文化语境与翻译策略浅析.docx_第1页
文化语境与翻译策略浅析.docx_第2页
文化语境与翻译策略浅析.docx_第3页
文化语境与翻译策略浅析.docx_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文化语境与翻译策略浅析宋佳音(09级翻译四班, 0101402050)摘要语言与文化密不可分,语言是文化的载体,可以容纳文化的各个方面、反应文化的任何内容,同时也受到文化的制约。翻译即基于语境间,特别是文化语境间的意义转换,所以把握文化语境成为翻译的核心环节之一。同时,不同文化背景的语言之间的交流也进一步促进了文化趋同。文化语境的影响因素很多,本文主要从中西方的思维模式、价值观念、地理文化与人文历史背景等方面对文化语境对翻译的影响进行研究。然后进一步讨论针对此现象的翻译策略。关键词翻译;文化语境;翻译策略A Study of Cultural Context And Translation StrategyJia-yin Song(09 Translation Class#04, 0101402050)Abstract Theres an inseparable relationship between language and culture, and language is the carrier of culture which contains all contents and reflects every aspect of culture and at the same time is restricted by culture. Translation is the transformation of meaning bases on context, particularly, the context of culture, so it has become the core issue in translation of holding the context of culture. Meanwhile, the communication between two different language with different culture backgrounds has also stimulated cultural convergence. There are many factors that influence the context of culture, my article mainly analysis this problem from thinking modes, sense of value, geographical and historical factors. Then we will further discuss the translation strategy against this phenomenon.Keywordstranslation; context of culture; translation strategy一 翻译中的文化语境英国社会人类学家、功能学派创始人之一马林诺斯基于1923年最早提出了“语境”这个术语,“语境是决定语义的唯一因素,脱离了语境,语义即不存在。”(They regard context as the sole determiner of meaning without which meaning does not exist.)后来弗斯发展了这一理论,从而创立了比较完整的预警理论。后来在论及语境在翻译中的作用时,纽马克指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规,任何理论,任何基本词义。”关于语境的类型,马林诺斯基将语境分为两类:一类是文化语境(context of culture);另一类是情景语(context of situation)。简单地说,文化语境是指某种语言赖以植根的民族里人们思想和行为准则的综合;情景语境则是指语篇产生的环境。文化语境与情景语境是相辅相成的,即文化语境是由无数具体的情景语境构成,而情景语境同时又受文化语境的支配。所以,理解原作中的文化语境是做好翻译的首要前提。 文化语境通常是词义引申的最大限度,是间接影响语义的非语言因素。我们常有这种感受,对于一些西方的漫画,尽管能看懂画面上的一字一词,却无法领悟其中的感受,所以笑不出来。而一个外国人看到同样的漫画却禁不住捧腹大笑,为什么会有如此不同的反应?原因就在于文化差异,在于我们不熟悉漫画中体现的西方的社会文化因素。同样,在翻译中若只从某一具体的词、句的表面意义上去考虑,就词译词(word by word), 而不把它放在宏观的文化语境中去考虑,译者就无法很好滴传递原作的信息,翻译出来的东西常常会出现词不达意、形合意离、逻辑混乱的现象。 