




已阅读5页,还剩4页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英国大学口译与翻译专业介绍LeedsMA Conference Interpreting and Translation Studieshttp:/tldynamic.leeds.ac.uk/pgprospectus/taught_getprogs.asp?prog_id=568MA Translation Studies and Interpretinghttp:/tldynamic.leeds.ac.uk/pgprospectus/taught_getprogs.asp?prog_id=856入学要求:雅思6.5 口语7.0, 其余部分6.0,通过翻译笔试和面试。课程设置:必修课:翻译学和翻译方法30分、口译技巧30分选修课:从两门理论课中选出一门 30分自选课(以Chinese Pathway为例):1.交互口译20分;2.同声传译10分、3.专项翻译(Specialised)英译中30分;4.专项翻译中译英30分;其中翻译课程环节中 中译英、英译中可以各减免15学分换学自己感兴趣的学科如翻译软件、计算机技术在口译中的运用等学科。“通过该课程的学习,学生可以熟悉政治、商务、科技等国际事务的环境,掌握这种环境下的口译和翻译技巧。学习内容包括翻译理论和研究方法的学习。”从学分上看,口译只占该课程的30分,翻译占60分,理论占90分,属于偏理论型的课程。BathMA in Interpreting and Translatinghttp:/www.bath.ac.uk/prospectus/postgrad/2009/esml/progs/int-trans.shtml入学要求:任何学科 GPA 81% 雅思7分,各分项6.5分;或托福100,各分项24;以及通过笔试、面试。“课程已成功开设了近40余年,有丰富的经验,旨在培养国际化口译和翻译人才。”课程设置:所有的学生都要学习包括职业翻译技巧、同声传译、交互口译在内的核心课程, 和选修按照自己的兴趣特长来选择的不同领域的翻译,如:国际法、经济学等领域内的口译。课程包括一万五千字的论文/演讲/。开学初即可在学院的Interpreting and Translation Secretariat处登记,在这里可以得到很多大型口译活动(比如某个领导人要来了之类的或者那个峰会要召开了)通知,学生可以预约参加见习。学生在校期间还有15分钟的会议口译的表现机会,该活动属于课程的一部分。开设可供国际学生申请的奖学金NewcastleMA Translating and Interpretinghttp:/www.ncl.ac.uk/postgraduate/taught/subjects/modernlanguages/courses/82入学要求:雅思7.5, 各分项不低于7分,通过面试和笔试,需要有翻译/口译相关背景课程设置:学生可以与教学主任商量决定重点学习口译还是翻译。MA Interpretinghttp:/www.ncl.ac.uk/postgraduate/taught/subjects/modernlanguages/courses/80入学要求:雅思7.5, 各分项不低于7分,通过面试和笔试,需要有翻译/口译相关背景文凭课程,毕业后可衔接以上两个专业Translating Graduate Diplomahttp:/www.ncl.ac.uk/postgraduate/taught/subjects/modernlanguages/courses/83入学要求:均分75%,雅思6.5,各分项不低于6分两门MA课程其实是一个2-Yr PG programtranslating and interpreting的第二年课程。第一年的课程是上述的PGDip课程。在文凭课程时,学生就开始接触翻译技巧、初级交互口译和同声传译等课程。而MA课程对雅思的要求很高,且均要求专业背景,所以可以看出这所学校是非常重视基本功的。