




已阅读5页,还剩74页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第四节微型计算机软件系统 本节要点系统软件应用软件主要内容计算机软件是指在计算机上运行的各种程序及相应的各种文档资料。通常把计算机软件分成两大类:系统软件和应用软件。系统软件是用于对计算机软硬件资源进行管理、监控和维护,以及对各类应用软件进行解释和运行的软件。系统软件是计算机必备的支持软件。而应用软件是在硬件和系统软件支持下,为解决各类具体应用问题而编制的软件。一、系统软件系统软件包括操作系统、语言处理程序、数据库管理系统、各类支持服务程序等。1.操作系统作用:是系统软件的核心。用于管理计算机中的软硬件资源。最靠近硬件。常用:Windows98/Windows2000/ WindowsXP2.语言处理程序包括:汇编程序、解释程序和编译程序。任务:将源程序翻译成计算机能执行的机器指令。计算机语言分类:(1)机器语言由机器指令(二进制)构成,直接执行。真的不掉线吗?、?(2)汇编语言由汇编指令(助记符)构成,翻译(汇编)之后方可执行。(3)高级语言由语句(接近自然语言和数学公式)构成,翻译(解释和编译)之后方可执行。常见:BASIC Visual BASIC C因此,必须配备一种工具,把用高级语言编写的源程序翻译成计算机可执行的机器语言程序(目标程序)。有两种方式可以实现高级语言程序的翻译,即:解释方式和编译方式。3.数据库管理系统关系型(最常用)、层次型、网状型小型:Visual Foxpro Access大型:ORACLE SQL SERVER SYBASE数据库与会计软件联系紧密,会计软件必须有数据库支持。4.支持服务程序:&模拟练习例2-15判断:计算机软件分为系统软件和应用软件两大类。()答案:对二、应用软件定义:在硬件和系统软件的支持下,用户为了解决各类实际问题而编制的各种计算机程序及相关文档均称为应用软件。举例:会计核算软件、文字处理软件(WORD)、电子表格软件(EXCEL)&模拟练习例2-16判断:文字处理软件(WORD)属于系统软件。()答案:错真的不掉线吗?、?1我的世界不允许你的消失,不管结局是否完美. No matter the ending is perfect or not, you cannot disappear from my world. 2爱情是一个精心设计的谎言 Love is a carefully designed lie. 3承诺常常很像蝴蝶,美丽的飞盘旋然后不见 Promises are often like the butterfly, which disappear after beautiful hover. 4凋谢是真实的 盛开只是一种过去 Fading is true while flowering is past 5为什么幸福总是擦肩而过,偶尔想你的时候.就让.回忆来陪我. Why I have never catched the happiness? Whenever I want you ,I will be acpanyed by the memory of. 6如果你为着错过夕阳而哭泣,那么你就要错群星了 If you weeped for the missing sunset,you would miss all the shining stars 7如果只是遇见,不能停留,不如不遇见 If we can only encounter each other rather than stay with each other,then I wish we had never encountered . 8宁愿笑著流泪,也不哭著说后悔 心碎了,还需再补吗? I would like weeping with the smile rather than repenting with the cry,when my heart is broken ,is it needed to fix? 9天空没有翅膀的痕迹,而鸟儿已飞过 There are no trails of the wings in the sky, while the birds has flied away. 10当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害 When a cigarette falls in love with a match,it is destined to be hurt 11人活着 总是要得罪一些人的 就要看那些人是否值得得罪 When alive ,we may probably offend some people.However, we must think about whether they are deserved offended. 