四级翻译题技巧.doc_第1页
四级翻译题技巧.doc_第2页
四级翻译题技巧.doc_第3页
四级翻译题技巧.doc_第4页
四级翻译题技巧.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语四级考试中翻译题主要考查语法、核心动词、动词短语和固定搭配。语言的学习是不断积累、循序渐进而不能一蹴而就。想要拿到高分,就要做到知己知彼。本章详细介绍了四级翻译题型分析及解题技巧,希望各位读者认真揣摩,巩固练习,做到考试时胸有成竹。一、题型揭秘在大学英语四级考试中,翻译题所占分值为5%。由5个句子组成,每句话都由一部分汉语和一部分英语构成,要求考生将其中的汉语部分翻译成英语,与所给英语部分构成一个完整的句子。它主要考查下列三方面的内容:(1)语法考点。侧重点是虚拟语气、倒装结构、从句、非谓语动词(动名词、过去分词、独立主格)等。(2)核心动词和动词短语的考查。(3)固定搭配。主要是名词与动词搭配、形容词与名词搭配、动词与副词修饰关系、名词与介词搭配、固定词组及固定表达等。汉译英部分有其详细的评分原则,了解这些评分原则对我们解答试题,取得高分有很大的帮助。(1)整体内容和语言均正确,得1分。(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。(5)大小写错误及标点符号忽略不计。例如:Since my childhood I have found that _ (没有什么比读书对我更有吸引力).(2006.12)1分 nothing attracts me so much as reading nothing but/other than/except reading can attract me so much nothing can/could be so fascinating/inviting as reading nothing is more appealing to me than reading books 0.5分 there is nothing but reading that can catch my attention (意思不确切) nothing was more attractive to me than reading (语言错误) there is no more attractive thing than reading (意思不确切) nothing is more interesting than reading (books) for/to me (意思不确切) 0分 there is nothing than reading that is attracted me a lot (意思不确切、语言错误) nothing is more interesting than reading book for me (意思不确切、语言错误) nothing is more attracted to me than study/studying/studies (意思不确切、语言错误) nothing can contract me more than reading books (整体意思错误) 二、解题步骤1. 通读全句,确定语法成分汉译英部分的考查形式决定了在做题时首先要通读全句,因为汉语和英语部分共同构成了一个完整的达意单位,不能将其割裂开来。同时,由于两种语言之间的语法结构相去甚远,考生不应该将汉语部分直接翻译成英语,而是要首先阅读整个句子,确定要求翻译的部分在整个英语句子中的语法成分。 例如:_(她目不转睛地看着窗外),she told us that our friend Tom had died in the air crash.【解析】虽然汉语部分是一个完整的主谓句,但我们不能想当然地将其翻译成一个英文的简单句。仔细研究逗号以后的英文部分我们就会发现,这一部分才是句子的主干。由于英文中的逗号没有连接两个分句的功能,而本句逗号后面没有连接词,因此划线部分不是一个句子,而是一个状语成分。由此可知,我们必须使用非谓语结构或独立主格结构。可接受的答案包括:Keeping her eyes fixed out of the window;Staring out of the window;With her eyes fixed out of the window;Her eyes fixed out of the window等。2. 审查时态,决定表达方式确定语法成分以后,我们要有意识地审查时态,要特别注意句中的时间状语,并对照所给英语部分的时态。此外,还应该根据汉语意思推断出题人想考查的语法或词汇项目,避免将汉语词汇逐个机械地翻译成英语的情况。 例如:Since were here _(我们不如四处看看).【解析】首先通读全句,我们发现Since were here是一个条件状语从句,意思是“既然我们在这里”,因此划线部分应该是主句,有完整的主谓结构。随后我们开始分析汉语表达,“不如做”的英文表达法是may/ might as well do sth.,与“四处看看”对应的英文短语是look around,而且全句使用的是一般现在时态。因此正确答案是we may as well look around。3. 付诸笔墨,保证拼写无误经过仔细的斟酌以后,真正的翻译工作就变得简单得多,但对很多考生来说单词的拼写是一大难题,因此我们应该在确保关键结构无误的前提下尽量选用自己有把握的单词和短语。 例如:By contrast,American parents were more likely _(把孩子的成功归因于)natural talent.【解析】通过分析可知,本题考查be likely to do sth.“很可能做”和attribute sth.to sb.another thing“将归因于”的用法,对这两点很熟悉的考生可以不费吹灰之力就做出完美的答案,但正确地写出attribute和success并不是件容易的事。正确答案为to attribute their childrens success to。4. 重新审视,确认句法合理在检查的时候,我们应该确认自己翻译的部分与题目给出的英文部分共同构成了一个语法正确、达意清晰的句子。在这一阶段,我们还应该重点检查句首字母的大写、冠词和代词的使用以及主谓一致的问题。