文化语境属于非语言因素, 有学者认为“文化是指一个社会所具有的独特的信仰、习惯、制度、目标和技术的总模式” 1p159。没有语境,词就没有意义,文化语境反应一门语言所特有的历史文化背景,这种背景是语言意义的载体,同时又赋予语言以意义。二 文化语境对翻译的影响2.1 中西方不同的思维模式 语言能最真实地表现出人类民族文化习惯与思维方式的特点。我国著名的翻译家弗雷先生说过:“东方人与西方人的思维方式由基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。”一个民族的心理文化受到其所处的物质文化和制度文化的影响。由于中、西方民族的文化、经济、政治社会会的发展进程不一致,导致文化背景和传统习惯的不同,必然也影响到处于这个社会中的人的思维方法的不同;而人的思维角度不同,又必然会体现在语言的表达方式上。德国哲学家费尔巴哈曾对中、西方人的心理习惯差异做了比较:“东方人重视同意而忽略区别,西方人看到了区别却忽视了统一。”语言是思维的直接体现,即语言是思维的外在表现形式。所以东西方的语言必然存在显著差异。 美国著名翻译理论家奈达在译意一书中,也认为“就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比.”2英语常用连词链接句子各成分,句子结构十分严谨、关系明确、语义清晰。重意合的韩语,各句子成分往往凭借作者的形象思维,较少使用连接词衔接,结构较松散,次序流畅,语义简单明了。如: Elderly people are beautiful if their river of life has been, through plains, mountains and jungles, running its course as it should. 老年人,如果你生命的河流正常流过,流过了平原高山和丛林那么你是美的. 英语中用了一系列的连接词“if”,“though”, “as”,而汉译时译者逛街自身的灵感思维,一气呵成,行文流畅语言优美。再如: It was by no means a bed of roses.这绝不是安乐窝。汉语中找不到主语,儿与橘子不能没有主语,没有真正的主语英语就会选择“it”作为形式主语。这只是汉语重意合英语重形合的又一表现。 而且,由于中国人坚持事在人为,因此汉语句子习惯于以人作主语,儿你,英语句子常以物后相关年做主与,是中西方心里思维上的差异,所以烦以上要充分考虑到语言的差异。2.2 不同的价值观念 文化的价值体系是文化交际的另一个重要方面。导致人们的价值观及什么意识的不同,而不同的甚至截然相反的观点和看法。古文化群体的人们长期生活在一个环境中,逐渐形成自己的价值观念,观念成为他们经验中的重要部分,左右着他对世界的理解。不同民族的价值观念反映到跨文化语际中,也会造成理解上的困难。所以,我们必须注意中、西方民族在价值观念上的异同 西方对个人隐私、个人的独立自主看得很重。这种文化差异必然会影响人们的言行和思维习惯,不了解这种差异势必会造成误解。比如,一个中国人在听到一个外国女还是素食主义者而且已经是几年没吃过肉的时候表示出极大的震惊和疑惑,随后是一连串的问题:A:You dont eat meat? Why not? Are you Christian? Are you environmentalist? You dont eat meat because you want to lose weight? You look pale. You should eat meat.B: No. Its my habit.A的问题设计个人的宗教信仰、体重、身体状况等隐私问题。外国人是忌讳的,而且问问题的方式像是审问犯人。让人觉得不舒服。而A的问题可能只是好奇或是出于关心,因为中国的民族文化并不认为这些问题有什么失礼之处。然而从B的回答当众明显看出了不高兴的情绪,甚至反感。所以说,文化差异会影响到对统一信息的认知。东西方价值观念差异体现的另一个方面就是个人和集体的关系,个人之上是西方文化的特点,人们普遍将注重个人自由和个人权利视为实现自我价值的积极表现,个人主义作为这一精神的概括被赋予了积极的意义,英语中相应出现不少表现个人意志的表达,如:Where there is a will there is a way. 有志者事竟成而在中国,主张个人服从集体,“个人主义”意味着自私自利,被萌上了一层贬义色彩,因此在翻译时将两者对等起来是不可取的。2.3不同的文化背景与谚语典故民族文化的发展形成了一些代表独特文化现象的错。尤其在文学作品中的典故往往与其历史、文化、北京联系在一起的,其寓意是多重的,没重点股之后都有意着意识,如汉语中的“庄周梦蝶”、“孟母三迁”、“闻鸡起舞”等,英语中的“to meet ones Waterloo”, ”grin like a Cheshire cat”。