12命里有时终需有 命里无时莫强求 You will have it if it belongs to you,whereas you dont kveth for it if it doesnt appear in your life. 真的不掉线吗?、?13没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁. No one indebted for others,while many people dont know how to cherish others. 14永远不是一种距离,而是一种决定。 Eternity is not a distance but a decision. 15在回忆里继续梦幻不如在地狱里等待天堂 Dreaming in the memory is not as good as waiting for the paradise in the hell 16哪里有真爱存在,哪里就有奇迹Where there is great love, there are always miracles. 17爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes. 18假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。If I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden. 19有了你,我迷失了自我;失去你,我多么希望自己再度迷失。Within you I lose myself, without you I find myself wanting to be lost again. 20每一个沐浴在爱河中的人都是诗人At the touch of love everyone bees a poet. 21看看我的眼睛,你会发现你对我而言意味着什么。Look into my eyesyou will see what you mean to me. 22距离使两颗心靠得更近。 Distance makes the hearts grow fonder. 23如果没有相等的爱,那就让我爱多一些吧。 If equal affection cannot be, let the more loving be me. 24爱是长在我们心里的藤蔓。Love is a vine that grows into our hearts. 25因为你,我懂得了爱。If I know what love is, it is because of you. 真的不掉线吗?、?26 爱情是生活最好的提神剂。Love is the greatest refreshment in life. 27有了你,黑暗不再是黑暗。The darkness is no darkness with thee. 28如果没有人爱我们,我们也就不会再爱自己了。 We cease loving ourselves if no one loves us. 28治疗爱的创伤唯有加倍地去爱。 There is no remedy for love but to love more. 30如果爱不疯狂就不是爱了。When love is not madness, it is not love. 31有爱的心永远年轻。 A heart that loves is always young. 32爱情就像月亮,不增则减。 Love is like the moon, when it does not increase, it decreases. 33灵魂不能没有爱而存在。 The soul cannot live without love. 34生命虽短,爱却绵长。 Brief is life, but love is long. 35爱比大衣更能驱走寒冷。Love keeps the cold out better than a cloak. 36没有了爱,地球便成了坟墓。 Take away love, and our earth is a tomb. 37我的爱与你同在。 My heart is with you. 38尽管还不曾离开,我已对你朝思暮想!I miss you so much already and I havent even left yet! 39我会想你,在漫漫长路的每一步。 Ill think of you every step of the way. 40无论你身在何处,无论你为何忙碌,我都会在此守候Wherever you go, whatever you do, I will be right here waiting for you.真的不掉线吗?、?41热烈的爱情是不可抑制的渴望。 Passionate love is a quenchless thirst. 