翻译教学要从娃娃抓起——李长栓.doc_第1页
翻译教学要从娃娃抓起——李长栓.doc_第2页
翻译教学要从娃娃抓起——李长栓.doc_第3页
翻译教学要从娃娃抓起——李长栓.doc_第4页
翻译教学要从娃娃抓起——李长栓.doc_第5页
全文预览已结束

VIP免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译教学要从娃娃抓起* 李长栓 新加坡联合早报时常报道翻译方面的笑话。比如,9月1日报道:上海航友宾馆照音译Hang You Hotel竟成“吊死你酒店”;8月25日报道:环保就“不要单独旅行”?翻译不当,华文标语闹笑话;7月15日报道:台铁交通指南“菜英文”成笑话看板;6月25日报道:蒋介石何以改名“常凯申”;等等。 作为一个译者和翻译教师,一方面感到忍俊不禁,另一方面也感慨翻译教育的不足。 普通人对翻译一无所知,认为翻译就像汉字注音那么简单(最多查一下字典嘛!),只要会一点外语,就会翻译。所谓普通人,是指没有学过翻译的人,包括把Chiang Kai-shek译为“常凯申”的教授。 如何让普通人了解翻译?通过媒体披露翻译笑话,固然可以起到警示作用,但媒体仅仅揭示了问题,至于如何纠正,并没有建设性意见,人们遇到翻译的事,仍不知所措。 既然媒体无法教翻译,这个任务只能交给学校。现在世界各地举办了不少翻译学院,培养“高级”翻译人才。新加坡的高校,也有翻译课程。尽管如此,科班出身者还是很少,无法满足日常生活中对翻译的“简单”需求,如翻个名字或标签之类的。遇到这类情况,当事人往往认为无需麻烦翻译专家。于是随便找一个懂双语的。结果是,下笔便出错。 怎样多快好省地培养翻译人才?我认为要从娃娃抓起,在中小学就开翻译课。新加坡号称双语双文化社会,具备在中小学开翻译课的基本条件。中小学是义务教育,人人都得参加,此时开翻译课,覆盖面很大,用不了几年时间,懂翻译者就会遍地开花。圣尼各拉女校已经先行一步。 当然,在中小学开翻译课,目的不是培养高级翻译人才,而是培养基本的翻译能力和正确的翻译理念。这样,受过培训者,遇到东西要译,便可清楚自己是否有此能力;如果没有,再请有能力者来做。否则,初生牛犊不怕虎,别人拿来什么都敢译,结果错误百出,自己还蒙在鼓里。 我举几个例子,说明需要培养什么样的翻译能力和理念。 首先,要告诉学生,不要相信机器翻译。“梧栖”被译为“wu stay”,很可能来自翻译软件。我试了数家在线翻译,结果如下:The 梧 stay(LEC Translation);Wuchi(Google翻译);Wu Qi(百度翻译);The phoenix tree perches(华建翻译);wu roosts(雅虎宝贝鱼)。哪个正确?外行人恐怕无法判断。 如果学生知道,人名地名一般采用音译,就不会把“梧栖”翻译为The phoenix tree perches。如果学生知道,翻译要“名从主人”,就不会把“马英九”翻译为Ma Yingjiu,因为他本人用Ma Ying-jeou;“梧栖”如何转写,也需按本地法律。如果学生知道,如音译导致误解,可采用其他方法,就不会把“航友宾馆”译为Hang You Hotel. 第二,告诉学生不懂要查,不能想当然。这样,学生遇到Chiang Kai-shek,就不会译为“常凯申”,而是上Google、百度、Wikipedia等网站调查这人到底是谁,是不是真叫“常凯申”。请看Wikipedia的解释:Chiang Kai-shek (traditional Chinese: 蔣中正 / 蔣介石; simplified Chinese: 蒋中正 / 蒋介石; pinyin: Jing Jish; but see names below) (31 October 1887 5 April 1975) was a political and military leader of 20th century China.这是何等清楚! 译者遇到的专业五花八门,不可能无所不知,但经过调查,一般都可以弄清意思、找到译法。