




已阅读5页,还剩96页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
赫西奥德 工作与时日(节选)v465-476行初次开犁的时候手一接触犁把,鞭子一落到驾轭拉犁的耕牛背上,你就要诚心诚意向冥府的宙斯,向圣洁的得墨忒耳祷告,祈求神圣的土地丰收谷物。让年轻奴隶跟在后面,挥锄将播下的种子埋好,使鸟雀难以创啄。精心管理于凡人最为有利,灾难之允是管理不好。如果俄林波斯之神赐你美满的结局,成熟的麦穗将会弯弯地垂到地下,你就可以从瓮里把蜘蛛全部赶跑。 (陈洪文译)工作与时日(选段)在那令人难受的夏季,菊芋盛开,只只螽斯,落在树上高声地歌唱,翅膀下面不断发出吱吱的叫声。这时,山羊的肉最肥,酒味最醇女人放荡不羁,男人却脆弱无能因为天狼星使人头部和膝盖发烫皮肤也会由于炎热而干枯。这时,但愿峭壁下能有一块荫凉,加上比布林的名酒一碗羊奶,一张薄饼,一块森林里面牧养的母牛犊儿的肉,或者山羊羔的肉,坐在荫凉之中。把美酒畅饮!待到酒足饭饱以后,转过身去,把脸对着清新的西风,三次从终年流动,清澈见底的山泉取水祭祀,第四次将酒献给神明。(陈洪文译)萨福给安娜多丽雅我觉得同天上的神仙可以相比,能够和你面对面的坐在一起,听你讲话是这样的令人心喜,是这样的甜蜜:听你动人的笑声,使我的心在我的胸中这样的跳动不宁,当我看着你,波洛赫,我的嘴唇发不出声音,我的舌头凝住了,一阵温暖的火突然间从我的皮肤上面溜过,我的眼睛看不见东西,我的耳朵被噪声填塞,我浑身流汗,全身都在颤栗,我变得苍白,比草叶还要无力,好像我几乎就要断了呼吸,在垂死之际。 杨宪益 译 v夜月已没,七星已落,已是子夜时分,时光逝又逝,我仍独卧。水建馥 译暮色晚星带回了曙光散布出去的一切带回了绵羊,带回了山羊带回了牧童回到母亲身边水建馥 译 无题哪儿去了,甜的蔷薇?哪儿去了,甜的蔷薇?一旦逝去,永难挽回我不复归,我不复归飞白 译 没有听她说一个字坦白地说,我宁愿死去当她离开,她久久地哭泣;她对我说“这次离别,一定得忍受,萨福。我去,并非自愿”我说:“去吧,快快活活的但是要记住(你清楚地知道)离开你的人戴着爱的镣铐如果你忘记了我,想一想我们献给阿拂洛狄忒的礼物和我们所同享的那一切甜美和所有那些紫罗兰色的头饰围绕在你年轻的头上的一串玫瑰花蕾、莳萝和番红花芬芳的没药撒在你的头上和柔软的垫子上,少女们和她们喜爱的人们在一起如果没有我们的声音就没有合唱,如果没有歌曲,就没有开花的树林。罗洛 译阿狄司,你也许会相信阿狄司,你也许会相信即使在沙第司安娜多丽雅也会常常想起我们想起在这儿过的日子,那时对于她,你就像是女神的化身,你的歌声最使她怡悦现在,她在里底亚女人们中间最为出众,就像长着粉红纤指的月亮,在黄昏时升起,使她周围的群星黯淡无光而她的光华,铺满了咸的海洋和开着繁华的田野甘露滴落在新鲜的玫瑰、柔美的百里香和开花的甜木樨上,她漫游着,思念着温柔的阿狄司,在她纤弱的胸中她的心上挂着沉重的渴望她高喊一声:来吧!千耳的夜神重复着这一叫喊,越过闪光的大海,传到我们耳边罗洛 译给所爱他就象天神一样快乐逍遥,他能够一双眼睛盯着你瞧,他能够坐着听你絮语叨叨,好比音乐。听见你笑声,我心儿就会跳,跳动得就象恐怖在心里滋扰;只要看你一眼,我立刻失掉言语的能力;舌头变得不灵;噬人的感情象火焰一样烧遍了我的全身,我周围一片漆黑;耳朵里雷鸣;头脑轰轰。我周身淌着冷汗;一阵阵微颤透过我的四肢;我的容颜比冬天草儿还白;眼睛里只看见死和发疯。周煦良 译阿那克里翁向酒神祈求主啊,那征服人心的爱情,那些深蓝色眼睛的山林女神,那肤色红润的美神在你邀游这高峻的山岭时,都伴着你一同游玩,我跪下求你,请你对我发慈悲,垂听我请求你开恩的祈祷:请你劝克勒布罗斯把我对他的一番爱情,酒神啊,接受下来。水建馥译阿那克里翁的诗作中以爱情为题材的诗最多。这是其中的一首。据德国学者维拉摩维茨考证,这首诗的背景是:春天里,遍山野花盛开,诗人在山中饮酒,酒后动了情思,想念他所钟爱的少年克勒布罗斯,因而作了这首诗。他和克勒布罗斯之间的关系,据马克西摩斯的文论集中说:当年在泛伊奥尼亚节时,有一保姆抱小孩在大会场地上走,适逢阿那克里翁喝醉酒,头戴花环,大喊大叫,一路踉跄走来,不觉撞在保姆和孩子身上。他却反而骂了几声。保姆气愤之下,便暗中祈祷神明,要让今天骂这孩子的坏人于有生之年百倍赞美这孩子。这番祈祷日后果然应验。这孩子就是克勒布罗斯。阿那克里翁为他写下无数赞歌,就是补那谩骂之过。“主啊”在这里是呼唤酒神。在神话中,酒神喜欢邀游各地,凡是他所到之处,信女成群结队尾随其后。此处,诗人于酒后,产生了幻觉,把“爱情”,山林女神,美神阿佛罗狄忒都看成了他的信众和游侣。恋爱中的人历来是向爱神求助,向酒神求助是没有的。这是在酒后,诗人豪放不羁。