Nottinghamhttp:/pgstudy.nottingham.ac.uk/postgraduate-courses/chineseenglish-translation-interpreting-ma_239.aspxMA Chinese/English Translation & Interpreting入学要求:母语为汉语,本科成绩相当于2:1,雅思7,各分项6或6.5(网页和册子不统一)该课程由三所学院共同授课:School of Modern Languages, School of Contemporary Chinese Studies and Centre for English Language Education。课程结构:核心课程为翻译理论和实践,包括高科技翻译工具的使用,两种语言之间的翻译和口译技巧,以及根据学生母语的不同而开设的加强外语基础的课程(如中国学生需要加强英语学习,学习内容为Cambridge Certificate of Proficiency in English和Cambridge Advanced Certificate of English)。选修课程为巩固和延伸自己的英语及翻译技巧。核心课程和选修课程在第一学期和第二学期结束,第三学期的内容是论文/Project的准备,9月提交,从而完成整个课程。完成第一学期课程相当于Pg Cert in Chinese/ English Translation and Interpreting完成第二学期课程相当于Pg Dip in Chinese/ English Translation and InterpretingManchesterMA in Translation and Interpreting Studieshttp:/www.llc.manchester.ac.uk/ctis/postgraduate/taught/入学要求:7777,overall 7招生人数没有上限!课程设置:核心课程占总课程的1/3,授课内容为两大部分:翻译学与口译学、翻译口译研究方法。选修课占1/3,学生可以根据毕业后的打算选择实践类课程还是研究型课程。实践类的典型课程有:视听设备翻译、同声传译、文学翻译、商务翻译、国际事务翻译,以及与宗教、科技等相关的专项翻译。Project(或是一片学术论文,或是一次口译任务的完成)占课程的最后1/3。该学位课程给学生的选择较多。MiddlesexMA Interpretinghttp:/www.mdx.ac.uk/PIPupload/PG/Translation%20Studies/MA%20Interpreting/005Q301.asp“本课程旨在把学生培养成为一名符合英国外交部职业水准的高级口译人员或会议同声传译员。”课程优势:l 该课程的针对性较强,与其它类似课程不同,没有Translation相关的模块,学生只是着重学习口译。l 师资雄厚:本课程由英国外交部首席翻译官、在中英口译、翻译界享有盛名的林超伦博士亲自任教。l 课程学习期内,保证安排学生到口译公司/机构实习。l 设备先进和丰富的藏书:配备了国际最先进的同声传译工作间及红外设备、黑匣子口译训练软件等等。图书馆内有丰富的口译、翻译藏书,以备学生查取资料、撰写论文之需。入学要求:具备大学本科学位或是本科即将毕业的应届生,专业不限;雅思7.0分(申请时不需要达到7分),笔译测试,3个小时;电话面试。其余相关课程(只列出有汉语方向的)Durham:MA in Translation: Chinese and Japanese into EnglishSurrey:MA/PGDip in Translation;MA/PGDip/PGCert in Business Translation with Interpreting;MA/PGDip in Audiovisual Translation;MSc/PGDip/PGCert in Specialist Translation and Translation TechnologyWestminsterMA Interpreting, Translation & Diplomacy (MA ITD).MA in Conference Interpreting TechniquesSalfordMA/PgDip Chinese/English/Chinese Translation with InterpretingHeriot WattMA Translating and InterpretingSwanseaMA Translation with Language Technology其它语种方向的课程UEA: MA in Applied Translation Studies; MA in Literary TranslationBangor: MA Translation StudiesAston: MA/PgDip TranslationWarwick: MA Translation 各有特点1、巴斯大学作为联合国定点培训学校,学习机会非常多,每年都可以参加联合国实习。