二专英汉互译技巧II大纲090909.doc_第1页
二专英汉互译技巧II大纲090909.doc_第2页
二专英汉互译技巧II大纲090909.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

复旦大学课程教学大纲课程代码912.005.2编写时间2009年7月课程名称英汉互译技巧II英文名称English-Chinese Translation: Skills and Practices (II)学分数 3.0周学时3.0任课教师*王建开开课院系*外文学院预修课程 英汉互译技巧I课程性质:专业必修课,“英汉双语翻译(第二专业)”第三学期。教学目的: “英汉互译技巧II”是“英汉双语翻译(第二专业)”第三学期的必修课。学习的目的是,在技巧上,在熟悉主要翻译方法的基础上,进一步拓展多元的翻译方法,并加以综合运用。在理论上,了解翻译理论的基础知识,看到翻译的实质,学会从各个方面把握原文并在译文中体现。了解影响翻译的各种语境因素,如文本类型、读者接受、源语及译语文化差异的兼顾等,并在翻译时有意识地考虑,把原文的深层次成分(语气、文化含义)反映出来,培养作为译者应具有的主体意识。在能力上,学习者通过本课程的训练,应具有处理一般难度常用材料的笔译和简单材料的视译能力。课程基本内容简介:1、 翻译知识与技巧(续“英汉互译技巧I”);2 翻译理论基础知识;3 例子分析;4 英汉互译练习(本学期适当增加段落翻译以及汉译英内容);5 改译练习;6 视译练习(中国时事用语)。基本要求: 学生课前预习上课内容,独立完成布置的翻译作业(不依赖参考译文),综合运用学到的技巧。注意对语篇(段落)的整体把握(上下文的连贯等),注意语境对译文的制约,如语气的褒贬、措辞的轻重、原文的文本类型等。注意英汉语言文化对比,译文应传达原文的文化意图,同时又要尽量符合译语的表达习惯。课外阅读一、二本有关翻译理论基础知识的书籍。教学方式:1练习:当堂及课后的笔译练习;改译练习;词组和句子的视译练习;2分析:教师讲评;举例、课堂讨论。教材和教学参考资料:作者教材名称出版社出版年月王建开英汉互译技巧(下编)自编(置于V-Campus)2009年7月编写王建开中国时事用语英译(下)自编(置于V-Campus)2009年7月编辑王建开英文译论选段自辑(置于V-Campus)2009年8月辑选潘红英汉国俗词语例话上海外语教育出版社2005年4月Peter NewmarkA Textbook of TranslationShanghai Foreign Language Education Press2001年4月曾诚实用汉英翻译教程外语教学与研究出版社2002年4月曾诚实用英汉翻译教程外语教学与研究出版社2002年2月任课教师的教学、科研情况简介和主要社会兼职:1独立完成国家社科基金项目一项(1996-2000)。2主持教育部人文社会科学研究项目一项(2005-2008)。2出版专著一部。3出版译著四部。4在中国翻译、上海翻译、外国文学研究、外语与翻译、中外文学(台湾)等权威和核心期刊上发表文章十余篇。5担任上海市科技翻译学会常务理事、上海翻译家协会理事。教学内容安排:第 一 周 套译法(Structural imitation)(中、英语言及文化知识)第 二 周 直译加意译(literal plus free translation)第 三 周 释义法、注释(Explanation-based translation; footnote explanation)第 四 周 直译、意译、不可译 (Literal and free translation and untranslatability)第 五 周 回译(Back translation)第 六 周 英汉对比:表达习惯 (English and Chinese: a linguistic comparison )第 七 周 实用文体语篇翻译(法律、广告、科技)(I)(Translation of practical writings: law documents, advertising and science, Part I )第 八 周 实用文体语篇翻译(法律、广告、科技)(II)(Translation of practical writings: law documents, advertising and science, Part II) 第 九 周 文学类文本及修辞的翻译(Translation of literary texts and rhetoric )第 十 周 文化与翻译:观念、习俗、知识(Culture-related translation Part I: ideas, customs and knowledge)第十一周 文化与翻译:意象(Culture-related translation Part II: images)第十二周 政治因素、语气的翻译(Political involvement and the translation of tones and attitudes)第十三周 语境与翻译(Context-related translation)第十四周 学识与翻译(Interdisciplinary learning and translation)第十五周 创新与翻译、佳译赏析(Innovation in translation; Appreciation of good translations)第十六周 期末考试(The end-of-term exam)作业和考核方式:作业:1.句子和段落翻译(课堂及课后)2.译文改译(课堂及课后)

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论