




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
专业:09英语语言文学翻译方向 姓名:蒯文婷 学号:09020506语篇视域下红楼梦“被”字句英译研究摘要:传统研究英汉被动句都是停留在单句层面,归纳罗列出具体的互译策略,然而这种单句翻译却忽略了语篇对汉英翻译的影响。本文立足于红楼梦中“被”字句及杨宪益夫妇对“被”字句的具体英译策略,运用归纳、统计、描写等方法,描述了语篇衔接与连贯对于英译“被”字句的影响,以期为英译“被”字句提供一些视点。关键字:语篇;红楼梦;“被”字句;英译引言:传统研究英汉被动句都是停留在句子层面,国内众多的英汉、汉英翻译教程也大多停留于对具体某个单句的译法加以归纳、总结,以期给学生提供一些规定性的翻译方法和技巧,如张培基等人编著的英汉翻译教程将被动语态的译法作为一种规定性的“方法”和“技巧”,书中以单句的形式较为详尽的罗列了英语被动语态译成汉语的方法(115-120)。王治奎主编的大学汉英翻译教程也将“主动句与被动句”这一节放在“句子翻译”一章(204-209),以句子为单位,试图向英语学习者提供一些翻译策略。然而,笔者认为,被动句,作为一种在英汉两种语言中差异较大的语法现象,单从句子层面考查其翻译方法还远远不够,具体的翻译方法还应结合上下文,结合具体语篇,对句子加以整体把握,从而得出令人满意的译文。除此之外,由于被动语态在英语中是一种常见的语法现象(连淑能:118),而在汉语中带有明显“被”字标志的被动句并不多见,因此大多数教材都集中在被动语态的汉译,对中文的“被”字句的英译描述甚少,更有书中写到“由于英语被动句的使用要比汉译频繁得多,所以汉语被动句译为英语时,较多采用被动语态。”(王治奎:208)然而笔者发现,事实并非这么简单,汉语被动句直接译成英语的被动语态似乎更适合于科技、新闻等应用性文体,而在文学作品中,则要根据具体语境选择翻译策略,而不是简单的将“被”字句译成英语被动语态。因此,本文立足于红楼梦前80回中的“被”字句及杨宪益、戴乃迭夫妇的英译本A Dream of Red Mansion,对具体语境下汉语“被“字句的英译进行了考查,以期为英译“被”字句提供一些视点。 一、 汉英语篇连贯与省略衔接差异1.1汉英语篇连贯差异及对翻译的影响根据韩礼德和哈桑的语篇连贯理论,语篇是语言学里指任何口头的话语,或书面的文字,长短不一,但是一个统一的整体。作为一个语义单位,不仅有形式,而且有意义。连贯是词语、小句、句群在概念、逻辑上合理、恰当的连为一体的语篇特征。连贯的语篇,能够将所有概念有机的串联在一起,达到时空顺序明晰,逻辑推进层次分明的效果,是交际成功的重要保证之一。然而,汉英两种语言在实现连贯上的手段是有区别的。主要表现在以下两个方面:1、小句层面。英语是主语加谓语的句法结构,而汉语却可能呈现话题加评论的语义结构;2、在句子和语篇层面。英语重形合,而汉语则重意合,这就意味着汉语少用连接词语,且谋篇造句倚重与词语而非小句。这样一来,译者在从事汉英翻译时就必须采取一定的策略,认清原文的逻辑层次和脉络,对原文语篇的连贯结构有一个明确的分析和把握,理清文章发展的脉络、层次及句与句之间的衔接、连贯关系。运用语法和词汇手段使上下文相互衔接并且进一步挖掘各句子成分之间存在的内在逻辑关系,按照译入语的行文习惯加以适当的变通,而不能把原文的连贯结构照搬到译文中。1.2汉英语篇主语省略衔接差异及对翻译的影响衔接是将语句聚会在一起的语法及词汇手段的统称,是语篇表层的可见的语言现象。当语篇中的某一成分的解释依赖于另一成分时,便产生衔接。Halliday和Hasan把英语句子的衔接手段分为照应(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、连接词语(conjunction)及词义衔接(lexical cohesion)。其中省略是指把语篇中的某个成分省去不提,能使语言简练、紧凑、明确。由于省略是在保证语言完成交际功能的前提下省去已知信息,这就不仅使表达更为简洁,而且使新信息更加突出;同时,由于省略的词语必须从语篇的其他小句或句子寻找,因此省略是语篇衔接的重要手段。根据韩礼德和哈桑(Halliday & Hasan)的语篇衔接理论,语篇中的省略手段可划分为三种:名称性省略(norminal ellipsis)、动词性省略(verbal ellipsis)和分句性省略(clausal ellipsis)。