献给卡玛里那城的普骚米斯的颂歌品达罗斯 (希腊)献给卡玛里那城的普骚米斯的颂歌(首节)雷霆的投掷者-脚步不倦的至高宙斯!你的女儿“时光”在华彩的竖琴声中旋舞,送我来为那最崇高的竞赛作赞歌。朋友成功后,高尚的人听见甜蜜捷报立刻就会兴高采烈。克罗诺斯的儿子,你拥有那习习多风的埃特纳,你在那山下囚禁过百首的巨怪台风,请你快来欢迎这位奥林匹亚胜利者,为美惠女神们而来欢迎这支庆祝队伍,(次节)这队伍象征一种强大力量的不朽光辉,这队伍来庆祝普骚米斯的赛车,他头戴橄榄桂冠,一心为卡玛里那城争光。愿天神慈悲,照顾他的祈求,因为我所称颂的人热心培养骏马,喜欢接纳四方的宾客,他纯洁的心集中于热爱城邦的和平。我要说的话不掺假,“考验能测验出一个人”。(末节)因此,楞诺斯岛的妇女后来对克吕墨诺斯的儿子才不再不尊重。他穿上铠甲赛跑获得胜利,他戴上花冠对许西庇说:“瞧,我跑得最快,心和手都跟得上。还未到中年,年轻人时常也会白头。”水建馥译卡玛里那城在西西里岛。该城的贵族普骚米斯参加公元前452 年的那次奥林匹亚竞技,在骡车比赛中获得冠军,荣归故乡。卡玛里那城中组织起游行的歌舞队,前来庆祝。品达罗斯写了这首赞美他的颂歌。这是品达罗斯颂歌中最短的一首。“时光”是拟人化的女神,是宙斯与女神忒弥斯所生的三个女儿,时光到来时,她们掌管催促应做的事情快做。这里是说,她们催诗人来作祝贺的颂歌。克罗诺斯的儿子即宙斯。埃特纳是西西里的著名火山。台风是个有一百个脑袋的怪物,他妄想霸有天地,宙斯用雷火将他击昏,囚禁在埃特纳山下的深坑中。台风与美惠三女神是死对头。诗人提起她们以促动宙斯愿意来欢迎这位胜利者和庆祝队伍。这辆赛车是骡车。以上诗人称赞普骚米斯的品德。作为一个城邦中有权势地位的人,关心驯马事业,肯于收容和款待外地来的宾客,热爱城邦,使城邦长治久安,是最值得赞美的品德。这节的最后这句话,意思是说普骚米斯是经过比赛而考验出来的优秀人物。这末节引用一位古代英雄的故事,来证明凡事经过考验,是可靠的。克吕墨诺斯的儿子即厄革诺斯,他是参加探取金羊毛的英雄之一。当年他们来到楞诺斯岛时,因为他是少白头,楞诺斯岛上的妇女觉得在那些英雄中他样子不威武,乍见时都看不起他。后来岛上举行竞技,他参加全身武装的赛跑,获得冠军,那些妇女才另眼相看。许西庇是楞诺斯岛上的托阿斯王的女儿,是个公主。后来嫁给伊阿宋,在岛上生了两个儿子。这番话是厄革诺斯很自豪地解释自己尽管有了白头发,但还年轻力强,不仅脚跑得快,毅力也强,手的动作也跟得上矫健的步子。品达罗斯所歌颂的普骚米斯在当时也是个未及中年而鬓发已略白的人。所以品达罗斯引用传说中的这段话。用典影射,恰如其分。奥林匹亚颂第四首最强大的驭者,乘闪电之足不知疲倦地飞驰宙斯呵:你那循环不息的时季,引领我前去见证缔造至高无上之功绩的壮阔力量,凭借诗歌和纷杂的竖琴之音。高贵的人将起身迎接美好的消息报道友人的好运气。克洛诺斯之子呵,百首巨兽提丰的鼓风炉埃特纳的神主呵,以美惠女神之名接受这首颂诗吧,歌唱奥林匹亚的胜利久经等待从源自勇气的壮阔力量中迸发出来的光明。为此普骚米斯的车轮辚辚驶来前额受着庇萨的橄榄树的荫蔽,他返回故乡,为喀玛利纳带来荣誉。愿神从此对他的祷告多加悦纳;我要对他加以颂扬。他热衷于驯养马匹,怀着喜悦,殷勤款待他的朋友;他的脸,意向清晰了然,朝着和平;他也热爱城邦。我不会让我的说辞沉浸在谎言里;行动是对我们每个人的考验。克吕墨诺斯之子就是这般逃过利姆诺斯岛妇女之手,免除了不名誉对他的中伤。当他穿着青铜铠甲赢得赛跑到希普西匹勒身边接受花冠,他说:“这就是飞奔起来的我。我的双手像我的心一样好使。很多时候,甚至在青年的春季,灰白的华发就爬到他们的头上。” 宙斯打败百头怪兽提丰后,将其压在埃特纳火山之下,所以称埃特纳火山为提丰的鼓风炉。 赢得胜利的普骚米斯戴着橄榄花冠。 克吕墨斯之子指埃吉诺斯,利姆诺斯岛的妇女嘲笑他的白发。在希普西匹勒为纪念其父亲而举行的葬礼竞赛上,埃吉诺斯参加了武装赛跑(这种赛跑要求参赛者全副武装)并赢得胜利,因此有力地回击了对他的嘲笑。诗歌背景简介:奥林匹克赛会是古希腊四大赛会之一,每四年举行一次,旨在纪念宙斯,奖品是一顶橄榄花冠。喀玛利纳是叙拉古人于公元前599年建立的,比叙拉古本身晚了135年。在一场叛乱中叙拉古人毁了它,后来由希波克拉忒斯重建。盖伦又再次剥夺了它的居民,后由盖拉人再次重建,时值第79届奥运会(公元前461年)。关于普骚米斯,除了品达在这首和第五首颂歌中告诉我们的,我们完全一无所知。这两首颂歌都涉及同一场骡车竞赛的胜利。布克将普骚米斯的胜利定在第82届奥运会(公元前452年),并且认为这位胜利者在驷马车赛和单马赛中落败。因此骡车赛的胜利是一种安慰,而诗中似乎有某种失望的调子。布克认为这首颂歌是在奥林匹亚唱的;利奥波德施米特则认为是在喀玛利纳。