42在这个世界上,男人最珍贵的财产就是一个女人的心。 The most precious possession that ever es to a man in this world is a womans heart. 43没有你的日子就像一本没有书页的书。 Every day without you is like a book without pages. 44爱很难投入,但一旦投入,便更难走出Love is hard to get into, but harder to get out of. 45爱是一盏永不昏暗的明灯。Love is a light that never dims. 46愿你的爱乘着飞翔的白鸽,展翅高飞。 May your love soar on the wings of a dove in flight. 47人活着总要爱一回。 She who has never loved, has never lived. 48生命如花,爱情是蜜。 Life is the flower for which love is the honey. 49两颗相爱的心之间不需要言语。 No words are necessary between two loving hearts. 50在这世上珍贵的东西总是罕有,所以这世上只有一个你。 Precious things are very few in this world. That is the reason there is just one you. 51我的心因你而笑。 You make my heart smile. 52为何好女孩总喜欢坏男孩? Why do the good girls, always want the bad boys? 53和你在一起就像在一个清爽的早晨漫步。Being with you is like walking on a very clear morning. 真的不掉线吗?、?54爱永远不会嫌晚。 It is never too late to fall in love. 55对于世界,你可能只是一个人,但对于某个人,你却是整个世界。 To the world you may be just one person. To the person you may be the world. 56哪里有爱,哪里就有希望。 Where there is love, there are always wishes. 57你不会因为美丽去爱一个女人,但她却会因为你的爱而变得美丽。 You dont love a woman because she is beautiful, but she is beautiful because you love her. 58爱是永恒的,外表可能改变,但本质永远不变。 Love is something eternal; the aspect may change, but not the essence. 59爱情不是数着日子过去,它让每个日子都变得有意义。 Love is not a matter of counting the days. Its making the days count. 60拥有你美丽的爱情,太阳就永远明媚。 With the wonder of your love, the sun above always shines. 61爱情是一方织巾,用自然编织,用幻想点缀。 Love is a fabric that nature wove and fantasy embroidered. 62初恋是永生难忘的。 First love is unforgettable all ones life. 63哪怕是最小的茅舍,对一对恋人来说都有足够的空间。 In the very smallest cot there is room enough for a loving pair. 64情绵绵,爱无边。 Love without end hath no end. 65爱情的话语全在双眼之中。 Loves tongue is in the eyes. 66恋爱中,干傻事总是让人感到十分美妙。 In love folly is always sweet. 67什么也瞒不过恋人的眼睛。 There is no hiding from lovers eyes. 68爱所祈求的唯一礼物就是爱。 The only present love demands is love. 真的不掉线吗?、?69真挚恋爱过的心永不忘却。 The heart that once truly loves never forgets. 70爱情的炽热胜过千万团的火。 Love warms more than a thousand fires. 71你嫣然的微笑是我每日享受到的魅力。 