汉译“正反译”例说.doc_第1页
汉译“正反译”例说.doc_第2页
汉译“正反译”例说.doc_第3页
汉译“正反译”例说.doc_第4页
汉译“正反译”例说.doc_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉译“正反译”例说 由于不同民族有不同的思维习惯和文化背景,不同语言有不同的表达方式和搭配规律,在翻译中常须“正说反译”或“反说正译”,即把肯定形式译成否定形式后把否定形式译成肯定形式,意思保持不变,从而使之既真实又忠实于原文,又是最佳的译文,达到“曲尽其意”的妙境。不然,正说正译或反说反译虽说不错但译文的地道就难免欠了火候。翻译的水平常由此见高下,翻译课教学应注意这种特殊而有有趣的现象 也是汉外对比的一个研究课题。为方便“教”和“学”需要大量语言事实,本文仅就汉英对译中的正反不同译法分类提供各种例证并略加说明。一、 英译汉,正说反译 这种情况最常见。英语中有些词看似肯定形式,但在一定的搭配关系,语言环境中却带有否定意思,宜从反面来理解,正译反而不好表达或表达不好,多用反译。下面按不同词类进行举例。1 动词1 Keep dry! 切勿受潮!2 Keep upright! 请勿受潮! 3 Keep to the point. 别扯远,别走题。4 Rage kept her silent. 她气得一言不发。keep的基本意思是“保持”某种状态,1可直译成“保持干燥”,但作为一句提醒注意,警惕的标语,否定式“切勿受潮”的语气显然强烈得多,更符合汉语的表达习惯,更能达到效果。若把4正译成“愤怒使她保持沉默”,是典型的欧化句式,是翻译之大忌,而“她气得一言不发”是地道的汉语,且这一否定式也更充分地传送了原文肯定式的意思和语气,数学中可以“负负得正”,而翻译中还能“正正得负”,也算一种译道规律。5He failed to ring me up. 他没给我打电话。6I hate to the trouble others. 我不愿麻烦别人。7Some of the leaned deigned to interest themselves in mechanical arts. 一些学者不屑于钻研机械。8Asia was passed over by the industrial revolution. 工业革命没有光顾亚洲。上例中几个英语动词Fail ,hate ,deign, pass over 都有含有否定色彩或贬义成分,若将6正译为“我恨麻烦别人”,不符合中国人讲究婉转谦和的传统表达式方式,英语hate除表“恨”外,还可作“不愿”,“不喜欢”缓解,故一般可将这类强烈的贬义转译成较委婉一些的否定式。9 I have read your articles. I expected to meet an older man.我读过你的文章,想不到你这样年轻。10 I am tempted here to a quotation that I own to Darwin.这里,我不禁想起达尔文的一段话。11 To make matters clear, I may as well explain at once what happened.为把事情说明白,我倒不如马上就讲发生了什么情况。有时是语法因素导致正说反译。9中expected 是过去式,意思为“原来预期”,表出乎意料,自然就是“想不到”了,这种否定式更口语化;10中am tempted 是被动式,“被吸引”之意,被动式在汉语和英语中的情况不尽一致,汉语被动式较慎用,主要在强调“被动”,而这个句子的情况并不这样,故反译成“不禁”就很贴切,11中的短语may as well 一般译作否定式“不妨”,“倒不如”。12 Make yourself at home. 请不要客气。13 He doubled up with laughter. 他笑得直不起腰来。14 Youve deserved your liberty, and you shall have it. 你的行为已证明你配得到自由,我一定不使你再失去自由。许国璋论语言,主张宁可取“阐译”,“释译”,而忌按原文词不达意句照译。翻译也是一种“阐释”,在“阐释”过程中有可能产生表达方式的转换。12本是招待客人时说的,直译“你要感受到就像在自己家里一样”太绕弯,现阐译成汉语“请别客气”就更地道些;13中doubled up是指身子弯成“双层”,即笑弯了身子,最后释译成“笑得直不起腰来”,十分明白流畅;14引自名著汤姆叔叔的小屋,后半句子shall have 本意为“一定能得到”,译者为体现说话人的身分及权威,阐译成 “一定不使你再失去”的双否定句式,达到“负负得正”的加强效果.2 介词15 He kept from talking. 他避而不谈。16 Save me from my friends! 这样的好意我可受不了!17 What prevented you from coming? 什么事使你不能来?18 Be free from arrogance and rashness. 不骄不燥。19 Newsmen were barred from the party. 没有让记者采访这次宴会。20 They take precautions to protect crops from the cold. 他们采取预防措施保护庄稼不受。21 Why was he absent from school yesterday? 他昨天为什么不上学?