第二个看法似乎可能性更大。第四首颂歌是在节庆的队列中唱的,也许就在获胜的当晚,朋友们簇拥着胜利者,在月下唱着颂歌前往宙斯祭坛酬祭神明;真实性仍有争议的第五首是在宴会上唱的。这首短诗的要旨是:最后的考验才是真的考验。成功也许姗姗来迟,但它一旦来临,就尽显人的本色。宙斯的雷车是一辆不知疲倦的车子。他的时季女神在领人们看见崇高的竞赛之前就循环不息,这又有什么关系?幸运的曙光初现,于是立刻迎来庆祝。光明来得很迟,但这是从一个急于为喀玛利纳带去荣光的人的车子上放射出来的光。我们也许会祈祷,“神呵,达成他的其他愿望。”我们也许会赞扬这个人自由、好客、心地纯洁,爱好和平,热爱祖国。没有什么错缪玷污对他这高贵生活的记录。最后的考验是对凡人的检验。因此,通过考验,埃吉诺斯,克吕墨诺斯之子,参加阿尔戈号远征的英雄之一,免受利姆诺斯岛妇女的奚落。先前虽然失败了,这次他却赢得武装赛跑的胜利,并且去领取桂冠的时候对女王希普西匹勒说:“这就是飞奔起来的我。我的手和心与我的脚完全匹配。这赛跑是为青年而设的,但我却比我看起来要年青。灰白的头发常常提前爬到青年的头上。最后的考验是对凡人的检验。”普骚米斯具有每种美德,惟独缺少成功;如今这也添上了。因此埃吉诺斯是一个有力量、有勇气的人;现在他展现了他的速度。诗中混合格律的使用产生了一种特殊的效果。不时会出现延长,结果是一种半是埋怨、半是嘲笑的调子。欢快的埃奥利亚调得到悲怆的吕底亚调的调节。毕竟,普骚米斯只是一半满意,他的敌人并没有被完全挫败。颂歌的三节恰如其分地分为祈祷、赞美和故事。柏拉图歌我把苹果丢给你,你如果对我真心,就接受苹果,交出你的处女的爱情,如果你的打算不同,也拿起苹果想想,要知道你的红颜只有短暂时光。 杨宪益译厄瑞特里亚人一从前我们离别波涛怒号的爱琴海来睡在厄克巴塔纳的中部平原,永别了著名的厄瑞特里亚家乡,永别了,我们的邻居雅典人,永别了亲爱的大海。二我们是欧玻亚的厄瑞特里亚人,来挨着苏萨躺下。唉唉,这儿离家乡多遥远呀!水建馥译这是咏史诗。厄瑞特里亚是希腊的欧玻亚岛上的海港城市,公元前490 年被波斯人烧毁。许多居民被俘虏,带往波斯腹地,去做奴隶,后来死在那里。这两首诗中的睡与躺,就是指死后葬身该地。苏萨是中亚两河流域的古城,该处为古波斯王的冬宫所在地。乡间的音乐你来坐在这棵童童的松树下,西风吹动那密叶会簌簌作响,就在这潺潺的小溪旁,我的七弦琴会催你合上眼皮,进入睡乡。水建馥译星一我的星你在望着群星。我愿意变作天空,好得千万只眼睛来望着你。二从前你是晨星在人世间发光如今死后如晚星在逝者中显耀。水建馥译维吉尔维吉尔牧歌第四首让我们唱雄壮些的歌调,西西里的女神,荆榛和低微的柽柳并不能感动所有的人,要是还歌唱山林,也让它和都护名号相称。现在到了库玛谶语里所谓最后的日子,伟大的世纪的运行又要童新开始,处女星已经回来,又回到沙屯的统治,从高高的天上新的一代已经降临,在他生时,黑铁时代就已经终停,在整个世界又出现黄金的新人。圣洁的露吉娜,你的阿波罗今已为主。这个光荣的时代要开始,正当你为都护,波里奥啊,伟大的岁月正在运行初度。在你的领导下,我们的罪恶的残余痕迹都要消除,大地从长期的恐怖中获得解脱。他将过神的生活,英雄们和天神他都会看见,他自己也将要被人看见在他们中间,他要统治着祖先圣德所致太平的世界。孩子,为了你那大地不用人力来栽,首先要长出那蔓延的长春藤和狐指草,还有那埃及豆和那含笑的莨苕;充满了奶的羊群将会得自己回家,巨大的狮子牲口也不必再害怕,你的摇篮也要开放花朵来将你抚抱,蛇虺将都死亡,不再有骗人的毒草,东方的豆蔻也将在各地生得很好。当你长大能读英雄颂歌和祖先事迹,当你开始能够了解道德的意义,那田野将要逐渐为柔穗所染黄,紫熟的葡萄将悬挂在野生的荆棘上,坚实的木乐树也将流出甘露琼浆。但是往日的罪恶的遗迹那时还有余存,人还要乘船破浪,用高墙围起城镇,人也还要把田地梨成一条条深沟,还要有提菲斯,还要有阿戈的巨舟,载去英雄的精锐,还要有新的战争,还要有英雄阿喀琉斯作特洛亚的远征。但当坚实的年代使你长大成人的时候,航海的人将离开海,那枯木的船艘将不再运货,土地将供应一切东西,葡萄将不需镰刀,田畴将不需锄犁,那时健壮的农夫将从耕牛上把轭拿开;羊毛也不要染上种种假造的颜色,草原上的羊群自己就会得改变色彩,或者变成柔和的深紫,或鲜艳的黄蓝,吃草的幼羔也会得自己带上朱斑。现在司命神女根据命运的不变意志,对她们织梭说:“奔驰吧,伟大的日于。”时间就要到了,走向伟大的荣誉,天神的骄子啊,你,上帝的苗裔,看呀,那摇摆的世界负着苍穹,看那大地和海洋和深远的天空,看万物怎样为未来的岁月欢唱,我希望我生命的终尾可以延长,有足够的精力来传述你的功绩,色雷斯的俄耳甫的诗歌也不能相比,林努斯也比不过,即使有他父母在旁,嘉流贝帮助前者,后者美容的阿波罗帮忙,甚至山神以阿卡狄为评判和我竞赛,就是山神以阿卡狄为评判也要失败;小孩子呀,你要开始以笑认你的生母,(十个月的长时间曾使母亲疲乏受苦),开始笑吧,孩子,要不以笑容对你双亲,就不配与天神同餐,与神女同寝。