,这在很大程度上面就加大了人们在阅读的过程当中的理解难度。定语的作用是为了对那些名词性属于的内涵或者是在必要情况下对他们所延伸出来的含义进行重新界定,而状语更多时候是为了体现履行权利和义务所需要的条件,方式,地点以及时间而出现的。(一)陈述句法律文书是为了进一步的确定法律关系以及陈述法律法规当中规定所规定的权利和义务的专用公文,他需要用陈述句的口吻客观的进行描述,因此法律英语的句式结构主要是陈述句结构,比如说在法律英语规范文件和法律文书当中,很少用到疑问句,祈使句和感叹句。(二)完整句法律用语在表达的时候往往拥有很强的严谨性,因此在书写的时候要最大限度的避免省略句或者是句子缺省状况的出现,因为被省略的句子经常会造成人们在理解上的歧义,另外一个方面,法律英语也不适用单部句,通常情况下都是采用的主语,谓语,宾语具备完全的主谓宾结构,也就是我们平常所说的完整句结构。这样才能够有效的将法律文书当中所要表达的内容完整的呈现在人们的面前,显示出法律英语独特的严谨性和规范性。(三)条款句法律法规的文字表达强调的是间接,明了,从文章主题的结构上看,古今中外的法律语言都采用的是分条列款陈述的形式,法律英语同样也遵循着这样的原则。法律英语是用条款的句子主要有三种,分别是简单条款句,平行条款句和树形条款句。这三种形式的使用让法律的文书在脉络上更加的清晰,主次分明。(四)复合长句符合长句是法律英语当中非常重要的特点。与科技英语,商务英语相比较而言,法律英语的句子结构无论是长度上还是从句的使用上都要复杂得多,尤其是对从句的连续性要求较高。法律英语的句法特点和其特定的问题特征有着十分密切的关系,在正式的法律法规或者是原文法律专业书当中对中心词的使用往往有很多的限制,与此同时对于某一法律的概念成立的条件也有着非常严格的步骤。因此法律英语大都以长句居多,很少会看见短句的形式。很多法律文书的制定者都比较喜欢那些长度超出普通英语句子的平均长度的句式组成,我们在阅读的时候经常会发现一句话构成一个段落的现象,有些还有非常复杂的修饰成分。这样的句式结构往往都能做到叙事具体,条理分明。 比如说:衡平法对于那些利用值为之便来谋取利润的受委托人拥有解释利润来源的责任与义务,并且这些鲁润是规定与欺诈或者是是否拥有诚意是没有关系的,另外一个方面判断这种利润是不是应该由原告来获得,或者是获得利润的人是不是拥有义务来帮助原告来了解获得利润的途径,他是否为了原告的利益而去冒险,原告是否真的收到了损失以及在诉讼当中是否能够获得到利益等等这样的问题和考虑无关。分析:这是一个由法律英语翻译过来的长句,当中由六个从句来构成,其中有三个介词短语,一个动名词所构成的短语结构,尽管整个句子的结构比较复杂,但是我们不难看出他的条理还是很清楚的,能够完整的表达出法律所要陈述的内容,丝丝入扣。像这样的长句在许多法律文章当中都是随处可见的。三、法律英语的文体特点法律英语术语书面英语,很多时候表述的语句都要求庄重,正是,并且强调书面语的使用。法律作为国家政权意志的主要表现形式,与其他行业的英语不同的是,法律英语的语言功能已经不再停留在最初的交流阶段了,更重要的是有效的体现,传播和执行立法者的医院。为了有效的维护法律的严肃性,政策性和权威性,法律,法规和鲦鱼当中所用到的法律英语的文书都对遣词造句的能力提出了非常严格的要求,并且每一个词汇的使用都应该做到精准,用词要正式。我们在阅读英语法律书籍的时候回经常发现in accordance with,in consistency with,in compliance with,for the purpose of等非常正式的词组。法律问题一直都处在变化的过程当中,而法律本身也在随着时代的发展与时俱进的同时,有些法律文书的起草方式也和以前不一样了。人们越来越重视简单性原则,很多时候我们仅仅只用一个词就可以代替以前需要几行,甚至是几页才能说明的程序内容。有些合同,协议已经不再像原先那样复杂绕口。尽管人们越来越崇尚简单的原则,但是法律英语仍然遵循着正式文体的特点。四、法律英语翻译过程当中应当遵循的原则法律英语相对于其他行业的专业英语而言专业性和特殊性更强,就算是法律专业的学生在阅读法律条款的原文或者是专业书籍的时候都会感到力不从心,更不用说将他们准确的翻译出来,信达雅是在进行翻译工作的基本准则,但是对于法律英语的翻译工作而言,这项翻译原则显然不适用,实际上它遵循的是相对独特的原则。