由于介词from本身含有“去除,免掉,阻止,脱离,离开”等否定意或负面色彩,这组有from的汉语皆作否定式更符合汉语的表达习惯,且多为阐释之译,试将16译成“从朋友们中间救出我来”,把18译为 “从骄燥中争得自由”,不免令人费解甚至可笑。 22 The problem is above me.这个问题我不懂。23 Good advice is beyond price. 忠告乃无价之宝。24 He tried to keep his statement within the framework of explanation of vote. 他努力使自己的发言不超出对投票进行解释的范围。上例中几个英语介词都表示某种范围或限度,above, beyond 指“超出之外”,within 指“在范围以内,不超过”,汉译时应体现汉语的简约性,多阐译作否定式。如22意思是“这个问题超出我的理解能力之外”,即理解不了,故不如干脆简单明白地译成“不懂”。 25 He went here by bus instead of on foot. 他不步行而是坐公共汽车来这儿的。26 That increased instead of decreased their courage. 那不但没有减弱反而倒增强了他们的勇气。这两例中的介词结构 是“代替”的意思,也表示一种转折“而不是”。这两句比较口语化的否定式汉译,是常见的译法,若译成肯定式,则会加重书面语色彩。25“代之以步行,他是坐公共汽车来这儿的”,26“代之以减弱他们的勇气,反倒增强了他们的勇气”。3 名词27 In the absence of air, men cant live.没有空气,人就活不了。28 I was in ignorance of the matter.我不知此事。有些英语名词本身表否定,自然作“正说反译”了,如上例中absence是“不在,缺乏”之意;ignorance义为“无知”。29 Neglect of studying the present situation, neglect of studying history. 为注重研究现状,不注重研究历史。30 I found myself at a loss for words of consolation. 我简直想不出安慰的话来。31 Limitation of time has required the omission of other cities.限于时间,没能访问其它城市。32 He has been here for a week, but had remained in seclusion.他来这儿已一周了,却一直没有露面。有些名词的含义有强烈负面色彩,常作“正说反译”。29 中neglect意“忽略”,即“不注意”;30loss原义为“丧失,失败”, 成“困惑”之意,在句中译成否定式“想不出”就十分贴切;31中omission是“省略”,若译成否定式“省去访问”不免感到搭配别扭,现译作“没能访问”,就顺畅了;32中seclusion本义“隐居,隔离”还有更深内涵,而此句的实在意思就是“没有露面”,用“正说反译”反而更能“信,达”33 They accepted the plan with dignity. 他们不失体面地接受了这个方案。34 I felt so much at ease that I found myself speaking 我感到无拘无束,就不知不觉地聊了起来。35 The man devoid of principle is last of all others.无原则的人最不配信赖。36 He may be dying somewhere, calling out for his mum and dad, and only strangers round him.他也许正在什么地方快死了,嘴里喊着爹妈,而周围连一个亲人也没有。这几句中名词的“正说反译”,主要是为了更符合汉语的措辞得体或修辞描写。33中dignity是“尊言”,可译成“带着尊言”,但似乎分量太重,改译为“不失体面”就恰到好处,34中ease 意为“悠闲自在”根据语境译成“无拘无束”更自然。且跟后半句中“不知不觉”呼应,形成句式上的“对称美”;35中the last是“最后一个”,倘直译成“最后一个可信赖者”,放在句中则欠通顺和准确,而“反译”成“最不配信赖”就人合乎逻辑,明确简练;36中的strangers是“陌生人”,在句中本可“正译”为“周围只有陌生人”,但分量太轻,跟全句的气氛和感情特不协调,现阐译为“连一个亲人也没有”的否定式,意境全出。4 介词 37 He accused her of bad faith.他指责她不守信用。38 Appearances are deceptive. 外表是靠不住的。39 A desert is a barren tract of land. 沙漠乃一片不毛之地。40 The explanation is pretty thin. 这种解释,理由很不充分。这四例中的形容词都是贬义:bad坏;deceptive骗人的;barren贫瘠荒芜的;thin薄弱的,但在一些汉语语境中,更习惯用其反义褒词的否定式,试比较40的正译法“理由很不单薄”,就不如“理由不充分”更符合汉语的搭配关系和表达习惯。41 In retrospect, it is easy to see现在回过头来看,不难看到42 All music is alike to her. 她不懂音乐。43 I want everybody to have a fair deal.