杨宪益译库玛(Cume)谶语是古代罗马人的一种迷信;据说在库玛地方有一山洞,洞里住一女巫,能作种种预言,这些谶语就是记录下来的预言。沙屯(Saturn),神名,据说这是最早的神王在他的统治下开始了黄金时代。露吉娜(Lucina)是罗马神话里的“送子娘娘”,也就是狄安娜女神,阿波罗的妹妹。这里显然指屋大维的妹妹,而阿波罗神当指屋大维。提菲斯(Tiphys)和阿戈(Argo)的巨舟都见著名的金羊毛故事;阿戈就是载着英雄们到黑海去寻找金羊毛的船;提菲斯是船上的掌舵人。阿喀琉(Achilles)是荷马史诗里的著名英雄,他攻打特洛亚城并杀了它的主将赫克托(Hector)。司命神女(Fatae) 是罗马神话中掌管人类命运的神;她们共有二个,用纺梭织着人类的命运。林努斯(Linus) 是神话中著名的歌手,他的父亲就是阿波罗神。嘉流贝(calliope)是司诗歌的神女之一,她是著名歌手奥尔菲的母亲。阿卡狄(Arcadia) 是希腊南部地名,是著名的牧地,相传是山神潘(Pan)的居地。“与天神同餐,与神女同寝”是指神话里著名的半神英雄赫库雷(Hercules)的故事。他在人生上建立了十二件功劳,终于得参加天神的行列,并以女神希贝(Hebe)为妻。牧歌第七首(节选)(柯瑞东和塞尔西的唱歌比赛)柯利贝塞隆城的神女们,我们的爱宠,或者你让我唱,象我朋友考德鲁那样称雄,(他唱歌仅次于阿波罗),如果我们不能那样,就把我清音的笛子挂在圣洁的松树上。塞阿卡狄的牧人,给新的诗人戴上藤萝,让妒忌把考德鲁的肚皮气破,他要夸奖过火,就把指顶花挂在头上,以免将来的诗圣为坏话所中伤。柯狄利亚女神啊,弥康年纪虽然还小,他要献上有毛的野猪头,多枝的老鹿角,若他运气好,神的全身将用平滑云石雕成,并脚上穿着绛色长靴在这里玉立亭亭。塞这碗奶和这些祭饼是你每年所应得,普里阿勃神,穷人的菜园的保护者,现在我们业已用云石把神像雕成,如果羊群增加,你的新像将用黄金。柯伽拉蝶雅,海神的女儿,比茴香还要甜比雁还要白,比浅色的藤萝还要美艳,当公牛开始从草地回到牛栏在天晚,你若有点喜欢柯瑞东,就不要迟延。塞你可以认为我比撒丁尼的药草还苦,比岸边海草还贱,比屠夫的刷子还粗,如果我不是感觉得度日如年那样,回家去吧,你吃够了,不害羞的牛羊。柯长着青苔的清泉,温柔如梦的草岸,绿色的杨梅树织出了碎影斑斑,请保护暑天的羊群,时季已是炎夏,轻柔的枝条上业已涨满了新芽。塞这里有灶和干柴,永远生着很大的火,连门楣也被经常的烟熏成了黑色,这里我们不怕北风的寒冷就象狼不管羊数目多少,急流不管河岸一样。柯这里有多毛的栗子和杜松树,落下的果实都在各个树下散布,万物都在欢笑,但如漂亮的阿荔吉离开这些山林,你将看见河水干枯起来。塞田都干了;草也渴得要死由于酷暑,酒神连葡萄叶的阴凉也不给那些山谷;但我们的菲莉丝一来就整个林野回青,就连苍天也要普遍的降下了甘霖。柯赫库雷最爱白杨,巴库斯以葡萄为贵,美貌的维纳斯爱番石榴,阿波罗爱他月桂,菲莉丝爱榛子;而只要菲莉丝爱它,番石榴和月桂就都比不上揍子的身价。塞花园里青松最美,林中最美是黄槐,水边白杨最美,高山上最美是苍柏,但是漂亮的吕吉达呀,你若多多来看我,林中的黄槐和园里的青松就都比你不过。杨宪益译本诗述说两个牧人柯瑞东和塞尔西的唱歌比赛。诗里还提到考德鲁,弥康,伽拉蝶雅,阿荔吉,菲莉丝和吕吉达等,也都是虚构的牧人名字。利贝塞隆:色雷斯城名司歌神女的居地。阿卡狄,希腊南部的著名牧地,相传是畜牧神潘的居地。狄利亚女神即狄安娜女神,阿波罗之妹。普里阿勃神:古代意大利保护园圃丰收的神。撒丁尼的药草大概是指毛莨一类的有毒植物。牧歌第八首(节选)达蒙的迈那鲁悲歌当那凉夜的阴影刚刚要从天空消亡,当柔软的草上的朝露最为牲口所欣赏,达蒙就倚在平滑的橄榄枝上开始歌唱:启明星啊,请你升起,并带来吉日良辰;我爱上了妮莎,但她欺骗我,对我不贞,我将作悲歌,天神虽不为我的盟誓作主,我这将死的人却要最后一刻向你们申诉。开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。迈那鲁山会常有萧萧幽薮和密语的松林,它也经常听到牧人们在相思中的怨吟,和山神的歌,它首先不愿意叫芦管无声。开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。妮莎嫁了莫勃苏,世上有各样古怪的婚配,只要时间长了就连浚猊也会和母马成对,胆小的鹿也会跑去跟猎犬在一处喝水。开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。