




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
从修辞层面看儿童文学的翻译摘 要 儿童文学的翻译研究对中国儿童文学的发展和生成有着重要的作用,应该引起更多的关注和研究。一部外国儿童文学作品能在广大儿童中流行以及被他们所接受,就要看这部作品的翻译版本是否符合目标儿童读者的口味。本文从修辞的角度分析了爱丽丝梦游仙境这部国外文学经典的两个中译版本,对于其在国内大受欢迎就有理可循了。关键词 儿童文学翻译 目标儿童读者 修辞的角度一、引言为儿童创作的文学是儿童文学,它在题材、主题、故事结构、语言风格、修辞手法等诸多方面都要求有不同于成人文学的价值标准。创作儿童文学时,作者要充分认识到儿童特点,并尽量使文本易于接受。译者也同样要注意译文读者的特点,以创作更好的译本来适应译语文化的标准。本文就修辞层面对爱丽丝梦游奇境进行了分析,了解其在国内受欢迎的原因。在修辞层面上,英汉两种语言都习惯于采用多种修辞手段以增强文本的趣味性和感染力。这些修辞手段对于儿童文学来说是不可或缺的。然而两种语言之间的巨大修辞传统差异给译者提出了很大的挑战。其实只要注意到这些修辞所含的意义,并采取相应的措施,是能够创造出易被儿童读者接受的译本的。本文从三个方面讨论了爱丽丝漫游仙境记的翻译中使用的修辞手法。二、语音上的修辞在语音方面,英语作者常使用押头韵和押尾韵的修辞来创造生动有趣的语音效果,以此吸引儿童读者。翻译时要注意创造同样的效果。爱丽思漫游奇境记中有一种押韵,如:alice! a childish story tale,and with a gentle hand,lay it where childhoods dreams are twinedin memorys mystic band,like pilgrims withered wreath of flowersplucked in a far-off land. (carroll 4)爱丽思!把这孩子气的故事,放上你温柔的手掌,编系上记忆那神秘的缎带,作为你童年的梦想珍藏,就像朝圣者采撷的枯萎花环,来自遥远的异国他乡。在这首诗中lewis carroll使用了尾韵的方法,“hand,band,and land”三个词押了同一个音,译者也使用了三个押韵词“掌,藏,乡”,读起来朗朗上口。三、反复反复是产生强调、清晰、说明和感情效果的主要修辞手段。英语作者常在作品中尤其是儿童文学作品中使用反复来加深儿童读者的印象,吸引他们的注意力。由于反复有特殊的语用意义,翻译时不可使用成人化的口吻。例如:down, down, down. would the fall never come to an end? (carroll)a: 掉啊,掉啊,掉啊!这一跤怎么摔不完了呢?b: 掉啊,掉啊,掉啊。难道永远掉不到头了吗?“down”的反复使用强调了爱丽思下降的时间很长,翻译应该反映这一过程。四、双关双关是一种文字游戏,可以用于同一单词的不同含义,也可用于不同单词的相似含义或相似发音。常为了创造幽默或严肃的效果而故意混淆词的意义或发音。比如:“try our sweet corn, and youll smile from ear to ear.”,在这儿“ear”有两种意思,是双关。又如:“on sunday they pray for you and on monday they prey on you.”,双关指的是两个发音相同的词“pray”和“prey”。双关的运用是儿童文学的特点之一,由于文字游戏是儿童语言发展的重要阶段,同时,由于其制造幽默气氛的特殊效果,双关深受儿童作家的青睐。例如:“only mustard isnt a bird,” alice remarked.“right, as usual,” said the duchess: “what a clear way you have of putting things!”“its a mineral, i think,” said alice.“of course it is,” said the duchess, who seemed ready to agree to everything that alice said: “ theres a large mustard-mine near here. and the moral of that is the more there is of mine the less is of yours.”爱丽丝道,“可是芥末不是动物,怎么痛鹭鸶比呢?”公爵夫人道,“又对啦,你说话真说的好明白!”爱丽丝道,“我想它是一种矿物。”那公爵夫人似乎任爱丽丝说什么,她总以为然的,她道,“自然是个矿物。”b“只不过芥末可不是鸟啊,”爱丽丝评论说。“跟刚才一样,你说的不错,”公爵夫人说,“你分辨事情多么清楚明白!”“我觉得,芥末是一种矿物质,”爱丽丝说。“当然是的啦,”公爵夫人说,她似乎随时准备同意爱丽丝所说的每一件事情。“这儿附近有一个很大的芥末矿。其中的教训是我的东西越多,你的东西越少。”句子中的“mine”是一个多音节的词,有“我的”和“矿”的意思。为了保留原文中的同音异议以及这个词引发的笑料,李选用 “旷”这个词义,与原文没有任何关联。他将最后一句翻译成了“所旷越多,所学越多”。“旷”的意思是“不在或缺少”与“矿”同音异议,在意思上与原文符合。尽管在词义上不同于原文,却成功的表达出双关意味以及幽默的效果。读者在理解上不会有任何问题,也能理解“矿”和“旷”是谐音,同时会觉得公爵夫人很搞笑。五、结语儿童文学作品翻译在翻译领域中时常被忽略。一提到儿童文学翻译,一般情况下,人们会轻易地认为译者用浅显易懂的词语、短句将原文的意思表达出来就可以了。翻译儿童文学作品时,译者要不忘自己是在翻译儿童文学作品,不忘译作的读者是孩子。儿童文学的翻译应保证广大中国少年儿童通过译文容易理解和接受外国儿童文学作品,通过阅读译文能得到与原文读者类似的感受、启发和教育。修辞手法为本篇论文提供了理论基础。通篇在修辞的角度上对爱丽丝漫游仙境记的两个中译本进行了分析,显而易见,这一作品受到国内儿童读者的青睐也就不足为奇了。参考文献:1 alvstad, cecilia. “publishing strategies of translated childrens literature in argentina: a combined approach.” meta 48 (2003):2 fokkema, d. w., and e. kunne-ibsch. the theories of literature in the twentieth century. london: c. hurst & company, 1978.3 weaver, warren. alice in many tongues: the translations of alice in won
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 放射师考试题及答案
- 防暑知识考试题及答案
- (正式版)DB15∕T 3672-2024 《设施蔬菜秸秆原位还田技术规程》
- (正式版)DB15∕T 3657-2024 《香菇干燥技术规程》
- 毒贩刑侦考试题及答案
- 项目管理进度报告模板项目风险与资源管理
- (正式版)DB15∕T 3281-2023 《骆驼绒纤维外观形态图谱》
- 知识产权保护宣言及承诺书(9篇)
- 临川护理三基考试题库及答案
- 商业合同审查与修订工作指引
- 2025秋人教版(2024)八年级上册英语课件 Unit 1 Happy Holiday (第1课时) Section A 1a- 1d
- 药品经营质量管理规范培训内容
- 康养旅游发展模式-洞察及研究
- 护理高职入学专业介绍
- 深入了解纺织品面料的特点试题及答案
- 运费补充合同协议
- 2025年2025国庆节文艺晚会活动方案文艺晚会活动方案
- 重症监护室护理人文关怀
- 四川数学合格考试卷及答案
- 教导处 教学质量提升方案
- 模拟三力测试题及答案
评论
0/150
提交评论