英语翻译模拟卷一(含参考答案).doc_第1页
英语翻译模拟卷一(含参考答案).doc_第2页
英语翻译模拟卷一(含参考答案).doc_第3页
英语翻译模拟卷一(含参考答案).doc_第4页
英语翻译模拟卷一(含参考答案).doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译模拟试卷一考试形式:闭卷 考试时间:90分钟 站点:_ 姓名: 学号: 成绩:_I. Translate the following sentences into Chinese. (10%)1. It is the height of my ambition to serve my country.2. Histories make men wise; poems witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 3. Better be wise by the defeat of others than by your own.4. He is all black and blue and is almost beyond recognition.5. If this was a time of triumph for the many, it was a painful period for the few.II. Translate the following sentences into English. (10%)1. 我们旅游过的地方中,最富有吸引力的要数青海湖了。 2必须进行认真教育,以期一步一步解决这个问题。3. 杰克戴着一副墨镜,穿着一身厚毛衣。4. 海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。5. 驻大会圆满成功!祝与会代表身体健康,在此玩得开心。III. Translate the following passage into Chinese. (40%)The University of London is a nonsectarian, co-educational, government -supported institution, located in London, England. It was founded in 1836 to meet the needs of a growing middle class who desired nonsectarian education in the arts, science, or medicine. Up to that time, the existing universities of England had confined the awarding degrees generally to the members of the Church of England, and little emphasis had been placed on curriculum unrelated to theological studies. The university functioned as an examining body for other educational institutions until 1900 when it was reconstituted as a teaching as well as an examining institution. A distinctive feature of the university is its recognition or accreditation of a number of individual teachers in certain educational institutions not otherwise connected with the university with whom students may follow courses of instruction leading to a degree from the University of London. Today the institution is a vast system of colleges, institutes, and schools scattered throughout London and its environments. The main university center is located in the Bloomsbury section of London, near the British museum.IV. Translate the following passage into English. (40%)一个王朝之所以覆灭衰败的结果,绝非单独事件所造成的。不过历史学者和史评家们常常挑出某些特定的事件,认为它们是导致旧朝代灭亡的主要原因。他们有时甚至声称,假若不是因为某件事,改朝换代就不会发生。清代就有不少学者把明朝的覆亡归咎于崇祯皇帝处决了他手下最具才干的大将袁崇焕。还有一种法说盛行于通俗作家之中,认为使异族入主华夏的罪魁乃是一位叫陈圆圆的美貌女子,而她不过是山海关统兵大帅吴三桂花一千两银子买来作妾的一位歌女而已。参考答案ITranslate the following sentences into Chinese.1. 报效祖国是我的最大志向。2. 历史使人明智;诗词使人灵秀;数学使人周密;自然哲学使人深刻;伦理使人庄重;逻辑修辞学使人善辨。3. 从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训要更好。4. 他全身青一块紫一块,几乎都认不出来了。5. 多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。II. Translate the following sentences into English.1. Qinghai Lake has the largest attraction among the places we have visited.2. Education must be carried out so as to solve these problems by steps.3. Wearing a pair of glasses, Jack is dressed in a thick sweater.4. The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are of the same flesh and blood.5. I wish the conference a great success and wish all the representatives good health and a happy stay here!III. Translate the following passage into Chinese.伦敦大学是一个无宗派的、合作教育的、由政府支持的教育机构。伦敦大学位于英国伦敦,始建立于1836年,以迎合当时日渐增强的中产阶级对无宗教派别的教育的渴求。这些教育包括艺术、科学和医学。当时,英国的所有大学通常只向英国国教教徒授予学位。而且,这些大学几乎不重视与神学无关的课程。在1900年以前,伦敦大学充当其他学校的考试机构;而在这一年,它重组为考试和教学并举的机构。伦敦大学的一个鲜明特点是,它承认或委任一些别的教育机构的老师,这些机构不一定与该校有联系,学生可以师从这些老师而最终取得伦敦大学的学位。现今,伦敦大学已成为一个庞大的系统,它包括散布于伦敦各区及其周边地区的学院、研究院和专科学院。主校区位于大英博物馆附近的布卢姆兹伯里区。IV. Translate the following passage into English.The downfall and complete collapse of a dynasty is never caused by an isolated incident. Nevertheless, scholars and historical commentators in each dynasty often singled out a few occurrences which they considered to be chiefly responsible for the collapse of the old regime. Sometimes they went so far as to announce that except for a certain incident,the dynastic change would never have occurred. Thus, quite a few Qing scholars attributed the fall of the Ming Dynasty to Emperor Chongzhens execution of his ablest general,Yuan Chonghuan. On the other hand, popular writers often blamed the Manchu occupation of C

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论