专业领域非常强,学校综合排名和专业排名都非常高。中国学生比例高。2、威斯敏斯特大学,是国际同声传译协会(AIIC)认证课程之一,毕业后可取得欧盟同声传译的从业证书EMCI,是英国唯一的一所大学,是中国外交部翻译司和新华社定点的语言培训点。很多教师同样是BBC的资深工作人员。学校的位于伦敦西敏市,更方便接触各类大型会议。课程非常实用。综合排名低。1、巴斯大学的口译系是联合国最受推崇的三大同声翻译之一,该专业为欧洲议会特别拨款给巴斯大学所设立,志为联合国和欧洲议会输送优秀翻译人员。2、纽卡斯尔大学的口译专业是英国大学中设有中英/英中翻译口译历史最悠久的。3、利兹大学的语言专业很受欢迎,因为它的会议翻译专业,更接适用于那些今后想从事会议专职翻译及同声传译的学生。文章来源:启德教育麦考瑞大学(/mq)是澳大利亚的一所名牌大学,其语言学系更是澳洲首屈一指。澳大利亚尽人皆用的麦考瑞大辞典就是由麦考瑞大学语言学系独立编制完成的。从研究項目的广泛性上看:麦考瑞大学语言学系不但是澳大利亚最大的语言系,在世界上也可以说是数一数二的。从知名度上看:麦考瑞大学语言学系是澳大利亚及亚太区最好的一个系,在世界上也可名列第四、第五位。最值得学生注意的是,系里有很多世界有名的教授,其中包括语言学界无人不知的泰斗,韩礼德,麦蒂森,豪大卫,及巴特大卫等教授。麦考瑞大学语言学系的翻译学正式被澳大利亚翻译认可局(NAATI)定为澳洲翻译认可课程。这就意味着,如果学生在规定的课程中获得优良的成绩就可以自动获得NAATI的认可证书。有了这张证书,就可以在澳大利亚的各个领域从事翻译工作,成为澳大利亚认可的翻译员。NAATI对麦考瑞大学语言学系的翻译学课程的认可本身反映出,其课程不但重视理论研究,而且也讲究实践经验。这种理论与实践紧密结合的课程不仅能为今后从事翻译的人士打下坚实的理论基础,也能为将来从事教学、研究的学者提供丰富的实践经验。大部分在麦考瑞大学语言学系教授翻译课程的老师都有博士学位,几乎所有教授口译和笔译的老师都有NAATI頒发的认可证书,他们一面从事着各类翻译,一面将其积累的丰富经验传授給学生,使理论与实践相得益彰。从事教学的老师中还有4个国际同声传译协会的成员。该组织在全世界只有2,700名成員,在澳大利亚仅有18名,他们代表了口译的頂尖水平。很多语言系的名教授都参与了与翻译课有关的课程教授。翻译越来越被看成是一门新兴跨学科領域。现在不仅仅是语言学要研究翻译,政治学、心理学、社会学、人类学、认知学、传媒学、历史学等都在从不同的角度、不同的层面、不同的領域研究翻译变化、作用、影响及发展方向。这就为从事翻译、学习翻译的人士提供非常广泛的工作机会。获得的NAATI颁发的认可证书,在澳大利亚找工作将如虎添翼。笔译和口译文科硕士(Master of Arts in Translation and Interpreting)翻译硕士(Master of Translation)会议口译硕士(Master of Conference Interpreting)翻译和口译研究生文凭(Postgraduate Diploma in Translation and Interpreting) 笔译和口译文科硕士(Master of Arts in Translation and Interpreting)学制1.5年,40学分,3月、7月开课;笔译和口译文科硕士,是为希望学习掌握专业笔译和口译技能并进而获得硕士学位的学生而设计的。除了专业培训外,课程还将包括翻译和研究内容方面的理论。笔译和口译文科硕士要求海外学生全日制1.5年完成,具有本科学位,GPA2.5以上,且熟练掌握2种语言知识。如果申请人的母语不是英语,必须通过相当水平的英语测试(IELTS 7.0,笔考TOEFL 600,机考TOEFL 250),或者在麦考瑞大学语言中心完成翻译和口译预备课程(TIPP)。