Your smiling at me is my daily dose of magic. 72你的吻还在我的唇上发烫,从此我的日子变得如此美丽。 Your kiss still burns on my lips, everyday of mine is so beautiful. 73相爱的心息息相通,无需用言语倾诉。 Love understands love; it needs no talk. 74不求情意绵绵,但求天长地久。 Love me little and love me long. 75第一次听到你对我说我爱你,我的世界一瞬间鲜花绽开。 When the words I love you were said by you for the first time, my world blossoms. 76爱情是无形燃烧的火焰。 Love is a fire which burns unseen. 77不知道什么是忧伤,就不会真正感激幸福。 You cannot appreciate happiness unless you have known sadness too.真的不掉线吗?、?别饿坏了那匹马人物:残疾青年、明明、碧云、父亲地点: 明明学校附近的书摊、残疾青年家中道具: 一些书,一些马草,轮椅,红岩,小凳子 旁白:明明上小学五年级那年,学校不远处的书摊是他流连忘返的地方。可是更多的时候,身无分无的明明,总是装作选书的样子,偷看几则小故事,然后溜之大吉。书摊的主人是一个坐在轮椅上的残疾青年,当明明偷看书的时候,总是不好意思看青年的眼睛。明明、青年上【书摊里,青年坐在轮椅上,手里捧着一本书,看得入迷。对面坐着明明,手里也捧着一本书】明明(拿书挡着脸,眼睛时不时地瞄几下青年,一副做贼的模样)旁白:这种做贼的表现,让明明羞愧不已,可到了第二天青年上 【青年坐在轮椅上 明明走过】明明(背着书包走过,还偷偷看着青年)真的不掉线吗?、?青年(看着明明,宽厚一笑)明明(放心下来)旁白:因为有了青年这一笑,明明的心才得以平静。可就是这样,事情发生了。青年 明明 上【明明站在书摊前,捧着一本红岩,看得津津有味。看到江姐受刑,眉头皱紧,表情十分难受】青年(定定地看着明明) 明明(无意瞥了一眼青年)青年(指指旁边的小板凳):坐下慢慢看吧!明明(忘了白看书的尴尬,正要坐下)父亲上父亲(揪住明明的衣领,眼睛瞪得大大的,十分生气)明明(张皇地回头,看见父亲)父亲(两巴掌抽在明明脸上)青年(想从轮椅上挣扎起来):别打孩子!孩子看书又不是坏事!父亲:我不反对他看书(嗫嚅起来):是,是为其他事(夺过明明手中的书,匆匆地翻了几下,乘机塞了几张毛票,然后坏给青年,拽着明明走了)明明(回头去看青年)青年(愣在了那里看着明明父子)夜晚。明明家。真的不掉线吗?、?父亲,明明上【父亲和明明坐在凳子上】父亲(对明明说):打你不为别的事。都像你这样白看书,人家怎么过日子?搬运队的马草夫需要马草,你可以扯马草换钱。旁白:从此,明明每天清晨就上山去扯马草,上学前卖给那些车夫。攥着马草换来的钱,明明到书摊里看书时,总是泰然地坐下来,从容地读着一本有一本的书。可是,马草并不那么好卖。卖不出马草的时候,明明就强制自己不去书摊。直到那次青年上【青年坐在轮椅上,明明从书摊前经过】明明(提着马草从书摊前走过,四处寻找买主)青年(叫住明明):怎么不来看书啦?明明(抖抖手里的马草,无奈地摇头)青年(先是一愣,继而眼前一亮,笑着对明明说):过来!让我看看你的马草。(认真地看着马草)青年(认真地看完马草后,冲屋里喊道):碧云!你出来一下!碧云上碧云(闻声走出来)青年(对碧云说):咱家的那匹马正缺马草,收下这孩子的马草。 碧云(茫然) 真的不掉线吗?、?青年(命令的语气):听见没有?快把马草提进去!碧云(接过明明的马草,提进了屋里)青年(叮嘱明明):以后,马草卖给我。别饿坏了那匹马,行吗?明明(求之不得的表情):没问题!旁白:以后每天,当明明带着马草到书摊的时候,青年总是朝里屋叫道“碧云,快把马草提进去,别饿坏了那匹马。”当有一天,明明一如既往地提着马草到书摊时,情况发生了青年上【青年坐在那里。明明上】明明(提着马草来到书摊)青年(朝里屋喊):碧云,快出来提马草!叫了数声后。青年(疑惑地自言自语):是不是有事出去了?明明(提着马草准备进去):我自己提进去吧!青年(拼命摇着轮椅,阻止明明进去):别别别碧云!碧云!(企图挡住明明的路):你放下!等碧云来拿!明明(推开了那扇吱呀作响的门):没事,别饿坏了那匹马。青年(朝明明大喊):回来!那马会踢殇你的!明明(走进了青年家的后院)【小院里,一堆枯焉焦黄的马草格外引人注目。可是,院子里面没有马】明明内心戏:那匹马呢?那匹正香甜地吃着我马草的马呢?明明(扭头冲了出来,直想哭)青年(拍了拍明明的肩头,轻声说):对不起。我知道你希望真的有那么一匹马。没事的,你看书吧。明明(点了点头,没让眼泪掉下来)END 真的不掉线吗?、?我国的法律语言学研究已经开始。