万一查不出来,可询问作者或专家。 第三,告诉学生自己译出的东西,自己要能看懂。把Do not travel alone翻译为“不要单独旅行”,看起来字字对应,但华文又是何意?如果心存疑问,就要去调查,不能侥幸别人能懂。 查词典可知,“旅行”意为“远行;去外地办事或游览”。这样,“不要单独旅行”即“不要一个人远行或到外地办事”;言外之意,要结伴而行,否则可能有危险。这是英文的意思吗?显然不是。英文的意思与carpool相同,只是换了说法。 既然此路不通,就要换一种说法,来传达这个意思。翻译不是译文字,而是传递意思。明白这一点,就可能把Do not travel alone翻译为:反对单人单车,提倡一车多人;出行请拼车;等等。如果自己想不起来,可以上网查carpool,网上的讨论,可供参考。 第四,告诉学生,译文需通顺。如果知道活动背景,看到“步行或乘驾自行车为更短的距离”(Walk or cycle for short distances.),也许能猜出大意,但译文显然不符合华文习惯。应当找到更通顺的华文,如“能步行,不开车”、“能骑车,不坐车”、“远路以车代步、近路以步代车”,而非生硬翻译。 最后,我再举一例,说明经过培训,译者可能具备的语言敏感性和批判性思维能力。早报网6月29日报道: 今天是学校开学第一天,不过由于我国教育部上星期公布,6月22日或之后从疫区回来的学生与教职员,会收到教育部发出的告“缺席假”(Leave of Absence)通知,因此部分学生和教职员今天无法如期回到学校。 看到“缺席假”,我感到纳闷:既然是“假”,不就是缺席吗?难道还有在岗的假?查汉语词典,看到“假”的解释:“照规定或经请求批准暂时离开工作或学习场所。”所以,“假”就是“经批准的缺席”(permitted absence),这样,“缺席假”里面的“缺席”即多余。 问题出在哪里?原来是英文惹的祸。报道中提供了英文Leave of Absence. 看来,作者也意识到“缺席假”比较奇怪;怕读者不懂,便给出英文。作者很负责,只可惜没有在疑问的基础上,进一步发掘。 查英文词典,发现leave of absence有两个意思,1. permission to be absent from duty, employment, service, etc.; leave. 2. the period of time during which you are absent from work or duty. a two-year leave of absence. 义项1即permitted absence(缺席/缺勤许可,即“假”),leave是permission之义;义项2即permitted period of absence(假期)。据此,教育部发出的不是“请老师们告缺席假的通知”,而是“缺勤许可通知”、“准予缺勤通知”、“放假通知”。老师们休的,不是什么“缺席假”,就是一个“假”。 这些例子表明,翻译是复杂的思维过程,需专门培训才能把握。在中小学开翻译课,即使教不会学生应对复杂的情况,起码也能传递这样的信息:即翻译很难,将来不要随便找人做,也不要随便给人做。 根据我的教学经验和学生反馈,翻译教学除了可以提高学生的翻译能力外,还有其他好处。 一是培养双语能力。翻译需要透彻理解原文,并找到地道的译法,这要求译者查阅大量中英文资料,无形中提高了学生的阅读表达能力和语言敏感性。 二是激发求知欲。翻译的题目多种多样,有些题目译者从来没有见过,这使译者感到无知,迫使译者不断学习,成为知识渊博而又虚怀若谷的人。 三是教会调查研究方法。译者的知识有限,翻译的内容无限。翻译的过程,就是解决难题的过程。翻译中使用的研究方法,同样可用于其他方面的学习和工作,让译者受益终身。 四是培养批判性思维能力。信息爆炸的时代,各种信息纷繁复杂,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论