核心课程(学分):笔译和口译理论及实践(4);课程分析介绍(4);口译技能(4);笔译实践(4)或口译实践(4);笔译和口译的研究方法(4);演讲(2);笔译写作技能(2)。选修课程(学分):计算机翻译(4);笔译实践(4);口译实践(4);多媒体语言转换(4);词典编纂(4);社区笔译和口译(4);论文(8);高级笔译(4);文法与寓意(4);语言与文化沟通(4);语用论(4);文体论及文献笔译(4);文化差异管理(4);市场管理(4);国际系统(4);国际关系理论(4);国际政治经济(4)。翻译硕士(Master of Translation)依据学生背景有两种选择:学制2年,60学分,3月开课;学制1年,32学分,3月开课(如果学生已有NAATI资格认证或相关的澳州或海外资格)。课程目标是希望通过提供个体学习成为高级专业翻译,及为专业翻译工作者提供更高级别的专业知识与技能。这个课程将可以使学生翻译更高水平且难辩的专业文章,并为NAATI考试做好准备。入学要求:需具备下列条件之一即可有NAATI专业翻译资格;获得研究生文凭,且翻译实践课达到最低成绩要求;获得笔译和口译文科硕士,且翻译实践课达到最低成绩要求;具有相当的海外资格。核心课程(分):笔译和口译研究方法(4);翻译理论(4);高级翻译实践1(4);高级翻译2(4);选修课程(分):计算机翻译(4);多媒体语言转换(4);词典编纂(4);社区翻译和口译(4);论文(8);翻译论题(4);语言与文化沟通(4);语用论(4);文体论及文献翻译(4);会议口译硕士(Master of Conference Interpreting)依据学生背景有两种选择:学制2年,60学分,3月开课;学制1年,32学分,3月开课(如果学生已有NAATI资格认证或相关的澳州或海外资格)。课程目标是希望通过提供个体学习成为专业会议口译员,及为专业口译员提供更高级别的专业知识与技能。这个课程将教授学生在模拟会议设备条件下同声传译的研究和实践技巧。并也为NAATI考试做好准备。入学要求:需具备下列条件之一即可有NAATI专业翻译资格;获得研究生文凭,且口译实践课达到最低成绩要求;获得笔译和口译文科硕士,且口译实践课达到最低成绩要求;具有相当的海外资格。核心课程(分):口译入门(2);同声口译LOTE1(2);同声口译英语1(2);同声口译LOTE 2(2);同声口译英语2(2);模仿会议1(2);模仿会议2(2);会议口译专业主题1(2);会议口译专业主题2(2);口译研究效果(2);高级连续口译1(2);高级连续口译2(2)。选修课程(分):论文(8);语言与文化沟通(4);语用论(4);国际系统(4);国际关系理论(4);国际政治经济(4);商业文化管理差异(4);市场管理(4)。翻译和口译研究生文凭(Postgraduate Diploma in Translation and Interpreting)学制一年,28学分,3月、7月开课;翻译和口译研究生文凭课程,是为希望具有双语知识且想在翻译和口译技能方面寻求提高的学生而设计的。翻译和口译文凭课程需要全日制一年的学习,适合本土和海外学生共同学习。具有本科学位,GPA2.5以上,且熟练掌握2种语言知识。如果申请人的母语不是英语,必须通过相当水平的英语测试(IELTS 7.0,笔考TOEFL 600,机考TOEFL 250),或者在麦考瑞大学语言中心完成翻译和口译预备课程(TIPP)。核心课程(分):笔译和口译理论及实践(4);课程分析介绍(4);口译技能(4);笔译实践(4)或 口译实践(4) 演讲(2) 笔译写作技能(2)。选修课程(分):计算机翻译(4);笔译实践(4);口译实践(4);多媒体语言转换(4);词典编纂(4);社区笔译和口译(4);论文(8);高级笔译(4);文法与寓意(4);语言与文化沟通(4);语用论(4);文体论及文献笔译(4);n 开设汉英-英汉翻译及笔译课程,可授予翻译学硕士MA/MIT,副博士MPhil,博士PhD的国际知名翻译院校网站列表:n 美国蒙特雷国际研究学院n / ,美国唯一的口笔译研究生翻译学院。n 丹麦哥本哈根大学翻译研究与词典学中心http:/english.engerom.ku.dk/translation/,位于哥本哈根大学英语,日耳曼语与拉丁语研究系内The Department of English, Germanic and Romance Studies。