作为法律语言学主要研究内容之一的法律翻译,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译 工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。因此,根据法律翻译的基本要求分析法律语言特点对法律翻译的影响就成了一个重 要的研究课题。法律翻译中与法律语言相关的问题的解决无疑会提高翻译的质量。本文以法律语言学的研究为基础,论述法律语言特点和法律翻译的关系。1 法律翻译的基本要求11 法律翻译的本质由于普通翻译的作用和对社会生活的影响,由于法律对人们社会生活的影响,人们对法律翻译的重要性似乎不难形成一致的看法,但如果人们从法律翻译的本 质进一步探究,就会意识到法律翻译是一种由译员为主的各种因素交互作用的交际过程,是译员进行主动决策的过程,是译员在既定的框架内创新的主动思维过程; 就会意识到法律翻译的重要性不仅在于译员将法律文本(或话语)转换成不同的语言,译员也不是被动的中介人。法律翻译这一涉及到作者(或讲话人)、读者(或 听话人)、译员本人以及其他一系列因素,译员是其中最主动、最活跃的因素,是调节者。法律翻译的主要目的是为了帮助解决问题(如帮助法官作出判决),因此 法律翻译无疑是一种交际过程。在作者(或讲话人)和读者(或听话人)之间,除了语言的因素以外,还有复杂的法律行为的表现,有诸多未知、未定的方面需要译 员临时作出决定。译员的决定直接影响到译文使用者(如法官)的决定,因此翻译本身是决策过程。法律翻译涉及到两种语言,也有可能涉及到两种法律体系、多种 文化、不同的法律观念。在这些复杂的条件下,很难寻求完全的统一或对应,需要译员发挥创新能力,在允许的范围内能动地解决问题,因此法律翻译是译员创新的 主动思维过程。在确定法律翻译本质的情况下去考察法律语言特点与法律翻译的关系,就会有一个明确的方向。12 基本原则法律翻译除了遵守普通翻译的一些原则以外也应该遵守特定的原则,这是由于法律翻译的法律框架所决定的。法律的最重要准则是公正性,因此法律翻译也必 须体现这一原则。法律翻译涉及到诸多因素,译员被赋予一定的决定权,因此法律翻译又要靠合适性原则制约。准确性是法律语言的生命,准确性也应是法律翻译的 重要原则之一,因此,考虑法律翻译的基本原则时,至少应该考虑公正性、准确性和合适性三项原则。公正性(impartiality)是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本 的原则。就法庭翻译来看,译员是在讲话人双方之间传达信息,是双方共同的沟通渠道。表面看来,公正性似乎不成问题,但在很多情况下,译员被看成发言人的 “语言和心理的避难所”,就是说发言人力求从译员获取支持,或者寻取解脱,译员也难受到一定的影响。另一方面,译员也有可能主动地扮演保护者的角色,偏向 一方。这时他们不仅仅是在为讲话人传达信息,而是在自己讲话。不论真的不掉线吗?、?译员或当事人有多充分的理由支持译员超越权限,从全面的职业要求看,译员仍然从原则上坚 持公正性,作到不偏不倚。法庭口译如此,书面翻译亦如此。准确性常被看作法律语言的灵魂,而语言被认为是法律的支柱、法律的载体。法律翻译处理法律语言材料,也要固守准确性的原则。仅涉及一种语言时,准确 性原则要求语言使用者对法律概念、原理、规范以及所涉及的社会行为进行严格的审视和表达。由于法律法规的概括性和一定程度的灵活性,准确性的实现往往是一 个人们孜孜以求但难以达到的目标。在法律活动涉及两种语言时,除了仅涉及单语时造成的困难外,又有不同法律文化的影响。更多因素的介入以及语言表达的差 异,使准确性及准确性的判断标准更加复杂,因此也对译员提出更严格的要求。合适性反映翻译的度,包括对讲话人双方的了解程度,对语体运用的恰切程度,对讲话(或文本)原意传达的充分程度,也包括上文所提到的译员权限的控制 程度等。以法庭口译为例,译员究竟在什么程度上代表双方讲话人的立场,译员是否应该加入自己对案件的理解?这在讲话者双方对法律的了解水平相当的情况下似 乎不会有太大问题,但如果双方(如法律专业人员和非专业人员)对法律的理解悬殊,情况又将如何?显然,假设一方对法律一无所知,译员会认为自己有责任将讲 话人的发言内容再现为接近受话人的水平。不同法律文化水平的人对法律的理解相去甚远,讲话人双方语体的转换也会使译员翻译的灵活性加强。合适性是译员应主 动控制使用的权力,同时又是法律翻译质量评定的标准之一。13 法律翻译的要求法律翻译可分为书面翻译和口译,这两类翻译又可细分为很多子类。如按照文本在法律活动中的地位,书面翻译可分为权威性翻译和非权威性翻译(参看 Sarcevic 1997:19)。权威性翻译的译文具有法律约束力,非权威性翻译的译文则无此约束力。非权威性翻译又包括描述性翻译(用于提供信息)、解释性翻译(用于 阐释法律问题、原则、案例等)。口译也可分为权威性翻译(如判决书的翻译等)和非权威性翻译。