(1976:46)不少学者在研究后认为英语的省略方式同样适用于汉语,然而,由于东西方不同的文化渊源和语言特点,两者在表现出共性的同时,也存在着很大的差异。奈达认为,英汉在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的不同。(连淑能:58)对于汉英省略的差异,潘文国认为:“对英语来说,省略是形合的补充;而对汉语来说,省略是对意合的补充。”(1997:343)我们知道,英语是以形合为主的语言,注重显性连贯(overt coherence),语言极具逻辑性,句法严谨完备,并以动词为核心,重分析,轻意合;而汉语则是以意合为主的语言,注重隐性连贯(covert coherence),不太注重形式,句法结构不完备,动词的作用也没用英语中那么突出,重意合,轻分析。因此,汉语只要表达意义,与意义无关的形式成分皆可省去。就省略而言,英语中的省略多数伴随着形态或形式上的标记,可从形式上看得出来,而汉语的省略只求达意,省略的时候不但不考虑语法,甚至也不考虑逻辑(潘文国,1997:349)。汉英两种语言省略的差异主要体现在主语、谓语和连接词三个方面。汉语最常见的省略是主语的省略。高明凯先生曾说过:“汉语中最常见的省略是主语的省略”。(1986)究其原因,汉语中主语的省略看做是汉民族“天人合一”的哲学思想在语言中的表现。按照中国传统哲学,主体自身是宇宙的中心,人是万物的尺度,认识了自身也就是认识了自然界和宇宙的根本规律。因此,汉语注重主体思维,以“万物皆备于我”为主导,往往从自我出发来叙述客观事物,汉语中的主语往往可以蕴涵在行为事件的主观表现中,只要双方都理解了一个主题,表达时不说出主语也不妨碍意思。在汉语语篇中,主语出现后,在后面的句子中一般就可以省略。但英语的句子一般明确区分主语和谓语,句子必须主谓俱全,一般不可省去主语。这样一来,就要求我们在汉英对比翻译时做出相应的调整,使译文能够符合汉英两种语言在省略衔接手段上的规范,使省略能异曲同工的反映在译文中。一般来说,英译汉时需要根据特定的语境,准确的找出原语中省略的主语,在译文中做出恰当的补充,这样语篇才能被接受。二、红楼梦中“被”字句及其英译红楼梦是我国文学史上一大经典著作,语言精湛,既有描述性语言,又有大量的人物对话描写,可以说既是“写的语言”,又是“说的语言”。作为近代史上不可多得的文学作品之一,红楼梦有多部英译本,这其中当选杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的A Dream of Red Mansion影响最大。杨译本忠实于原著,将读者定位为懂得汉语的国人,“以准确见长”,值得我们深入研究。汉语被动式在先秦时代就已出现,但比较少见,且不以“被”字来表示被动含义,而见于“于”字、“为”字和“见”字中(王力;2)。到了汉代,被动式有了新的发展,产生了“被”字句,它的作用相当于“见”字句,但结构还十分简单,只能把“被”字放在动词的前面,而不允许有施事者出现。汉末开始可以引人施事,魏晋南北朝稳步发展,唐代以后取代其他被动格式而成为汉语表被动的主要形式。到明清,在红楼梦这部反映近代汉语的重要著作中,“被”字句又所发展,句法结构已相当复杂,语义特征也逐渐完备。现代汉语“被”字句就是继承以红楼梦为代表的近代汉语“被”字句发展而来的。据笔者统计,红楼梦前80回中共有138句“被”字句,其中省略主语(绝大部分为承前省略)的“被”字句有112句,占全部的81.2%。这些被省略的主语主要分为以下几类:1、 省略人(2) 不上两年,贾雨村便被上司寻了一个空隙(第二回)(3) 方欲拜见时,黛玉早被他外祖母一把搂入怀中,(第三回)(4) 红玉却被门槛绊倒(第二十五回)(5) 小红虽被夫人时吊起,已经勾引彼同行。(第五十一回)2、 省略事(1)悄悄卖与薛家一事被我们知道了,(第四回)(2)刘姥姥在宝玉房间睡觉一事被宝玉知道了。(第四十一回)(3)彩云私赠贾环东西一事被玉钏儿吵出。(第六十二回)3、省略物(1)四颗珍珠中的一颗不防被人捡了去,倒便宜他。(第二十一回)(2)若落在有人烟处,风筝被小孩子得了还好。(第七十回)4、省略处所(1)宁国府依旧被我闹了个马仰人翻,(第十六回)(2)芦雪庵生生被云丫头作践了。(第四十九回)由于汉英两种语言在主语省略衔接手段和语篇连贯方式上有较大差异,译者在翻译红楼梦中“被”字句时就不能只看一个单句,还必须考虑到语篇衔接与连贯对翻译的影响,采取适当的方式补充原文中的主语,并且注意上下语篇的连贯性,使译文能够符合英语的使用规范。