我要大家都不吃亏。44 What you said was right. 你说的没错。45 He was persistent when executed. 他临刑不屈。46 They proved themselves worthy of the Fuehrers benevolence.他们没有辜负元首的恩惠。即使如这组例句中的一些形容词都是褒义式中性的:easy容易;alike相同的;fair公平合理的;right正确;persistent坚持;worthy值得,相称的,汉译时常宁取“负负得正”将其转换成反义否定式,以使汉语顺畅地道。如常说:“不难看到”而非“容易看到”,“没错”比“正确”更口语化;“公平和理”也不如“不吃亏”通俗随意;若将42直译成“所有的音乐对她来说都有一样”不免艰涩费解;把45译为“他受刑时很坚强”也没有四个字格“临刑不屈”简明有力。5 副词47 The child is too young to go to school.那孩子还没到上学的年龄。48 He is too poor to buy a pen.他穷得连一支笔都买不起。“tooto”是一专门表否定义的结构,意为“太以致不能”。49 She tried vainly to persuade her husband to give up gambling.她劝丈夫戒赌,结果没用。50 Theres hardly any difference between the two.两者相差无几。51 This can scarcely be true.事实决非如此。49中vainly是个贬义副词,若译成“徒劳就较书面语。而另两句中的hardly和scarcely是两个否定义副词,皆意为“几乎不”,“简直不”,hardly可视作“不”的委婉语,scarcely的否定色彩要重些,汉译都作否定式,但否定的强弱程度要视语境有所工区别。52 We may safely say so.我们这样说错不了。53 Leave me alone. 别管我。54 “Dont you say that she is sick?” “Exactly.”“你说她病了,是吗?” “一点不错”55 He dived into the water fully clothed and rescued the child.他没有脱衣服就跳入水中救起了孩子。56 He can read fairly easily.他阅读没什么困难。52中safely是褒义副词,可译作“这样说有把握”,但不如“错不了”上口。本组其余各句的副词都有较中性:alone单独;exactly确实如此;fully完全,充分;fairly相当,还算。其中5356两句不便正译成肯定式;现时根据5455的语境,用否定式更好,如“没有脱衣服”意味救人之急连衣服都有顾不上脱。57 I am wiser than to believe that.我不至于蠢到竟然相信这种事。58 The beauty at this city is more than words can describe.这个城市之美非言语所能描绘。59 It is more a poem than a picture.与其说这是一幅画,不如说是一首诗。60 You have a better command of English than to make such mistakes.你英语掌握较好,不会出现这样的错误。61 This was more than the Pentagon generals had reckoned with.这情况五角大楼的将军们还未料到。62 Li Kui was more brave than wise.李逵有勇无谋。63 She was more frightened than hurt.她倒是没伤着。只是吓了一跳。64 Seldom is thing more prized than after it has been lost once and regained.物之珍贵莫过于失而复得。65 Eden knew the Middle East than to make such a mistake.艾登对中东了解较深,不至于犯这样的错误。这一组是由than连接的形容词及副词比较级句子,汉译时常用否定式表达,一般情况下,比较级不必非用反译,如He is taller than her,可译成“他比她高”,无须转译为“她不如他高”。但在某些语境或结构中,恐怕只宜反译,或用否定式更佳,若把57正译为“我要比去相信这种事聪明一点”,欧化得似有点晦涩甚至佶屈聱牙;倘将59译成“这是一幅画,更是一首诗”,语气不免“平”了一些,而“与其不如”正是汉语中作这类表述的现成最佳句式;再如64不太好译,意思是“失而复得的东西更显珍贵罕遇”,现用否定式就译得较好。常言翻译的中文水平很重要,就说汉语的否定词,除“不”,“没”,“无”外,在这组例句中还出现了“不至于”,“非”,“未”,“莫过于”,“不致”等,要善于取选。二,英译汉,反说正译这种情况不如“正说反译”多,也较“正说反译”难以把握一些。66 “We dont went to go there again ?” He asked. We all shook our heads.“我们都不想再去那儿了吧?”他问道。我们大家点点头。句中Shook our heads草药直译应为“摇摇头”是否定式,等于“No, we dont.” 即汉译“是的,我们不想去了。”