非权威性翻译包括效用性翻译(如证言的翻译)和参考性翻译 (如法庭论辩的翻译等)。对法律翻译基本原则的遵守要依靠对法律翻译类别的了解,只有对翻译类别有清楚的了解,才能正确处理翻译过程中各种因素之间的相互关系,才能选用合适 的语符成分、语体及法律概念。权威性的翻译(如同一法律的双语或多语文本)具有法律约束力,因此对翻译的质量提出最高的要求,译本必须和原本保持一致。除 了语言成分的选用,译员还需要深入了解原本的意图。以规范性文本的翻译为例,经过语符的转换,译本应能保持法律规范的目的、和效用不变。译员需要对原文本 的整体和局部格式进行详细的研究,以便准确地再现原文本的意图,使译本达到同样的法律效力。非权威性翻译往往有相对明确的读者对象(或听话人),对读者对象的详尽了解是翻译质量的保证条件之一,诸如法律文化水平、接受能力水平、语言水平、 身份、所属阶层等。与权威性翻译相比,非权威性翻译要求更为丰富的语体变化,要求较为灵活的描述和解释。书面翻译,总体看来,一般允许译员较自由地安排时间,译员有充分的考虑余地,但在真的不掉线吗?、?语体及其他语言特点的表现上,比口译有更高的要求。译员需要首先确 定读者对象,根据预定的对象情况选用合适的语言材料,确定两种语言间的水平及表现手法的差异。法庭口译常被看作法律口译的核心部分,这说明法庭口译有较高的难度。法庭口译的难度表现在几个方面:第一,发言人的讲话需要得到立即翻译,译员一般 没有准备的时间,需要即刻作出反应,要求理解、组织语言、传达内容等步骤一次完成,要求译员较高的基于法律的分析综合能力。第二,发言人的身份一般比较明 朗,语体的选择、语符成分的选用、译员态度的控制等需要根据具体的情景进行及时的调整。第三,法庭口译的现实直接性使译员有较多的辅助信息处理语言材料, 另一方面也容易受到多种因素的影响,如愤怒、委屈情绪的感染等,这对翻译的公正性造成影响,因此译员需要具有较强的自控能力,避免受到干扰。2 法律语言的显著特点21 语篇结构及功能法律翻译将译员的工作限于法律语篇的范围内,法律语篇的一系列特点就成了译员必须注意的内容。各种体裁的法律语篇的存在,表面看来是人们主观意志的 产物,实质上有很大的客观性,如果译员忽略所翻译的内容的语篇特征,就不仅背离了法律翻译的原则,也背离了一般翻译的原则。法律翻译过程中,语篇特征的分 析、再现、传达,是翻译过程中给译文定向、定位的重要步骤。语类理论对于专业文体的理解有重要的作用,最大的贡献在于它能使人“了解专业作者如何一方面能够保持语类的整体性,另一方面利用语类规约在社会认可 的交际目的的制约下达到个人的目的。”Bhatia(1997:205) Bhatia所说的专业文体当然也包括法律文体。译员对法律文体语类整体性及作者意图的认识是翻译成功的基础之一。Coode(见 Bhatia 1993)将立法条文分析为四个构成成分:案情、条件、主题、行为。Code 的分类方法曾引起较多的讨论(如C 1997)。Bhatia(1993)将语类分析方法用于立法条文的结构分析,认为用分为条款主体和限定语两个部分的互动认知结构(cognitive structure)考虑立法条文要比用线性的结构考虑更为合适。Bhatia认为西方国家人们改革法律写作的尝试归于失败就是因为立法条文有其内在的规 律。Bhatia(1993)还强调了法律条文的交际功能和主要特点,认为立法文本不是特指某一人的,是无情景的。法律条文的语用功能与制订者和阅读者 相独立(总体功能是指示、规定义务、赋予权力),应付的是无尽的人类行为,既具有确定性、准确性,又有包容一切的概括性。不难想象各种法律语篇均有其独特 的结构和功能,语篇结构和功能的研究应是译员翻译技能训练的重要科目。22 语句功能类型法律语言的语句必须实现一定的功能。Gunnarsson(1984:84)(见 Bhatia 1993:104)真的不掉线吗?、?区分了三种立法条文类型:行为条文、规定条文和定义条文。行为条文包括案情的具体描述,主要规定责任、义务、授予权力、禁止某一(些) 行为,赋予某人或团体权力等,如下例:When any person in the presence of a police officer mits or is accused of mitting a non-seizable offence and refuses on the demand of a police officer to give his name or residence or gives a name or residence which the officer has reason to believe to be false, he may be arrested by that police officer in order that his name or residence may be ascertained. (Section 32(1) of Criminal Procedure Code. Republic of Singapore, 1980) (Bhatia 原例)(警察在场时,如果任何人犯了或被指控犯了非逮捕罪,拒绝应警察的要求提供姓名或住所或者提供警察有理由认为是虚假的姓名和住所,警察可予以拒捕以 便查明他的姓名和住所。