(一)准确性原则准确性原则就是说在翻译的时候中文的表述应该要能够准确的反映时间,地点,人物,事件等诸要素,要准确的反映出法律英语原有的意思和宗旨。英国国家的法律文化源远流长,法制的思想深深的烙入了每一个老百姓的心中,这实际上与我国人们在法律上的认识上存在着很大的差异性,尤其是在对法律文化的认识上面。在翻译的过程当中应该要很好的把握法律英语的主旨,这也是法律英语翻译所要遵循的首要原则。比如说victimeless crimes 这个词从字面上来看应该是无被害人范穗,但是在现实生活当中,无犯罪人就是被害人,甚至有学者将它翻译成为那就是社会。Rule against perpetuity是禁止财产恒继的意思,或者是禁止永久法则,然而这个概念在我国传统文化当中是不存在的。(二)注意我国法律术语的选择法律术语是用来表现法律专业特点的词语,他不同于一般性的词语,通常情况下他涵盖了特定的法律概念,原则等等内容。如果在翻译的过程当中不与具体的情境联系起来,用那些与中文的法律术语不相符合来表达的话,读者往往很难能够领会你想要表达的意思。比如说,personal representactive一般被人们翻译成为个人代表的意思。这个词似乎很容易理解,但是在大陆的一半英汉词典和英汉法律词典当中却是不存在的。但是他却能在香港的法律词典当中找到这个词语的含义,他的意思是遗嘱执行人。包括excutor(难遗嘱执行人)executrix(女遗嘱执行人)或者是遗产管理人,包括administrator(男遗产管理人),administratrix(女遗产管理人),都是由法律制定管理死者遗产的人员。(三)中文表述要注重逻辑性在将法律英语翻译成中文时,要做到表述清晰,逻辑思路要正确,用语要庄重。同样的,中文法律用语也是不同于一般的普通话交流与,当我们选择了法律用语之后,还要考虑所选的词句是否符合法律的行文风格,法律是一项庄重而神圣的事物,因此应该用陈述的口吻来表述,不能含带过多的情感色彩,要体现法律文件的庄严冷峻的特色。(四)修辞要遵循一致性原则在修辞用语的选择上面要遵循一致性原则,不能违反同一定律的原则。翻译的时候要注意保证语句的精炼准确又要做到与原文的大衣符合。一般的文章都讲究文采,但是在法律英文的翻译过程当中应该尽量避免用不同的词语或者方式来表达相同的意思,因为法律英语语言翻译的最重要特点就要讲究用词的统一性。五、法律英语的翻译技巧俗话说,台上一分钟,台下十年功。法律英语不同于其他行业的专业英语,它带有很强的特殊性,复杂的句式结构,较多的专业词汇,让我们在翻译的过程当中总是感到力不从心。法律英语翻译水平的提高,不是万丈高楼平地起,也不是一朝一夕就能够气的成效的,更不是拥有较高的英语基础知识就能够胜任的,更重要的是我们加强对法律知识的积累和了解,做到牢记于心才能够将法律英语翻译的准确。尽管这样,法律英语的翻译也不是无从入手的,经过多年的实际工作经验以及研读心得,总结了法律英语翻译的一些技巧,在掌握了这些技巧以后就能够帮助我们提高法律英语翻译的效率,做到事半功倍。(一)通读全文,了解文章大意和其他行业的专业英语翻译一样,法律法规等法律文献的翻译也要求我们要能够抓住文章的主旨大意,要求翻译人员要仔细的研读原文并能够准确深刻的了解原文的大衣。首先我们要对原文当中法律英语的词汇,语法,句式结构特点有一定了解以后,就能够帮助我们快速阅读文章。比如说法律英语当中经常会出现定语后置,分隔的用法情况,有些法律文献或者是文件当中会出现比较长的从句,这些句子有可能会独立成为一段或者是一项条款,有一些句子在定于从句后面又带着状语从句或者是定语从句,因此在翻译这种类型的句子的时候,翻译者后先要理清自己的逻辑顺序,思维要敏捷,清晰,寻找句子当中具有标志性的连词来理解句子的大致意思。比如说Substantive due process reaches the situation where he deprivation of life,liberty,or property is accomplished by legislation,which can,even if given the fairest procedure,destroy the enjoyment of all three of these rights.