零翻译在美国文学作品翻译中的应用研究.docx_第1页
零翻译在美国文学作品翻译中的应用研究.docx_第2页
零翻译在美国文学作品翻译中的应用研究.docx_第3页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

零翻译在美国文学作品翻译中的应用研究 摘 要:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的活动。它是跨语言、跨社会的特殊文化活动。对于翻译理论与实践,中外译学界一直在进行不同角度的总结与探讨。人们在努力摆脱逐词死译和单纯语言对等的束缚,另辟蹊径,探讨功能对等、动态等值、交际同一、美学等效和文化对等的原则和对策,使翻译理论丰富多彩,多维互补,日趋完善。随着中外交流的日益频繁,英汉语之间的联系日益密切,寻找更为恰当的方式进行英汉互译成为了当前的一大要务。零翻译的引入无疑对解决这一难题具有莫大的帮助。本课题的研究目的在于扩大翻译领域。第一,通过课题研究加深对美国文化的了解,进一步深入了解美国的传统习俗,风土人情,促进文化交流。第二,通过对各版本美国名著的译本研究,增强对文学作品中零翻译应用的理解,掌握零翻译的适用范围及使用技巧,并将其运用到今后的学习中。第三,通过对资料的研究发现并总结新词,善于并勇于发现和使用新词,为翻译注入活力。 关键词:零翻译;美国文学作品;翻译;应用研究 在开放发展的全球化国际氛围下,社会科学研究正发生这一系列历史性的变化。在从文学批评到翻译理论,从哲学思考到人类学探索,研究的重心和视角都发生了转移。这种变化在当代文艺理论领域表现尤为突出。诚然,承认可译性并不意味着不用思考语言不可译性的问题。而是要求译者研究和实践怎样通过一定的手段化不可译为可译。正因为如此,人们在努力摆脱逐词死译和单纯语言对等的束缚,另辟蹊径,探讨功能对等、动态等值、交际同一、美学等效和文化对等的原则和对策,使翻译理论丰富多彩,多维互补,日趋完善。 1 零翻译的概述 所谓“零翻译”就是不用目的语中现成的词语译出源语中的词语,这里包含两层意思:第一层意思是指源语中的词汇故意不译;第二层意思是指不用目的语中现成的词语来翻译源语中的词语。笔者通过研究发现“零翻译”概念由三个方面的理据所支持:语言表达差异、文化差异以及源语词汇创新。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的活动。它是跨语言、跨社会的特殊文化活动。几千年的世界文明史清楚地表明:翻译在增进不同民族的了解和交往,推动民族文化的交流与借鉴,促进民族语言的丰富与发展,加速科学技术的进步与繁荣等方面都立下了不可磨灭的功勋。对于翻译理论与实践,中外译学界一直在进行不同角度的总结与探讨。 2 零翻译在美国文学作品翻译中的应用 零翻译的实现在很大程度上取决于译者的经历、知识、气质、审美观念、文化修养、双语水平和翻译态度。此外,译者还应把握一定的零翻译的技巧。笔者认为,零翻译可分为绝对零翻译和相对零翻译。绝对零翻译指的是不使用目的语词汇而达到可译的效果,常用的方法有省译和移译两种。 (一)零翻译在美国文学作品翻译中的省译 “翻译文学”可以称作“外国文学”,但和原语及其语境之下的外国文学存在根本性区别。外国文学作品必然体现作者诸如民族心理、审美情趣、宗教信仰及本民族社会风俗等元素的主体意识,并反映异域生活情调。例如在玛丽格特?米切尔的飘、海明威的老人与海中通常会应这种方法的。换言之,“翻译文学”和“外国文学”并不对等,“翻译文学”是一门独立学科,并不完全是外国文学(刘耘华,1996)。当然,也有学者对此提出质疑:很少有学者能够掌握十几种外语,而去研究原汁原味的“外国文学”,真正意义上的外国文学被排除在文学研究之外,丧失了本体地位。随着“零翻译”这一概念的普及,译者们采用这种方式来翻译也变的越来越多。所以在翻译这一领域中“零翻译”的使用应该得到进一步的规范,我们也不能一刀切的规定“零翻译”是否应该使用,而是应该根据语篇类型、语篇功能、预期效果、受众能力等多方面要素来制定其使用原则。 (二)零翻译在美国文学作品翻译中的移译 语言是人类进行交际的最主要的工具。不同的思维方式和生活习俗使语言形成了不同的表达方式,不同民族、国别的语言自然具有各自的语言风格,就如同不联系上下文你是不会知道“cousin”值得是堂兄,堂弟或者是堂姐,堂妹;但是汉语中对于这个的表达直接而明确。其次, 语言是文化的一部分, 并对文化起着重要作用。部分社会学家认为语言是文化的冠石,没有语言就没有文化,从另一方面看,语言又受文化的影响来反映文化。文化背景的不同使得同样的词语表达出来的意思存在着或大或小的差异,例如“to have a fit”为什么不是“试穿”而是“勃然大怒”,对于外国人来讲“满腹经纶”是很难理解的,为什么文章会跟腹部扯上关系?再次,由于政治、经济、科技的日新月异以及社会生活的飞速变化,在语言交流过程中必须创造新的词汇才能够与之相应,以汉语为例,最近新收入的词汇有给力,人艰不拆等等,英语每年也会纳入一部分新词。这些新词在源语中都是属于新创的,在目的语中也难以找到现成的对等词,所以,在翻译中采用“零翻译”的手法是很有必要的。例如在美国作家麦尔维尔的白鲸、惠特曼的草叶集、路易莎?梅?奥尔科的小妇人以及霍桑的红字五部作品的原著和各个译本就可以看出。包括科技、医学、体育等很多领域都有可能涉及到专有名词的零翻译,在这些领域里使用的时候更应该以传播效果为标准,简洁上口的译名或许比零翻译得来的译名具有更好的传播效果。例如NBA(美国男子职业篮球联赛)译为“美职篮”也具有简洁性和上口性的特点。再说相对于Blog而言博客、部落格在民众之间的影响力和熟悉程度更高点。再比如商品进军国际市场的话一个好的译名会为其增色不少。所以此时不必特意追求零翻译,无论是商品或者是一些专有名词,名字应该要有积极的内涵和外延意义,还要有积极的联想意义。 3 结论 综合以上的分析,可以看出“零翻译”作为翻译的一种新兴方法,在翻译的美国文学作品翻译中领域中已经有了一定的应用,我们不能忽视它的存在,不能一味的只是赞成或者是反对,而是应当从更多的方面去分析和判断到底此处该不该使用零翻译。相关部门也应该采取一定的措施防止滥用零翻译以及预防潜在的文化演变,保护好汉字的纯洁性和中国的传统文化瑰宝。翻译是一项严谨而考究的工作,翻译工作者们也应该时刻遵守零翻译中需要遵守的规则和原则,在保证翻译质量的同时也要有自己的职业道德和操守,以严谨,严肃的态度来对待“零翻译”。 参考文献 孙迎春.汉英双向翻译学语林K.济南:山东大学出版社,2001. 贾影.“零翻译”还是“不可译”试与邱懋如教授商榷J.中国翻译,2002(7):75-77. 王祥兵.论时代周刊中国报道文章对汉语文化词语的翻译J.上海科技翻译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论