还有一些同当时的社会及文化背景联系在一起,他们随着时代的变化有了不同的外延和内涵。比如汉语中的“世外桃源”、“社戏”等。英语中的proletariat(无产阶级),现在只能用来产生情感效应,不能用于严肃的场合,因为在发达国家中,大多数人都是有产者。此外The masses和 The people的褒贬也不相同。前者如mass media大众传媒、 mass meeting 群众大会,后者也不再指穷苦百姓。如果遇到这类翻译,译者需要了解这些词的特定文化背景,并把他们放在一个宏观的文化语境去考虑,这样才能一处赐予的特殊语用意义。如:然后岫烟也钓着了一个,随将竿子人就递给探春,探春才递与宝玉。宝玉道:“我是要做姜太公的。”便走下石矶,坐在池边钓起来, (红楼梦弟第八十三回)When Hsiu-yen had followed suit and returned the rod to Tao-Chun, she handed it to Pao-yun. “Im going to fish like Chiang Taikung,”he announced as he walked down the stone steps and sat down by the pool, (by Yang Xianyi& Gladys Yang)3 英美读者看到“姜太公”这儿肯定会疑惑不解,姜太公是谁?姜太公用在这儿有什么特别的含义呢?译者为了让读者更好地了解著名的中国历史人物,通过脚注对此作了解释:Chiang Shang of the eleventh century B.C. was said to fish by the Weishui River (present Shansi), hold a line, with no hook or bait, three feet above the water, and saying at the same time:” Whoever is obtained, come and take the bait.”英美读者看了脚注后,就会对这个历史人物有所了解,对于此处的文化背景也就不会感到陌生了。再如:、“Dick,” said the dwarf, thrusting his head in at the door, “my pet, my pupil, the apple of my eye, hey hey.” (Charles Dickens, “The Old Curiosity Shop”)“狄克,”矮子说着,把头从门口伸进来,“我的心肝,我的宝贝,我的心头肉,嘿嘿。”Apple of ones eye 来自圣经,如果译者不了解圣经,直译为一个人眼里的苹果,就会闹笑话,汉语读者读到此处也会感到如坠云雾。总之,由于与演示心细的载体,而信息是社会的在线,不同民族的社会文化背景也不尽相同,作为译者,应具备渊博的文化知识,数值各民族的文化,翻译时要把词句放在宏观的文化语境中去考虑,只有这样才能准确滴传递原文信息。2.4不同的感情色彩英、汉民族在历史、地理、宗教、风俗习惯等方面的差别似的各自的语言文化在感情色彩上都有爱憎褒贬、善恶之分,但表达的方式各有不同。所以我们说语言不知具有词典上的汉译,还带有感情色彩的意义。有些食物对于所有民族来说具有统一感情色彩。比如:说到“春天”,人们感到“生机盎然、充满活力”;提到“夏天”,人们感到火辣辣的,但是一提到“冬天”,人们就会感到寒冷, 没有生命;当提到“思维”,人们的感觉确实痛苦和可怕的。不同民族都有自己的宗教信仰,中国人信佛教、道教、所以又“佛祖”、“菩萨”之类的词,有“泥菩萨过河,自身难保”、“酒肉穿肠过,佛祖心中坐”这样的句子。而在西方文化中,西方人笃信基督教、天主教,因此我们会读到“God”, ”Devil”之类的词,我们也会听到例如:”God bless me!”, ”Go to the hell”等。再有,人们都常用花来比喻美貌如花的女子。汉语中有“人面桃花相映红”、“闭月羞花之貌”,玫瑰代表甜蜜的爱情。英语中也有这样的诗句:“Your lip is like a red, red rose.”三 文化语境下的翻译策略 既然翻译受制于文化语境,那么在翻译活动中应充分考虑原文本所包含的民族文化与语言个性,充分理解语词所蕴含的独特的文化意味,尽可能结合原文的文化背景,保持原文的语言风格、语言形式以及艺术特色。译者想要真正把握和表达原文思想不仅要有全面的学识修养和丰富的文化知识积淀,还要掌握必要的翻译策略。“异化”和“归化”翻译就是两种积极应对文化语境影响的翻译策略。 2.1异化翻译 “异化”翻译主要是指在翻译过程中故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。这种

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论