这是由英汉两种语言对一般疑问句作正负回答时的习惯所决定的,英语的回答习惯是以事实为依据确定用“yes是”这是“no不是”,此句的事实为“不去”,故回答为“摇摇头”,表示“不去”;而汉语的回答习惯是对问话本身作出判断反应,此句的判断是肯定所问“不去了”,中国人习惯是点点头表示同意,摇头则表示不同意,故此句必须把shook our heads正译为“点点头”。67 They didnt meet again until 1993.此后直到期1993年他们才再次相遇。68 She didnt arrive until the game had begun.直到比赛开始她才到。连词用于否定句表“不到不”,汉译时“负负得正”多转译成肯定式“直到才”。67的原意是“不到期1993年他们不相遇”;68为“不到比赛开始她不来”。69 She is no fool.她很精明。70 He has no small chance of success.他极可能成功。71 This material does not wear out.这种料子很耐穿。这几句否定表达的却是褒义意思,英语原句通过“反证”来表达,即69“她不是傻瓜”;70“他成功的可能性不小”;71“这种料子穿不破”。但为加强褒义色彩,汉语宁以“正面”来说。72 It occurred to him not to endeavor to do so.他打退堂鼓了。73 Mr. Shelby, you cannot be serious.舍尔贝先生,您准是说着玩的吧。这两句否定式含贬义,72应是“他不能尽力了”;73直说为“您 不会当真的”。也许受“中庸”传统思想影响,汉语一般对不利之事宜作委婉表达,汉译往往力避太强烈,直接的否定色彩。74 There could have bee no better man than Prof. White.怀特教授是最合适的选。75 Your handwriting is no better than mine.你的书写跟我的一样糟。76 I couldnt feel better.我感到精神好极了。跟“正说反译”一样,比较级有时也可以或最好“的说正译”。若译74为“没有比怀特教授更合适的人了”,75为“你的书写并不比我好”,似乎欧化味多了一点;但76倘说“我不可能感到更好了”恐怕中国人听起来会感到有点费解或别扭。77 No one is truly great but he who serves the people heart and soul.只有一心为民者才真正伟大。78 None but the aged and the sick stayed at home.只有老人和病号留在家里。否定词no或 none跟 but连用表强势的结构,常译成肯定式“只有”。79 The thought of returning to his native land never deserted him amid his tribulation.在苦难中,回归故土的念头始终在他心头萦绕。80 His speech leaves nothing to be desired.他的演讲好极了。79中的否定词never跟含贬义的动词如desert连用时可阐译成肯定式“始终萦绕”,此处若译成否定式“从未放弃”也是不错的,反正译文结果都是“负负得正”的褒义;但80若直译成否定式就相当于“弯弯绕”费解:他的演讲留下什么需进一步期待的东西,即演讲没缺憾,很完美,现阐译成肯定式“他的演讲好极了”,可谓译得地道,也充分体现了汉语简洁性的特点。81 He lives in an insecure building.他住在危楼中。82 She was walking with unfaltering steps.她稳步走着。83 This is a subject of unfailing interest.这是个永久感兴趣的题目。出现在这三句中的三个形容词分别由表“不”,“非”,“无”,“未”有否定式前缀in或un构成。但它们的汉译常被阐释成肯定式,用在句中可根据语境,搭配关系,表达习惯而作“正”,“负”选择。81中insecure作“不安全,危险”解,但若将全句译成“他住在不安全的楼中”,汉语显然差劲;82的unfaltering意为“不犹豫的,稳定的”,83的unfailing是“不败的,永恒的”意思,这两句同样以“正译”为佳。三 汉译英,正说反译这跟英译汉的“反说正译”相对应,正如英语的一些否定式有时须译成汉语的肯定式;反之,汉语的一些肯定式有时也应译成英语的否定式为宜右为好,其理是相通的。84 这是千真万确的真理。This is an irrefutable truth.85 为落水儿童,他忘了个人安危。He went to the rescue of a drowning child regardless of his personal safety.86 把理论当成死的教条。Regarding theory as lifeless dogma.87 这家伙好不人师。That fellow is fond of giving unasked for advice.汉译英时,常常是英语对汉语原句进行阐释。这四句汉语都是肯定句式,英译时都用了带否定义的前缀ir, un 或后缀less的形容词。84中用irrefutable来解释“千真万确”为“无可辩驳,驳不倒的”;85中用regardless把“忘了”理解为“不关心,不留心”而并非真是“忘记forget”;86中以“lifeless无生命的,没有生气”来阐译“死的”,而没有照字面直译成“dead死掉的”;87的“人师”不太好译,英译用“giving unasked for advice主动提供劝告”是阐释较好的,其中“unasked未被要求的”是个否定形容词。