根据上下文语篇,红楼梦中所有省略主语的“被”字句又分为以下两类:1、“被”字句省略的主语与上下文不一致。例如:原文:原来,雨村因那年士隐赠银之后,他于十六日便起身入都,至大比之期,不料他十分得意,已会了进士,选入外班,今已升了本府知府。虽才干优长,未免有些贪酷之弊,且又恃才侮上,那些官员皆侧目而视。不上一年,便被上司寻了个空隙,作成一本,参他“生情狡猾,擅纂礼仪,且沽清正之名,而暗结虎狼之属,致使地方多事,民命不堪等语。(红楼梦第二回)译文:Yucun, after receiving Shiyins gift of silver that year, had left on the sixteenth for the capital. He did so well in the examinations that he became a Palace Graduate and was given a provincial appointment. He had now been promoted to this prefectship. But although a capable administrator Yucun was grasping and ruthless, while his arrogance and insolence to his superiors made them view him with disfavour. In less than two years they found a chance to impeach him. He was accused of “ingrained duplicity, tampering with the rites and, under a show of probity, conspiring with his ferocious underlings to foment trouble in his district and make life intolerable for the local people.”该段中文原文可以视为一个独立的语篇,主要描述贾雨村的身份背景。由于汉语省略主语现象较多,该段与“被”字句相连的上下文中有多处省略了主语,、处省略主语均为“贾雨村”, 处省略的主语则为“那些官员们”。在英译该段中的“被”字句时,译者必须根据上下文语境补充出相应的主语,并且根据英语语篇连贯原则使“被”字句前后的主语保持一致,而不能简单的还原成英语的被动语态。因此,杨译本将该段中的“被”字句翻译成英语的主动语态,译为they found a chance to impeach him.主语为they,与前一句中的them保持一致,宾语为him,与后一句的He保持连贯。这样一来,译文就十分符合英语的表达方式了。又如:原文:这拐子便又悄悄的卖与薛家,被我们知道了,去找拿卖主,夺取丫头。(第四回)译文:Then the kidnapper sold her on the sly to the Xue family. When we found this out, we went to him to demand the girl.该原文并不长,只有一句,然而却省略了两处主语,且前后不一致,处省略的主语就是前一句的拐子将丫头卖与薛家一事,处省略的则是“我们”。译者根据原文语义,把原文分成两句话,将“这拐子便又悄悄的卖与薛家”单独译为一句,并采用英语从句将后面三个分句合并为一句,由we作主语,“被”字句也采取了主动的方式译为时间状语从句,从而使前后主语保持一致,符合译语表达习惯。再如:原文:周瑞家的笑道:嗳!今儿偏偏的来了个刘姥姥,我自己多事,为他跑了半日,这会子又被姨太太看见了,送这几枝花儿与姑娘奶奶们。这会子还没送清楚呢。你这会子跑了来,一定有什么事。他女儿笑道:你老人家倒会猜。实对你老人家说,你女婿前儿因多吃了两杯酒,和人分争,不知怎的被人放了一把邪火,说他来历不明,告到衙门里,要递解还乡。(第七回)译文:“Ai! Granny Liu would choose today to call, and I put myself out running here and there for her. Then Madam Xue spotted me and asked me to deliver these flowers to the young ladies. Im not through with it yet. But you must want something of me, coming at this time.”