条文中赋予警察拒捕权,同时也规定犯有非逮捕罪的人提供姓名和住所的义务。规定性条文规定法律规范适用的范围,如某规范适用于何种条件或范围。定义性规范则用于对词语作出解释和定义。中国学者一般将法律规范按行为模式性质分为三种:义务性、禁止性、授权性,并认为可以包容所有权利与义务关系(见 孙懿华和周广然1997)。以上的看法分别基于英语和汉语,英美法律和中国法律,但就所概括的语言功能特点看,比较接近。23 语句结构类型在法律英语研究中,Mellinkoff针对词语特点作了系统的分析(见 OBarr 1982:18), Crystal 和 Dave(1969)对法律文本的结构和组织进行了分析总结,他们认为:1. 法律语言是工具性语言;2. 法律文件具有不同于其它类文本的特征;3. 法律英语具有明确的特点;4. 法律语言使用了日常英语不采用的语义原则。第一条说明了法律英语的功能,其它各条均是对结构类型特点的描述。法律英语的明确特点则包括:句子偏长,各个句子单位相对独立,文件所包含的句子常 可简化为“如果X,Y应该做Z。”以及它的变体。法律英语的区别性特点包括:少用指代,多用重复;如例中1的officer、name、residence;使用状语限定语;多用名词化结构;少用 形容词;不用加强性的副词(如very, rather)等。语义原则是指类属后置、同类排除、语境定义、常识判断等指导原则。类属后置是在罗列事物时,先举出具体事物最后列出这些事物的类,以免遗漏。同类排 除是类属后置的例外情况,即如果类属词语跟随前面罗列的事物,具有排除性即不包括任何未列出的事物。语境定义是词语所出现的语境可以起对词语定义的作用。 常识判断是指,只要不会与文本的其它地方发生冲突,词语可按照普通的意义理解。24 词语特点法律语言的显著特点常常首先表现在词语的运用。Mellinkoff(OBarr 1982:16)列出9种真的不掉线吗?、?情况:1. 含有法律专业意义的普通词;2. 来自古英语和中世纪英语的稀有词;3. 拉丁词和短语;4. 普通词汇中不包括的法语词;5. 法律专业术语;6. 专业行话;7. 正式词语;8. 多义词语9. 极端精确表达词语。显然有的仅为法律英语中出现的情况,如第2、3、4,但其它多种情况在法律汉语中也可以找到例证。中国学者对法律汉语词语的特点也作出了一些研究。孙懿华、周广然(1997:58)概括出三类:1 法律专业术语;2 法律工作常用词语;3 民族共同语中的其它基本词与非基本词。潘庆云(1997)对词语的讨论分成几个部分。在立法部分仅分为两类:法律词语和普通词语。但在立法文书部分识别出 四类:法律术语、司法惯用语、文言词语和普通词语。中外学者的分类可以基本标示法律语言的用词情况:1 法律专业术语;2 古词语(如中古英语词语、汉语文言词语等);3 外来语;4 专业惯用语;5 正式词语;6 极限表达语;7 具不确定意义的词语,如下例:1. contributory negligence, action, 标的物、给付、具结悔过等;2. aforesaid, witnesseth, 羁押、贪赃、渎职等;3. nolo contendere,最后通牒等;4. inferior court, revered and remanded, 行窃、未遂、执迷不悟、流窜作案等;5. the deceased, Your Honor, 奏效等;6. all, none, never, 凡、一律、均、无论等;7. approximately, obscene, satisfy, 情节严重、可能、大量等。尽管不同语言的法律用语有共同的特点,由于语言和法律体系的差异,完全等同的词语较为少见,(Sarcevic 1997)主张将等同词语分成三类:接近等同的词语,部分等同的词语,和不等同词语,并以两语言间词语意义的交叉(intersection)和包容 (inclusion)为划分的根据。对于部分等同词语确定的方法,她提出一系列标准如:法律体系结构、运用、法律效果等。法律词语的运用在法律翻译中起 着举足轻重的作用,但词语选用的指导原则因人而异,不同的原则反映人们对法律翻译的不同观点。3 法律翻译的问题及解决31 法律翻译的复杂性法律翻译的情况有多种:1 涉及两种语言且同一种法律体系,如中国大陆范围内汉语和真的不掉线吗?、?少数民族语言间的法律解释;2 涉及两种语言且两种法律体系,如香港地区的英语和汉语间的法律翻译;3 涉及多种语言、多种法律体系间的法律翻译,如缔约国之间的法律翻译。就规范性法律文件的翻译来看,涉及的语言和法律体系、法律制度越多,翻译的难度就越 大。