莫勃苏呀,你要结婚了,你去砍些新柴,新郎撤些果子吧,黄昏星为你已出了山外。开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。啊,好一双配偶呀,你看不起旁人,我的笛子和羊群都叫你看了不高兴,你讨厌我的粗眉毛和我的连腮胡子,你也不相信天神会管世上女人的事。开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。我初见你时,你年纪还小,正同着你母亲在我园里采带露的苹果(我是你们的带路人),那时候我的年龄比十二岁还差一点,刚刚能够从地上攀到那柔软的枝干;一看到你,我就完了,我就陷入了苦难。开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。现在我认识了爱神,他在坚实的岩石间长成,在特马洛山或洛多贝山或靠近远方加拉蛮人,他不是我们族类,也不是血肉所生。开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。残酷的爱神曾使一位母亲的手沾染自己儿女的血;这位母亲是很凶残,但母亲的残忍是否超过造化小儿的狡猾?小儿是狡猾,你这位母亲也是太可怕。开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。让狼自动从羊群逃开,让坚实的榉树生长金色的苹果,让水仙花在青藿上开放,让那柽柳的皮上也流下来浓厚的松脂,让枭鸟比得上鸣雁,让提屠鲁和奥尔菲相比,成为山林间的奥尔菲,或阿里翁在海豚里。开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌让大海淹没一切吧,山林呀,永别了,我将从山顶的多风的悬崖投入波涛,这将死的人的最后献礼让她收好。停止吧,我的笛子,停止唱迈那鲁的歌。杨宪益译这是一个失恋的牧人的悲歌,他爱上了牧女妮莎,但妮莎嫁了另一个牧人莫勃苏。迈那鲁是阿卡狄地方的山名。特马洛山、洛多贝山和加拉蛮人都指边鄙荒凉地带;前两山在希腊,后一种族在非洲。“母亲的手沾染自己儿女的血”是指著名的美狄亚故事,她爱上了伊阿宋,但后来被遗弃,她由于嫉妒杀了自己儿女。提屠鲁,一牧人名字。奥尔菲:希腊神话中的歌手,他的音乐能使猛兽俯首,顽石点头。阿里翁,也是古代传说里的著名歌手,一次海上遇盗,他唱着歌跳进海里,海豚都来听他的歌,并把他带上了岸。选自牧歌,人民文学出版社(1957)贺拉斯船呵,波涛又把你推向海上船呵,波涛又把你推向海上,怎么办?毅然停住吧,进港!难道你没有看见,舷边已没有划桨,桅柱已被强劲的西南风折断,帆杆在嗟怨悲鸣,没有缆绳,船体怎经受得住风浪的猛烈冲击?风帆已经破碎,神像也已失去,不幸时本可吁请他的庇佑,即使是黑海边的松柏,遐迩驰名,也是徒然称道它们的种族和姓氏,水手们已不信赖你那斑驳的船舷,你要千万当心呵,不要作风暴的玩具。不久前你使我忧烦和厌恶,如今又令我思念和焦虑不安,光灿灿的基克拉得斯群岛,但愿你能安全避过。 (诗集第一卷第14首)这是一首寓意诗,以船比喻罗马国家,可能写于内战结束之前。基克拉得斯群岛位于爱琴海南部,盛产大理石,此处比喻罗马当时激烈的党派纷争。王焕生译我立了一座纪念碑我立了一座纪念碑,它比青铜更坚牢,比国王的金字塔更巍然,无论是风雨的侵蚀,北风的肆虐,都不能把它摧毁,或是岁月的不尽轮回和光阴的不停息的流逝。我不会完全死亡,我的大部分将躲过死神,虽死而犹有生机,死后的荣誉将会使我继续生存,只要卡皮托利乌姆山岗大祭司和贞尼仍去献祭:人们将会永远提起我,在我那狂暴的奥吉杜斯河喧闹的故乡,在缺水的道努斯王统治过的牧人中间。我来自底层,首先把爱奥尼亚诗歌引进意大利,请接受我费尽心血得来的这一荣誉,墨尔帕墨那诗神,慷慨地给我戴上德尔斐的桂冠。 (诗集第三卷第31首)在阿普利亚。传说中的阿普利亚王。指希腊诗歌,贺拉斯崇敬的古希腊诗人莎福和阿尔开俄斯都是爱奥尼亚人。王焕生译外国文学欣赏(1985.3.)奥维德变形记(节选)奥耳甫斯与欧律狄刻许门离开这里,披着金黄色斗篷飞越茫茫大空,飞向刻孔内斯人的地界,他受到奥耳甫斯召唤,可惜徒劳无功。尽管他到了场,却没带来庄严的祝辞,也没带来欢乐的笑脸、幸运的吉兆。他持的婚礼火炬噼啪爆响,熏人流泪,不管怎么摇晃它,也燃不起一点火苗。但婚礼的结局比预兆更沉痛:当新娘在一群水仙女簇拥下漫步于草丛,被毒蛇的牙咬伤脚踝,竟倒地而死。罗多佩山的歌手在阳世尽情哀恸之后情犹未了,为了再到阴间一试,他鼓勇走进泰那洛斯门下到冥界。他穿过一群群埋葬后的幽灵和鬼魂,晋见了冥后佩尔塞福涅和冥王这片阴森国土的统治者,一面弹着琴弦一面唱道:“神啊,地下世界的统治者,我们每个凡人都要回到这个世界,如果你们允许,我就不必拐弯抹角,而直接说明来意:我下到此地并非为了参观阴间世界,也不是为了试图绑缚长满了蛇发的三头女妖墨杜萨;我此行是为我妻:她误踩毒蛇而被咬;蛇毒入身攫取了她含苞待放的年华。