“Youve guessed right, ma. The fact is, your son-in-law had a cup too much the other day and a row started. Someone, I dont know why, has spread ugly rumours and says hes got a shady past.这段话共有两句“被”字句,且分属两个语义块。处省略主语为“我”;处省略为“姨太太让我”;处为“你女婿”;处为“有人”。这样一来,“被”字句前后的语句的主语都不一致,必须做出调整,使上下文主语保持连贯。因此,杨译本将第一个“被”字句中的施事者姨太太作为英语的主语,改被动为主动,使前后主语保持一致;第二句“被”字句也采取了同样的方式,以someone做主语,连接前后两个分句。2、 “被”字句省略的主语与上下文一致。例如:原文:这林黛玉常听得母亲说过,他外祖母家与别家不同。他近日所见的这几个三等仆妇,吃穿用度,已是不凡了,何况今至其家。因此步步留心,时时在意,不肯轻易多说一句话,多行一步路,惟恐被人耻笑了他去。(第三回)译文:She had heard a great deal from her mother about the magnificence of her grandmothers home; and during the last few days she had been impressed by the food, costumes and behaviour of the relatively low-ranking attendants escorting her. She must watch her step in her new home, she decided, be on guard every moment and weigh every word, so as not to be laughed at for any foolish blunder.该语篇主要介绍林黛玉刚进贾家的心理状态,主语就是黛玉一人。、两处省略的主语也皆为黛玉,前后一致。因此在翻译时只须补充出主语she就可以了,最后的“被”字句就按照汉语原文译为英语的被动语态。又如:原文:黛玉方进入房时,只见两个人搀着一位鬓发如银的老母迎上来,黛玉便知是他外祖母。方欲拜见时,早被他外祖母一把搂入怀中,心肝儿肉叫着大哭起来。(第三回)译文:As Daiyu entered, a silver-haired old lady supported by two maids advanced to meet her. She knew that this must be her grandmother, but before she could kowtow the old lady threw both arms around her.“Dear heart! Flesh of my child!” she cried, and burst out sobbing.中文原文、两处省略的主语均为林黛玉。译者根据该语篇语义,对原文进行了重组。前两个分句译为一句。
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 数字孪生在能源系统中的应用-洞察阐释
- 虚拟现实家居设计应用-洞察阐释
- 政治生态中的技术应用与挑战-洞察阐释
- 智慧交通与城市交通融合的停车换乘方案-洞察阐释
- 电磁兼容性维修研究-洞察阐释
- 浮选尾矿资源化利用的全生命周期管理研究-洞察阐释
- 煤炭洗选中绿色智能控制技术研究-洞察阐释
- 餐饮店安全管理制度
- 饮食配置室管理制度
- 马铃薯储窖管理制度
- 《我和我的同学》的主题班会
- 高中生知识抢答竞赛题
- 抖音直播知识考试题库200题(含答案)
- 廉洁教育班会(共37张PPT)
- 2023高效制冷机房系统应用技术规程
- 通信电子线路创新训练教程部分习题答案
- 前沿科学与创新学习通超星课后章节答案期末考试题库2023年
- 柳州职业技术学院辅导员考试题库
- 药学综合知识与技能
- 汽车维修服务清单
- 2022年天水市武山县社区工作者招聘考试试题
评论
0/150
提交评论