需要决定原本和译本的权威性差别,需要解决文本体裁的对应问题、法律术语的对应问题、法律效用的实现问题等等。口译时,则需确定讲话人和听话人的语言 水平差别、法律文化差别、法律观念差别等。即使在第1种情况下,两种语言间的绝对对应也难以做到。32语篇结构与翻译既然语言是法律的载体,法律翻译问题的解决只能从语言下手,包括语言的语篇方面、语句方面、词语方面等。法律语篇不同于其它类语篇,语篇特点在两种语言中很难有完全的对应,一种语言的法律语篇如何转换为另一种语言的法律语篇,语篇读者对象是否有变化, 语篇的基本特点有无增减,语篇与法律的关系是否相适应,这些问题的解决增加了法律语篇翻译的难度。以中英法律语篇的翻译为例,由于法律体系不同,即使是同 类法律语篇,法律概念的表达也相去甚远。法律观念的体现势必影响到语篇结构。如果目的语中不存在同类法律语篇,应该考虑如何确定合适的语篇格式。不同语言的法律语篇的不对应性迫使译员全面地了解两种语言的语篇结构和功能特点,对语篇特点的深入研究可使译员临场工作有较广阔的回旋余地。语篇的 研究内容包括:语篇种类、语篇典型篇章结构、语篇结构的基本要素、语篇结构的功能(如:行为性、规定性、定义性等)、两种语言语篇的对应情况、两种语言语 篇的转换手法等。语篇的研究不能仅限于静止的文本,而应充分考虑语篇所涉及的人及其它多种因素以及多种因素的互作用。33 语句与翻译语言间语句结构及功能的不对应性往往给翻译造成很大的困难。如汉语的短语可以用作句子表达完整的意义,可以省略主语或动作的执行者。译为英语时,一 般要求完整的句子,省略句子的主语或动作执行者往往很难组成句子,这时就要增加汉语中不需要或者无法确定的动作执行者,这只能由译员作出决定。语句功能的不对应性则可能导致语气传达的较大差异。法律语言语句功能与日常语言有较大的出入,如法律英语中使用情态动词shall的句子就有不同于 日常英语的功能。长句结构是中英法律语言的共同特点之一。就立法语言来说,长句的构成主要是由于使用了一连串的限定语。英语的限定语往往后置,以求得句子的平衡。但 在翻译为汉语时,后位限定受到了很大的限制,如果全改用前位限定,就会使句子累赘、难懂。语句结构的一系列差异,实际上并不妨碍特定语句功能的实现,语言都有丰富的实现各种功能的表达方式,译员需要了解的是某一功能在一种语言中的表现形 式,以及与相近表现形式的关系,还要了解译为目的语时,这种功能是否有对应的表现形式,如果有,应选用哪一真的不掉线吗?、?种,如果没有,应如何确定这种语句功能相对于其 它功能的关系,从而进行定位以寻找最能体现这一特定功能的表现形式。34 词语与翻译语言间法律词语的不一致性是法律翻译最大的困难之一。尽管不同的法律语言有一些相同的基本特点,但是由于语言、法律文化等因素的影响,词语的使用就 有很大的差异甚至矛盾。使用对等词语进行翻译是最理想的选择,但从法律翻译的特点看,翻译不是寻求语言间词语的一一对应,从法律语言的特点看,人们很难找 到完全等同的词语。法律词语意义的确定受特定语言的制约,也受法律文化的影响。法律词语的使用反应人们对事物、事物之间关系、行为、以及行为发生和处理的 方法、程序的看法。法律语言间词语使用的一致性,必须由使用法律语言的双方认可,而且不象日常生活或自然科学中词语的使用容易达到相同的理解。从整体来看法律词语不一致性的解决需要译员以具体的法律体系为参照。从具体操作来看,人们并不需要追求完全等同的词语,应该
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年铁路防洪及抢修等相关知识考试题库(附含答案)
- (2025)基本公共卫生服务项目考试题库及参考答案
- 2025年施工员之装修施工基础知识考试题库含答案【培优b卷】
- 2024年全国(工贸行业)安全生产及相关法律法规知识考试题库与答案解析
- 2025年报检员之报检员资格考试强化训练试卷A卷附答案
- 部编语文八年级上《“飞天”凌空》听评课记录
- 2025秋统编版道德与法治六年级上册第三单元《7权力受到制约和监督》教学设计
- 苏教版二年级数学上册第六单元7《用8的乘法口诀求商》听评课记录
- 人教新课标一年级数学上册9《总复习》听评课记录
- 扬州江都区国际学校八年级物理上册1.1《声音是什么》听评课记录
- 2025年内河船员考试(主推进动力装置2103·一类三管轮)历年参考题库含答案详解(5套)
- 感染性腹主动脉瘤护理
- 公司不交社保合作协议书
- 城市轨道交通工程监测技术
- 2025年海南省财金集团有限公司招聘笔试冲刺题(带答案解析)
- 2025年新七年级数学暑假衔接 (人教版)专题05 有理数的加法和减法 (3知识点+10大题型+思维导图+过关测) (学生版)
- 2025年综合基础知识题库(含答案)
- 恙虫病疑难病例讨论记录
- 患者知情同意培训
- 骨灰管理员职业技能鉴定经典试题含答案
- (正式版)HGT 6313-2024 化工园区智慧化评价导则
评论
0/150
提交评论