总之,做汉译英题目的时候,切忌盲目下笔,我们应该在平日的练习中严格遵循以上四个步骤,有意识地培养良好的翻译习惯。三、考点详解1、虚拟语气虚拟语气是翻译部分的考查重点,因为虚拟语气的形式多样,因此也成为备考翻译题时的难点。虚拟语气的用法主要有以下几点:1)虚拟条件句中,主句与从句中谓语动词的形式可分为下面三类:条件从句主句与现在事实相反的假定一般过去时would/could /should/might + 动词原形与过去事实相反的假定过去完成时would/could/should/might + 动词的现在完成时推测未来不可能实现或实现可能性很小的假定should + 动词原形were to + 动词原形 would/could /should/might + 动词原形2)一些能引起虚拟语气的某些介词、介词短语和连词的用法,如:lest,in case等。in case,lest后面的句子使用虚拟语气,意思为“以防,以免”,虚拟语气的形式为should+动词原形,should不可以省略,但可以不用虚拟语气而改用陈述语气。3)一部分表示建议、主张、命令、紧要等概念的词语,由于本身隐含说话人的主观愿望,其后的主语从句、宾语或同位语从句往往采用“(should)动词原形”的虚拟形式,如:suggest, propose, comm蛍僱/myfeed/版权所有沪江网僱蛍and, order, request, require等。4)一些形容词后面的主语从句中往往采用“(should)动词原形”,这些形容词包括important,essential,necessary,urgent,vital等。88.If she had returned an hour earlier, Mary _ (就不会被大雨淋了).(2009.6)【答案】would not have been caught in the heavy rain。本句考查的是一个与过去事实相反的虚拟语气。从句使用的是过去完成时had returned,因此主句也必须是情态助动词加上完成时。另外“被雨淋到”要使用be caught in the rain这一说法。 89.Youd better take a sweater with you(以防天气变冷).(2008.12)【答案】in case /lest it should turn cold。本题考查的是in case和lest后面的句子要使用虚拟语气,其形式是should加动词原形。四、翻译重点句型1)It is+形容词+that【例句】It is conceivable that knowledge plays an important role in our life.【翻译】可想而知,知识在我们的一生中扮演着重要的角色。2)It is+形容词+to do/ doing【例句】She had said what it was necessary to say.【翻译】她已经说了一切有必要说的话。3)祈使句/名词+and/ or【例句】Work hard, and you will finally be able to reach your destination.【翻译】努力工作,你就能实现自己的目标。4)as+many/much+名词+as【例句】It is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in London.【翻译】据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。5)倍数词+as+形容词+as【例句】The reservoir is three times as big as it was ten years ago.【翻译】这个水库的面积是十年前三倍。 09年12月87. You would not have failed if_(按照我的指令去做)You had followed my orders.88. Despite the hardship he encountered, Mark never _(放弃对知识的追求)abandoned the pursuit of knowledge.89. Scientists agree that it will be a long time before_(我们找到治愈癌症的方法)We find the cure for cancer.90. Production has to be increased considerably to _ . (与消费者不断增长的需求保持同步)Keep up with the constantly growing needs of consumers.91. The more exercise you take, _ .(你越不大可能感冒)The less likely you are to catch a cold.模拟: 1.(这个计划成功的关键) _is good planning.2.The specific use of leisure_(每一人都不同)3.The ship s generator broke down and the pumps_( 不得不用手工操作 ) instead of mechanically.4.Although punctual himself, the professor was quite used_( 习惯了学生迟到 ) his lecture.5.I prefer to communicate with my customers _( 通过写电子邮件而不是打电话)答案及解析:1.The key to the success of this project 【超级单词】key除作名词“钥匙”外,后接介词to,表示“的钥匙,的答案,的关键”。2.from individual to individual. 【超级短语】不及物动词vary 的用法。搭配为:vary from to 各不相同。3.had to be operated manually 【超级短语】have to通常指由于客观原因则不得不做

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论