应该说,这几句英语反译是译得比较“信”而“达”的。88 禁止吸烟!No Smoking!89 抓紧时间 lose no time 90 性滔滔背诵 recite all non-stop.91 世界新鲜事. An event without precedent in world history92 他坚决地答道。He answered without the slightest hesitation 93 我们的同志在困难的时候,要看到成绩In times of difficulty we must not lose sight of our achievements.94 物极必反,错误成了堆,光明就会到来。Things turn into their opposites when they reach the extreme; when mistakes pileup, light is not far off.这一组汉语肯定式,英译都变成了否定式,不仅更符合英语的表达习惯,也更能传达汉语原句的“真谛”和意境。设若将88译成Smoking is forbidden,就不成其为一句标语口号了;在英语中。“时间”怎么能“抓紧”呢?故89的英译实际意思是“不要丢失时间”;“滔滔”形容水大,喻连续不断,90就被英译为“不停顿地背诵”;91中的“新鲜事”没有被简单译成a new thing ,而是译成“毫不犹豫地”,93中“要看到”的英译是“决不能无视”,正是这两个起强调作用的英语否定式,把汉语原句的意思及其语气都恰当,充分地译了出来。95 我多次劝告,他都当耳边风。96 置之死地而后快。97 聪明一世,糊涂一时。这一组中的汉语成语都是肯定式,但英译正好皆成否定式。或取相应短语,如95中“耳边风”被译解为“不予注意”;或借助比较反证来阐译并传达原句的语气,若将96的英译再倒译回汉语,即“没有比毁了别人更感到满足的了”之意;或直接选取与成的同义或反义英语成语,如97的英译本身就是一句英语谚语,意为“没有人永远是聪明的”。四、汉译英 反说正译在英译汉中,“正说反译”的情况大大多于“反说正译”,当其逆向运行汉译英时,必然会是“反说正译”较“正说反译”更普遍常见。无须广举博引,仅汉语成语的英译中“反说正译”可谓比比皆是。98 充耳不闻 turn a dear ear to99 彻夜不眠 stay up the whole night100好景不常 pleasant hours fly fast101一成不变 stick to the old from102朝不保夕 may fall any moment 203怒不可遏 make ones blood boil104麻木不仁 dead to all feelings105弱不禁风 as weak as water105有条不紊 in perfect order 107求之不得 exceedingly welcome汉语成语的否定式中,以带“不”最多,且多含贬义,这十个“不”四字格中唯106,107作褒义,更可英译成肯定式。由于这种“反说正译”都是一种阐译,若将其倒译回汉语,还可变成另一同义或反义成语。如;101可为“顽固守旧”;106还作“井然有序”。 108安然无恙 safe and sound 109白璧无瑕 pristine and pure110风雨无阻 in all weather111言之无物 empty talk112遥遥无期in a distant future113走投无路 be up against the wall114清白无辜 have clean hands115座无虚席draw a full house116忍无可忍 have exhausted ones patience117茫无头绪lose the thread to (汉语带“无”字的成语也很多,这组“无”字四字格都被“正译”成英语肯定式。)118没精打采low in spirit119没大没小rude to ones elders120没遮没拦 straight forward121没油没盐dry as dust122口是心非play a double game123文过饰非cover up ones errors124答非所问answer beside the point125未卜先知be able to foresee the future126未雨绸缪make provision for something这一组是带“没”,“非”,“未”字的成语的“反说正译”。当然,它们并非都只能或必须“反说正译”,只不过这样译有时更符合英语的特点和习惯。其实,其中不少“反说正译”也是可以的,甚至很好的。如126也可译成Dont have the cloak to make when it begins to rain意思是“不要等下雨了才缝制雨衣”,这英译正好是一句现成的英语谚语。这种情况在汉,英两种语言中大量存在,有意思的是许多“反说”的汉语成语都可找到对应的同义可近义“正说”的英语谚语,这是一种极为有趣很值得研究的语言现象,下面不妨分类多提供一些例句。