我竭力顶住这打击,是的,我试图坚忍,但爱神终于得胜他在阳世名声极大,不知阴世如何;不过找估计也差不多,如果关于您早年抢婚的传闻不虚,你们二位也是爱神撮合;以这阴森的领域、无边混沌和寂静王国的名义,我求你取消欧律狄刻青春夭亡的噩运。我们全都欠着你,只能稍稍拖延几天,或迟或早都要匆勿奔向同一处所:人人都得来,这儿是最终归宿。您掌握着对人类的最永恒的统治之权。只等她活过应享的成熟之年,她也一样归你管。请把她赐给我作为恩典;如果命运拒绝为我妻开恩,我决心不再回还:你可以欢庆赢得两人双亡。” 当他这样陈词,而以琴声与词相配,无血的魂灵无不落泪;坦塔罗斯不再追求退避的水,伊克西翁停住了转轮,秃鹫不啄食肝脏,贝卢斯的孙女们停了水瓮,西绪弗斯也静坐在石头上。据说复仇女神被他的歌感动,面颊第一次被泪水沾湿;不论是王后或是下界的主宰都不忍拒绝这位请求者;他们召唤欧律狄刻,她在新来的一群亡魂中间,因创伤难行而姗姗来迟。奥耳甫斯受领了妻子和一个条件:不得回头看,一直到走出阿维尔努斯山谷;若有违犯,这一恩典就将失效。他俩在一片寂静中走着上坡的路,这条路陡峭,朦胧,昏沉,黑暗笼罩,现在他们已经走近阳世地面的边界:他担心她跟不上,渴望看一眼,禁不住回头一望,在这瞬间她又滑落了深渊。他急忙伸出双臂企图把妻子抱住,但这不幸的人只抱住了倒退的气流。而再一次被死亡攫取的她,对丈夫毫无埋怨(怨什么?除非是爱她太深?)她只吐出最后一声“再见”,不知丈夫能否听见,就落回了她出发的原处。(10卷1-63行)飞白译荷 马伊利亚特第三卷(节选) 陈中梅译 其时,神使伊里丝来到白臂膀的海伦面前,以她姑子的形象出现,安忒诺耳之子。强有力的赫利卡昂的妻侣,名劳迪凯,普里阿摩斯的女儿中最漂亮的一位。伊里丝在房间里找到海伦,后者正制纺一件精美的织物,一件双层的紫袍,上面织着驯马的特洛伊人和身披铜甲的阿开亚人沓无终期的拼斗。为了海伦,他们在战神的双臂下吃尽了苦头。腿脚飞快的伊里丝站在她的身边,说道:“走吧,亲爱的姑娘,去看一个精彩的场面,驯马的特洛伊人和身披铜甲的阿开亚人手创的奇作。刚才,他们还挣扎在痛苦的战斗中,格杀在平野上,一心向往殊死的拼斗;而现在,他们却静静地坐在那里战斗已经结束。他们靠躺在盾牌上,把粗长的枪矛插在身边的泥地里。但是,阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯和亚历克山德罗斯即将开战,为了你不惜面对粗长的枪矛。你将归属胜者,做他心爱的妻房。” 女神的话在海伦心里勾起了甜美的思念,对她的前夫,她的双亲和城堡。她迅速穿上闪亮的裙袍,流着晶亮的泪珠,匆匆走出房门,并非独坐偶行两位待女跟随前往,伺候照料,埃丝拉,皮修斯的女儿,和牛眼睛的克鲁墨奈。她们很快来到斯卡亚门耸立的城沿。 普里阿摩斯已在城上,身边围聚着潘苏斯、苏摩伊忒斯,朗波斯、克鲁提俄斯和希开塔昂,阿瑞斯的伴从,还有乌卡勒工和安忒诺耳,两位思路清晰的谋士。他们端坐在斯卡亚门上方的城面,这些民众尊敬的长者,由于上了年纪,已不再浴血疆场,但仍然雄辩滔滔,谈吐清明透亮,犹如停栖树枝。鼓翼绿林的夏蝉,抑扬顿挫的叫声远近传闻。就像这样,特洛伊人老一辈的首领坐谈城楼。他们看到海伦,正沿着城墙走来,便压低声音,交换起长了翅膀的话语:“好一位标致的美人!难怪,为了她,特洛伊人和胫甲坚固的阿开亚人经年奋战,含辛茹苦谁能责备他们呢?她的长相就像不死的女神,简直像极了!但是,尽管貌似天仙,还是让她登船离去吧,不要把她留下,给我们和我们的子孙都带来痛苦!” 他们如此一番谈论,而普里阿摩斯则亮开嗓门,对海伦 喊道:“过来吧,亲爱的孩子,坐在我的面前,看看离别多年的前夫,还有你的乡亲和朋友。我没有责怪你;在我看来,该受责备的是神,是他们把我拖入了这场对抗阿开亚人的悲苦的战争。走近些,告诉我他的名字,那个伟岸的勇士,他是谁,那位强健、壮实的阿开亚人?不错,队列里有些人比他还高出一头,但我从未见过如此出类拔萃的人物,这般高豪的气派此人必是一位王贵!” 听罢这番话,海伦,女人中闪光的佼佼者,答道:“亲爱的父亲,我尊敬你,但也惧怕你,一向如此;但愿我在那个倒霉的时刻痛苦地死去那时,我跟着你的儿子来到此地,抛弃了我的家庭,我的亲人,我的现已长大成人的孩子,还有那群和我同龄的姑娘多 少欢乐的时分!然而,死亡没有把我带走,所以,我只能借助眼泪的耗磨。好吧,我这就回话,告答你的询问。那个人是阿特柔斯之子阿伽门农,统治着辽阔的疆土,既是位很好的国王,又是个强有力的枪手。他曾是我的亲戚,我这个不要脸的女人!这一切真像是一场迷梦。” 