n 法国巴黎第三大学高级口笔译学院n http:/www.univ-paris3.fr/enseignem国ent/esit/ 。n 英国巴斯大学欧洲研究与现代语言系http:/www.bath.ac.uk/esml/ 。n 英国利兹大学现代语言与文化学院,偏重翻译语言技术。n 英国曼彻斯特科技大学翻译与跨文化研究中心http:/www.umist.ac.uk/cits/index.htmn 英国沃维克(华威)大学英国与比较文化研究中心,http:/www2.warwick.ac.uk/study/postgraduate/courses/researchcentres/ctccs/rdegrees/,著名翻译理论家Susan Bassnett教授任职的地方。n 澳大利亚西悉尼大学.au/hbook/course.asp?course=1640.n 新西兰奥克兰大学口笔译研究中心http:/www.arts.auckland.ac.nz/。n 香港中文大学翻译系n .hk/ ,亚洲历史最悠久的翻译系科,香港第一个设立独立翻译专业的大学。著名诗人北岛在该系教授中国古典文学。n 香港浸会大学翻译学研究中心n .hk/。n 香港城市大学中文,翻译及语言学系.hk/cityu/dpt-acad/fhs-ctl-tc.htm。n 香港岭南大学翻译系n .hk/tran/n 香港大学中文系n http:/www.hku.hk/chinese/n 台湾辅仁大学翻译研究所n .tw/n 国立台湾师范大学翻译研究所.tw/tran/index.htmln 因为中国内地于2005年才将翻译学科视为一级独立学科,将其与英语系分离。相关研究起步非常晚,落后英国,欧洲,乃至港台近40年,因此中国内地所谓最好的公办专业翻译学院在数量上屈指可数,而质量也不一而足,国际认可度稍差,列表如下:(排名不分先后)n 1.北京外国语大学高级翻译学院(不能颁发翻译学相关学位,只能挂靠在英语语言文学学科下,以二级学科对待)n 2.上海外国语大学高级翻译学院(中国第一个也是唯一一个翻译学学位点,可颁发翻译学硕士,翻译学博士学位)n 3.广东外语外贸大学高级翻译学院(只能颁发翻译学学士学位,硕士博士依然要挂靠在文学,语言学下)n 4.中山大学翻译学院(不能颁发翻译学学位,本科教育)n 5.西安外国语大学高级翻译学院(不能颁发翻译学相关学位,本科教育)n 6.复旦大学外文学院翻译系(只能颁发翻译学学士学位,本科教育)n 中国内地民办翻译院系列表如下,毕业后仅有西安翻译学院可颁发英语语言文学学士学位。但是所有民办翻译院校均无权颁发翻译学任何学位,皆为本科教育。(排名不分先后)n 1.西安翻译学院 (可授予英语语言文学学士学位,现为“2008世界翻译大会协办单位”、“2008年世界翻译大会志愿者培训基地”和“中国翻译协会外语教育实验基地”,详见中国翻译协会网页/zxzx/txt/2007-11/05/content_1866519.htm) 2.大连翻译学院 3.四川外语学院重
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 学校福利房管理制度
- 学校茶水房管理制度
- 学生会人事管理制度
- 学生课堂上管理制度
- 安保部工作管理制度
- 安全痕迹化管理制度
- 安防部宿舍管理制度
- 定制类店面管理制度
- 实训室创意管理制度
- 客车站风险管理制度
- 物流司机奖罚管理制度
- 7数沪科版期末考试卷-2024-2025学年七年级(初一)数学下册期末考试模拟卷02
- 德阳研学旅行课程的融合开发与实践发展策略研究
- 病理学考试题库
- 2025年全国普通高校招生全国统一考试数学试卷(新高考Ⅰ卷)含答案
- 事业单位考试(面试)试题附答案
- HYDRUS-2D3D学习手册资料
- 生物●广东卷丨2024年广东省普通高中学业水平选择性考试生物试卷及答案
- 数字化转型项目管理试题及答案
- 2025年上海市七年级语文下学期期末考试复习(基础知识+课内古诗文+课外文言文)
- 北京市海淀区2023-2024学年高二下学期期末考试英语试卷(含答案)
评论
0/150
提交评论