(实体法律上的政党法律程序比较适合于那些通过立法的方式或者手段来剥夺生命,自由或者是他人财产的行为,而这些行为尽管在某些方面会受到最公正程序法的保障,但是与此同时会破坏人们对这三项权利的享受。(二)借助法律英语工具书和参考书完成翻译在翻译法律英语的时候,我们要经常性的使用法律英语工具书和参考书,另外一个方面我们还可以借助香港地区的翻译来辅助我们顺利的完成整个法律英语的翻译工作。法律英语的学习是一个循序渐进的过程,但是在很多时候我们所拥有的时间是很悠闲的。如果想要在比较短的时间内完成翻译工作,并且提升翻译的质量,工具书和参考书是必不可少的环节。当代比较具有权威性的法律英汉词典主要有原照英美法词典(法律出版社2003年版)英汉法律词典(法律出版社1998年版)等等。香港是世界上唯一用中英文立法的司法区域,并且普通法在香港存在了很长一段时间,他们的法律英语翻译始终走在了世界的前沿,因此在翻译的时候我们可以将他们的成功作品作为参考。(三)适当选择直译和意译在翻译法律英语的时候,我们一定要根据实际情况选择正确的翻译方式,也就是直译和意译的选择要恰当,切忌不可见字译字。由于中英法律文化存在着很多的差异性,再加上法律专业相对于其他行业而言拥有比较强的特殊性,在更多情况下我们都不鼓励用直译的方式,而是选择意译。有些时候我们要在理解全文的基础上面,避开法律英语原文结构的舒服重新用中文的方式来进行表达,只有这样才能够符合汉语语言的习惯,让读者读起来比较方便。比如说The borrower shall not do or cause or suffer anything to be done whereby the lenders interest may be prejudiced.如果直译的话,我们将他们翻译成为“借款人不得作出或者是促使或者是容许任何事情发生借以使贷款人的利益可能损失。”显然这样的翻译方式十分的绕口,读者阅读起来也感到云里雾里,因此我们可以采取意译的方式,将他们翻译成为“凡是可以导致到款人的利益出现受损的行为,借款人都不能够作出或者是促使或者是容许这样的事情发生。”(四)将主题,内容,客体展开翻译在翻译法律英语的过程当中,我们应该要注意把握好当事人之间的法律关系。仅仅的围绕他们之间的法律关系,从而准确的区分文献或者是法律英语文件当中的主体,内容,客体,并将他们展开来翻译。法律关系式由于一个基本行为而衍生出来的法律概念。比如说法,法律规范,法律行为,法律责任和法律制裁行为等等,他们在大多数情况下都是直接或者是间接的与词义概念相关系。在某些特定的含以上,我们可以将他们定义成为一种特殊的法律现象,这种法律现象的存在和出现都是为了正确和有效的去处理法律关系的。没有对法律关系操作就不可能出现我们所谓的法律问题的技术性分析。因此在翻译法律英语的过程当中,如果能够有效准确的把握某个具体法律案件当中双方当事人之间的法律关系,那么主体,也就是我们平常所说的当事人,内容,也就是法律双方当事人之间所需要履行的权利和义务,客体,也就是我们平常所说的对象,只有把握好这三个要素之间的关系和具体内容,才能够更好的帮助我们理解原文,准确的作出翻译。比如说,在翻译英语合同的时候,当事人权利义务的分配和当事人在合同所处的地位,合同的性质种类应该要紧密的联系在一起。(五)翻译较长句子的时候要简化句子结构在翻译法律英语文件或者是文件的时候,我们往往要将原文当中比较复杂的长句进行适当的简化,剔除句子当中出去定语,状语等修饰语,进而找出句子结构当中的主语,谓语,宾语,最后找到文章所要表达的中心意思。比如说下面一个长句If the respondent appliest to the court for it to consider the Respondents financial position after the divorce,the decree nisi cannot be made absolute unless the court is satisfied that the Petitioner had mad or will make proper financi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论