口译笔记中常用速记符号.doc_第1页
口译笔记中常用速记符号.doc_第2页
口译笔记中常用速记符号.doc_第3页
口译笔记中常用速记符号.doc_第4页
口译笔记中常用速记符号.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

VIP免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

口译笔记中常用速记符号小于 小于或等于 大于或等于 等于、意味着 =不等于 约等于 遗憾、悲哀 ;高兴、荣兴 (错误、否、不、否定 正确、对、好、肯定 不同意 N同意 Y上升、增加 下降、减少 强、好 更强、更好 弱、差 更弱、更差因为所以 优秀 属于 胜利 V问题、疑问 ?和、与 结论是 =促进、发展国家 国与国 /原因 导致、结果 对立、冲突 波折 会议、会面 进入 接触、交往 分歧 非常、十分重要 *坚持 关键 !奇观 !有关 替换为 但是 与比较而言 空洞 代表 杨洁篪外长新闻发布会核心英语词汇2010年3月7日,杨洁篪外长的新闻发布会核心词汇:入门级:1. 哥本哈根会议 Copenhagen (climate) conference2. 国际金融危机 international financial crisis3. 国际格局 international situation (其实这里的“格局”不用很复杂,situation比pattern或configuration更直接)4. 国际关系民主化 democratization of international relations5. 气候变化 climate change6. 能源资源安全 energy resources security7. 公共卫生安全 public health security8. 峰会外交 summit diplomacy9. 世博外交 Expo diplomacy10. 前所未有的机遇 unprecedented opportunities11. 核心利益 core interests12. 分歧和摩擦 differences and friction13. 战略互惠关系 strategic reciprocal relations14. 区域融合 regional integration15. 政治互信 political mutual trust16. 务实合作 pragmatic cooperation17. 匹兹堡峰会 Pittsburg Summit18. G20机制 G20 mechanism19. 贸易保护主义 trade protectionism20.多哈回合谈判 Doha round negotiations21. 中阿合作论坛 Forum on China-Africa Cooperation22.施压 pressure (直接作及物动词用,后接宾语)23.制裁 sanction24.伊朗核问题 the nuclear issue of Iran25.上海合作组织 Shanghai Cooperation Organization26.毒品走私 drug smuggling27. 公众开放日 public open day28.外交部 Foreign Ministry29.国际劳动妇女节100周年 100th anniversary of the International Womens Day30.取长补短 draw on each others strength进阶级:31. 冷战思维 Cold War mentality32. 零和博弈 zero-sum game33. 免关税 tariff exemption34. 拿来“说事” to make an issue out of(这里必须意译,这是现场译员的版本。其它处理,比如to try to capitalize on,to keep citing也可以)35. 金砖四国 BRIC nations36. 联合国气候变化框架公约 UN Framework Convention on Climate Change37. 京都议定书 Kyoto Protocol38. 巴厘路线图 Bali Roadmap39. 共同但有区别的责任 common but differentiated responsibilities40. 本命年 zodiac year of birth41. 多极化 multi-polarity42. 多边主义 multilateralism43. 美国常务副国务卿 US Deputy Secretary44. 中美三个联合公报 the Three Sino-US Joint Communiqus45. 中美联合声明 Sino-US joint statement46. 倡议 initiative47. 用油画的标准来欣赏中国的水墨画 to appreciate Chinese brush painting by the standards of oil painting48. 有色眼镜 tainted glasses49. 思维定式 stereotype50. 意识形态方面的偏见 ideological prejudice51. 朝鲜半岛无核化 denuclearization on Korean Peninsula52. 安理会常任理事国 Permanent Member of UN Security Council53. 免债 debt relief关于各种颜色的翻译方法英语和汉语中都有用实物名词来表示颜色的现象。这都是人们长期利用实物来描述颜色所遗留下来的产物。用实物来表达颜色的词有两种情况,一是专用实物表达颜色。如“茶色”、“玫瑰色”等;另一种是实物词加颜色词。其表达方式有:1.单用式比如:While laughing, she revealed the red and ivory of her mouth.(她笑时露出了红唇白齿)。2.实物颜色词加颜色词式如:snow-white (雪白),emerald-green(翠绿)等。3.实物颜色词加“色”式如:honey-colored/hued/tinted(蜜色),buff-colored(米色)等。4.短语式如:the color of pigs liver(猪肝色),the color of cows milk(牛乳色)等。5.作定语式如:her rosy cheeks(她那红润的脸),the golden sun(金色的太阳),raven hair(漆黑的头发)等等。翻译方法有:1直译对于英汉两种语言中都使用的实物颜色词,可以采取对等直译的方式。例如: But one afternoon I was walking across the yard and stopped to pick up an acorn-one acorn, nut brown, glossy, cool to touch; 一天下午,我在院里散步,无意中停下来,拾起一颗橡子那是一颗栗色的、光滑的,摸起来感觉很凉的橡子。2. 借译当一种语言中某种实物代表某种颜色,而另一种语言则没有用这种实物代表这种颜色的习惯,可以从译语中找出与原实物颜色相对应或相近的另一种实物来表达这种颜色。如:raven hair 乌黑的头发/漆黑的头发 ;pitch black/jet-black 漆黑; ivory-colored / cream-colored 米色; opal-colored 乳白色3. 意译 对于那些在一种语言中常用,而在另一种语言中不常用或不使用的实物颜色词在译语里面又找不到可以借用表达这种颜色的实物颜色词,最好采取意译即使用基本颜色词的方法。如:small features, very fair; flaxen ringle

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论