翻译六大原则(旺旺).doc_第1页
翻译六大原则(旺旺).doc_第2页
翻译六大原则(旺旺).doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

我们学习英语时,往往在理解除了英文的意义后,免不了会想到用我们自己的语言或文字把它阐述出来,这种用另一种语言或文字所作的简述就是“翻译”。翻译必然会牵涉到两种文字,翻译者事前须弄清楚两种文字的相同和相异之处,翻译的过程,就是两种文字的比较过程,所以学习翻译可以帮助我们更透彻了解原文的含义。学习英文翻译也一样。多做翻译练习,对提高英文方面的能力是大有益处的。本章特别介绍基本的英文翻译技巧,希望读者能藉此进一步理解英文的结构,把英文运用得更好。本章内容共分四节。第一节介绍翻译的六大原则:省略法增词法重复法转译法颠倒法和否定法。第二节是要根据上述的六大原则,分别讲解各种词类的翻译方法。第三节讨论习语的翻译。最后一节则选取十则译例,先列原文,再列译文,供读者对照学习和借镜。通过本章,读者定能对英语有更深入的认识,日后阅读作文和会话时,更能应付自如了。第一节翻译的六大原则(TheSixPrinciplesofTranslation)一般来说,翻译可归纳为六大原则:省略法(omission)增词法(amplification)重复法(repetition)转译法(conversion)颠倒法(inversion)及否定法(negation)。现分别详述于下:.省略法(Omission)在名法结构上,有些在英文中是必要的不可忽略的部份,在中文里却是冗赘的多余的字眼,譬如冠词(articles)。因此在翻译时要注意哪些该省略。以下分别谈谈一些词类的省略法。1)主词(subject)的省略例:(a)ButitsthewayIamandtryasImight,Ihaventbeenabletochangeit.我就是这样,即使竭尽所能,也改不了。(中译里无须译出后两个主词“I”)(b)Johnworkedsohardthathefellsick.约翰工作认真得生病了。(主词:“he”在中译里不应译出)2)人称代词(personalpronouns)的省略例:(a)Shecoveredherfacewithherhandasiftoprotecthereyes.她用手蒙着脸,好像去保护眼睛。(所有形容词“her”在中译里应该删去,这样,句子才较简洁)(b)Myfatherdidnotcomeyesterday.Hewenttohisfriends.我父亲昨天没有来,他到朋友家去了。(c)Everyonewillhaveacopy.Haveyougotit?每人一份,你拿了没有。(it,them作受词object时,常应删去不译)3)先行词(antecedent)“it”通常只有语法作用,而没有实质意义,中译时无须译出。例:(a)Itisnevertoolatetomend.改过永不嫌迟。(b)Itwasniceseeingyou.很高兴见到你。4)连系动词(copula),如verbtobe等,中译时可不译。例:(a)Sheisverybeautiful.她很美丽。(b)Thebookis$200.那本书二百元。5)英文中的冠词,中译时常可省略。但a,an作“一”解时,必须译出。例:(a)Bringmeacupoftea.拿杯茶来。(b)Theratisafraidofthecat.老鼠怕猫。6)副词(adverb)不一定用“地”来译。例:(a)Suddenlytheenemiesceasedfiring.敌人突然停火。(不用译“突然地”)(b)Henoddedslowly.他慢慢点头。(不用译“慢慢地”)7)连接词(connectives)常可省略。例:(a)Goandlookatit.去看看。(b)Ishallnotbuyit,forIcannotaffordit.我不要买,我买不起,(加“因为”反而不够好)(c)Fiveminutesmore,andallwouldbeover.再过五分钟,一切都完了。(d)Comeifyoulike.高兴来就来。8)介词(prepositions)可以省略,或作为其他词类来译。例:(a)Heismanofgenius.他是个天才。(b)Thepupilsgotoschoolinthemorningandreturnhomeintheafternoon.小学生上午到校,下午回家。(不必加“在”)(c)Smokingisprohibitedinthelift.电梯内禁止吸烟。练习把下列句子翻译成中文:.Adictionaryisagoodteacher.Itisabout170millionkilometersfromear

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论