海伦言罢,老人瞠目凝视,惊赞之情溢于言表:“好福气呵,阿特柔斯之子;幸运的孩子,得宠的天骄!你统领着浩浩荡荡的大军,阿开亚人的儿子。从前,我曾访问过盛产葡萄的弗鲁吉亚,眼见过弗鲁吉亚人和他们那蹄腿轻捷的战马;兵勇们人多势众,俄特柔斯和神一样的慕格登统领着他们,其时正驻扎在珊林里俄斯河的沿岸。我,作为他们的盟友,站在他们的营伍中那一天,雅马宗女子正向他们逼近,那些和男儿一样善战的女人。然而,即便是他们,也不及明眸的阿开亚人人多势众。” 接着,老人移目俄底修斯,复问道:“亲爱的孩子,告诉我那个人,他是谁呢?论个子,他显然矮了一头,比阿特柔斯之子阿伽门农,但他的肩膀和胸背却长得更为宽厚。现在,他虽已把甲械置放丰产的土地,却仍然忙着整顿队伍,巡行穿梭,像一头公羊。是的,我想把他比作一头毛层厚实的公羊,穿行在一大群闪着白光的绵羊中。” 听罢这番话,海伦,宙斯的孩子,开口答道:“这位是莱耳忒斯之子,足智多谋的俄底修斯。他在岩面粗皱的伊萨凯长大,但却精于应变之术,善于计谋筹划。”尤利西斯(节选)海港就在那边,船儿已经扬帆,大海黑暗一片。我的水手们与我同辛劳、同工作、同思想的人,对雷电和阳光永远同等欢迎并用自由的心与头颅来抗争,你们和我都已老了,但老年仍有老年的荣誉、老年的辛劳;死亡终结一切,但在终点前我们还能做一番崇高的事业,使我们配称为与神斗争的人。礁石上的灯标开始闪光了,长昼将尽,月亮缓缓攀登,大海用无数音响在周围呻唤。来呀朋友们,探寻更新的世界现在尚不是为时过晚。开船吧!坐成排,划破这喧哗的海浪,我决心驶向太阳沉没的彼方,超越西方星斗的浴场,至死方止。也许深渊会把我们吞噬,也许我们将到达琼岛乐土,与老朋友阿喀琉斯会晤。尽管已达到的多,未知的也多啊,虽然我们的力量已不如当初,已远非昔日移天动地的雄姿,但我们仍是我们,英雄的心尽管被时间消磨,被命运削弱,我们的意志坚强如故,坚持着-去奋斗、去探索、去寻求,决不屈服。(飞白译)埃斯库罗斯普罗米修斯的悲叹啊,晴明的天空,快翅膀的风,江河的流水,万顷海波的欢笑,养育万物的大地和普照的太阳的光轮,我向你们呼吁;请看我这个神怎样受了众神迫害。请看我忍受什么痛苦,要经过万年的挣扎。这就是众神的新王想出来的对付我的有伤我的体面的束缚。唉,唉,我为这眼前和未来的灾难而悲叹!我这苦难的救星会在什么地方出现啊?这是什么话呀?一切未来的事我预先看得清清楚楚;决不会有什么意外的灾难落到我头上。我既知道定数的力量不可抵抗,就得尽可能忍受这注定的命运。这些灾难说起来痛苦,闷在心里也痛苦!只因为我把众神特有的东西送给了人类,哎呀,才受这样的罪!我把火种偷来,藏在茴香秆里,使它成为人们各种技艺的教师,绝大的资力。因为这点过错,我受罚受辱,在这露天之下戴上脚镣手铐。啊,这是什么声音?什么香气飘到了我这里?是天神,是凡人,还是半神?是谁到这大地边缘的悬岩上来探视我的痛苦,或是另有用意呢?你们看见我这不幸的神戴上脚镣手铐;只因为我太爱护人类,成了宙斯的仇敌,成了那些出入于宙斯的宫廷的众神所憎恨的神。啊,我又听见身边有沙沙的声音,这是什么呀?是飞鸟鼓翅的声音吗?空气随着翅膀的轻快的扇动而嘘嘘作响。不管是什么来了,我都害怕啊! 被缚的普罗米修斯(第88-127行)普罗米修斯责备自己刚才不该说那些软弱的话。这种茴香秆有四五尺高,表皮坚硬,晒干后很容易着火。半神,指神与人结合而生的人。 罗念生译欧里庇得斯美狄亚片段 “啊,孩子们,快伸出,快伸出你们的右手,让母亲吻一吻,我的孩儿的这样可爱的手,可爱的嘴,这样高贵的形体,高贵的容貌!愿你们幸福可是是在那个地方享福,因为你们在这里所有的幸福已被你们的父亲剥夺了。我的孩儿这样甜蜜的吻,这样细嫩的脸,这样芳香的呼吸!分别了,分别了!我不忍再看你们一眼!我的痛苦已经制服了我;我现在才觉得我要做的是一件多么可怕的罪行,我的愤怒已经战胜了我的理智。” “我的心啊,快坚强起来!为什么还要迟疑,不去做这可怕的、必须做的坏事!啊,我这不幸的手呀,快拿起,拿起宝剑,到你的生涯的痛苦的起点上去,不要畏缩,不要想念你的孩子多么可爱,不要想念你怎样生了他们,在这短促的一日之间暂且把他们忘掉,到后来再哀悼他们吧。他们虽然是你杀的,你到底也心疼他们!啊,我真是个苦命的女人!”圣经雅歌圣经雅歌 第一章(歌1:1) 所罗门的歌、是歌中的雅歌。(歌1:2) 愿他用口与我亲嘴因你的爱情比酒更美。(歌1:3) 你的膏油芳香你的名如同倒出来的香膏所以众童女都爱你。(歌1:4) 愿你吸引我、我们就快跑跟随你王带我进了内室我们必因你欢喜快乐我们要称赞你的爱情、胜似称赞美酒他们爱你是理所当然的。(歌1:5) 耶路撒冷的众女子啊!我虽然黑、却是秀美、如同基达的帐棚、好像所罗门的幔子。(歌1:6) 不要因太阳把我晒黑了、就轻看我。我同母的弟兄向我发怒他们使我看守葡萄园、我自己的葡萄园、却没有看守。