127不失时机Strike while the iron is hot128百闻不如一见Seeing is believing129没有不透风的墙Walls have ears130天下无难事,只怕有心人Where there is a will, there is a way.131贪多嚼不烂Big mouthfuls often choke.132欲速则不达Haste makes waste.133人不可貌相A fair face may hide a foul heart.134心有余而力不足The spirit is willing but the flesh is weak.135人不为己,天诛地灭Everyone for himself and the devil takes the hindmost.136少壮不努力,老大徒伤悲Idly young, needy old.137白日不做亏心事,半夜敲门心不惊 这一组“反说正译”的汉英成语,显示出这种语言更多的“共性”,尽管形式上汉语是否定式,英语是肯定式,但每一对都表达相同的意思,甚至其汉,英喻体都一样。如:131皆以贪吃为喻;132以速度作比;133以相貌来比喻;134以“心“力”对比;135都直接宣扬极端利己;136都借年纪变化论事;137都从“夜安”说到良心,道德。看来,天下人心相通,真理共存,并必然反映到语言中去。138饥不择食Hungry dogs will eat dirty pudding.139欲加这罪,何患无词He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.140山中无虎猴为王When the cat is away, the mice play.141家丑不可外扬It is an ill bird that fouls its own nest.142上梁不正下梁歪Fish begins to stink at the head.143无事生非Wake a sleeping lion.144玉不琢不成器The finest diamond must be cut.145三个和尚没水喝Too many cooks spoil the soup.146 醉翁之意不在酒Many kiss the baby for the nurses sake.147远水救不了近火while the grass grows, the sheep starves.148小洞不补,大洞吃苦A small leak will sink a great ship.149衙门八字开,有理无钱别进来Many lords, many laws.这几句同义汉英成语的喻体不同,透出了更强烈的文化色彩,折射出东,西文化之异。144反映出中国和西方在传统上分别以“玉”和“diamond 钻石”为饰物之最佳;145让人“悟出中国人自古看重喝水,故今天办公室,会场都少不了暖水瓶,而西方则重视喝汤,所以西餐头一道便是汤;146也许可比出“性”在西方之地位犹如“酒在中国之重要,此句英语谚语可直译为“吻的是孩子,想的是护士”;147和148的英谚喻体分别是牧羊和船,体现了英国的岛国特点并曾因养羊发达而带来工业革命;149的汉英两条成语虽都斥天下不公,但汉语看重的是“人治”或“官治”衙门,而英语着眼的是“法治”laws.这些文化差异正好说明成语,价值观念,历史传统,生活方式等影响,从而对同一个“理”,在不同语言中含有“正说”,反说“的不同表达形式及不同的设喻和联想等。150无风不起浪 A. Everything has its seed.B. Where theres reek, theres heat.C. Every bullet has its billet.D. There is no smoke without fire.E. Nothing is stolen without hands.F. Nothing comes out of the sack but what was in it.G. Nothing comes from nothing.151狗嘴里吐不出象牙A. What do you expect from a pig but a grunt?B. An enemys mouth seldom speaks well.C. Look not for musk in a dogs kennel.D. You cant make a silk purse out of a sows ear. 由于大量同义或近义成语,谚语的存在,汉英成语对译时,实际上常常不止一两种译法,无论是“正译”或“反译”都可有多种译文,如150就可找出七种同义或近义的正、反式英语谚语来。为省篇幅,不每条再翻译成汉语,为说问题仅举一二:150中的A,事出有因或凡事都有缘由;B有果必有因或有雾气必有热源;151中的C狗窝里找不出麝香,或鸡窝里飞不出凤凰;D猪耳朵做不出丝钱包。翻译技巧-切分与合并 一、 切分 英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。 (一) 单词分译 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。例如: (1)We recognize that Chinas long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth. 我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。 (2) Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Airforce 他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了一惊。 (3) A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle. 我离开那个猫儿洞的速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。 (4) Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society. 显然,数百万美国人从来没有想过自己会违法,更不用说犯罪了,而就是他们正在越来越肆意歪曲旨在保护和培育这个社会的法律条文,这真令人痛心。 (原文中painfully apparent如照字面译成痛心地明显的,不合汉语表达习惯,将painfully单译成句,既突出了重点,表明作者对这一现象感到痛心的心情,又使语言自然流畅。) (5) At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。 (choose the safety of the middle-ground reply如机械直译成选择不偏不倚回答问题的安全,语言晦涩难懂。将safety分译出来则较好地解决了这一问题。) (6) Auntie Julia vainly asked each of her neighbours in turn to tell her what Gabriel had said. 朱利亚姨妈接连向坐在旁边的人打听加布里埃尔刚才说了些什么,却没有问出个所以然来。 (二) 短语分译 短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。例如: (1) These cheerful little trams, dating back to 1873, chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening. 这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分译) (2) The military is forbidden to kill the vessel, a relatively easy task. 军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短语分译) (3) Invitingly green Angel Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a days excursion. 迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。但在过去它却是一个军事基地。(名词短语分译) (三) 句子分译 句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。 A. 简单句的分译 (1) Daybreak comes with thick mist and drizzle. 黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。 (2) But another round of war in the region clearly would put strains on international relations.但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。 B. 并列复合句的分译 并列英语复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。例如: (1) I sat with his wife in their living room, looking out the glass doors to the backyards, and there was Allens pool, still covered with black plastic that had been stretched across it for winter. 我跟他妻子一起坐在他们家的起居室里,望着玻璃门外的后院。后院里有阿伦的游泳池,上面还盖着过冬时铺上去的黑色塑料蓬。(在连词and处切分) (2) On her once familiar street, as in any unused channel, an unfamiliar queerness had silted up; a cat wove itself in and out of railings, but no human eye watched Mrs Drovers return. 走在一度熟悉的大街上,就像在一条没有人走过的道路上一样,她心里充满了从未有过的新奇。一只猫在栏杆那儿绕来绕去,但是没有人留意特罗弗太太回来。(在; 处切分) (3) The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you. 在运行了一个世纪之后,最近对整个缆车系统进行了彻底检修。所以即使你觉得街道似乎在下面倾斜,你在缆车上仍很

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论