(歌1:7) 我心所爱的啊!求你告诉我你在何处牧羊、中午在何处使羊歇卧我何必在你同伴的羊群旁边、好像蒙着脸的人呢?(歌1:8) 你这女子中极美丽的、你若不知道、只管跟随羊群的脚踪去、把你的小山羊、牧放在牧人帐棚的旁边。(歌1:9) 我的隹偶、我将你比法老车上套的骏马。(歌1:10) 你的两腮、因发辫而秀美、你的颈项、因珠串而华丽。(歌1:11) 我们要为你编上金辫、镶上银钉。(歌1:12) 王正坐席的时候、我的哪哒香膏发出香味。(歌1:13) 我以我的良人为一袋没药、常在我怀中。(歌1:14) 我以我的良人为一棵凤仙花、在隐基底葡萄园中。(歌1:15) 我的隹偶、你甚美丽、你甚美丽你的眼好像鸽子眼。(歌1:16) 我的良人哪!你甚美丽可爱、我们以青草为床榻、(歌1:17) 以香柏树为房屋的栋梁、以松树为木排。 第二章(歌2:1) 我是沙仑的玫瑰花、或作水仙花是谷中的百合花。(歌2:2) 我的隹偶在女子中、好像百合花在荆棘内。(歌2:3) 我的良人在男子中、如同苹果树在树林中。我欢欢喜喜坐在他的荫下、尝他果子的滋味觉得甘甜。(歌2:4) 他带我入筵宴所、以爱为旗在我以上。(歌2:5) 求你们给我葡萄干增补我力、给我苹果畅快我心因我思爱成病。(歌2:6) 他的左手在我头下、他的右手将我抱住。(歌2:7) 耶路撒冷的众女子啊!我指着羚羊、或田野的母鹿、嘱咐你们、不要惊动、不要叫醒我所亲爱的、等他自己情愿。不要叫醒云云或作不要激动爱情等他自发(歌2:8) 听阿是我良人的声音看哪!他蹿山越岭而来。(歌2:9) 我的良人好像羚羊、或像小鹿他站在我们墙壁后、从窗户往里观看、从窗子往里窥探。(歌2:10) 我良人对我说、我的隹偶、我的美人、起来、与我同去。(歌2:11) 因为冬天已往雨水止住过去了。(歌2:12) 地上百花开放百鸟鸣叫的时候或作修理葡萄树的时候已经来到、斑鸠的声音在我们境内也听见了(歌2:13) 无花果树的果子渐渐成熟、葡萄树开花放香。我的隹偶、我的美人、起来、与我同去。(歌2:14) 我的鸽子啊!你在磐石穴中、在陡岩的隐密处求你让我得见你的面貌、得听你的声音因为你的声音柔和、你的面貌秀美。(歌2:15) 要给我们擒拿狐狸、就是毁坏葡萄园的小狐狸因为我们的葡萄正在开花。(歌2:16) 良人属我、我也属他他在百合花中牧放群羊。(歌2:17) 我的良人哪!求你等到天起凉风、日影飞去的时候、你要转回、好像羚羊、或像小鹿在比特山上。 第三章(歌3:1) 我夜间躺卧在床上、寻找我心所爱的我寻找他、却寻不见。(歌3:2) 我说、我要起来、游行城中在街市上、在宽阔处、寻找我心所爱的我寻找他、却寻不见。(歌3:3) 城中巡逻看守的人遇见我我问他们、你们看见我心所爱的没有。(歌3:4) 我刚离开他们、就遇见我心所爱的我拉住他、不让他走、领他入我的母亲家、到怀我者的内室。(歌3:5) 耶路撒冷的众女子啊!我指着羚羊、或田野的母鹿、嘱咐你们、不要惊动、不要叫醒我所亲爱的、等他自己情愿。不要叫醒云云或作不要激动爱情等他自发(歌3:6) 那从旷野上来、形状如烟柱、以没药和乳香、并商人各样香粉薰的、是谁呢?(歌3:7) 看哪!是所罗门的轿四围有六十个勇士、都是以色列中的勇士(歌3:8) 手都拿刀、善於争战腰间佩刀、防备夜间有惊慌。(歌3:9) 所罗门王用黎巴嫩木、造成自己一台华轿。(歌3:10) 轿柱是用银作的、轿底是用金作的、坐垫是紫色的、其中所铺的乃耶路撒冷众女子的爱情。(歌3:11) 锡安的众女子啊!你们出去、观看所罗门王、头戴冠冕、就是在他婚筵的日子、心中喜乐的时候、他母亲给他戴上的。 第四章歌4:1) 我的隹偶、你甚美丽、你甚
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 人力资源外包常见合同范本大全
- 文化产业参股合作开发合同
- 餐饮业门面租赁合同范本(含不可抗力条款)
- 纺织车间租赁合同书
- 餐饮店员工培训合作协议范本
- 离异后按揭贷款房产分割及偿还责任协议
- 诚信通会员企业信用担保服务协议
- 股权收购财产保全担保合同
- 职业健康基础知识要点
- 水上乐园清洁服务与安全管理协议
- 2025年安全生产月查找身边安全隐患及风险控制专题培训课件
- CJ/T 328-2010球墨铸铁复合树脂水箅
- BIM技术在建筑项目施工工艺优化中的应用报告
- 会计核算考试题目及答案
- 人工智能赋能思政教育“精准滴灌”体系构建
- 搬运装卸服务外包项目投标方案(技术方案)
- 2025年安全月主要责任人讲安全课件三:安全月主题宣讲课件
- 绿植移植合同协议
- 胶质瘤术后护理查房
- 缝纫初步知识培训课件
- 2025年光伏行业上半年发展回顾与下半年形势展望
评论
0/150
提交评论