高中学生英汉翻译常用技巧.doc_第1页
高中学生英汉翻译常用技巧.doc_第2页
高中学生英汉翻译常用技巧.doc_第3页
高中学生英汉翻译常用技巧.doc_第4页
高中学生英汉翻译常用技巧.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高中学生英汉翻译常用技巧摘要:在英语学习过程中,翻译是初学者必不可少的一种学习方式。本文中,笔者针对英汉语言的表达差异,从句子结构、主动被动用法、修辞手段、定语从句的使用及文化差异等方面入手,分析了造成错误的原因和提出了相应的对策。在英语教学中,只要翻译法运用得当,就会促进学生对英语涉及的各方面的知识进行学习和研究,增强跨文化的敏感性,提高自己文化素质,最终获得英汉两种语言顺利转换的能力,实现学英语的最终目的。关键词:英汉 跨文化 翻译技巧在英语学习过程中,翻译是初学者必不可少的一种学习方式。翻译就是运用一种语言把另外一种语言表达的思想内容正确而完整地重新表达出来的语言活动。本文所指的翻译不是单词或者词组之间的简单对等译文,而是要重新表达的句子或者原文的思想内容,而且在不同的语言中,较多的词的语义却不是对等的,因此,在选择恰当的词汇翻译原文时必须考虑上下文语境。Dr.Johnson: The idea that for every word in any one language there is another word accurately equivalent to it in every other language is not in accordance with the facts, in his search fir the equivalent of a word the translator meets many difficulties.(认为一种语言中每一个单词都能在另一种语言中找到确切相等的词,是不符合事实的。翻译者如果采取字字对应的翻译,势必困难重重。)翻译实践证明,翻译者除了对语言本身的理解外,如词汇和结构,还需要对有关的文化背景知识的理解。Nida(1993): Learning a language is a kind of learning the culture and the habit of the country where the language is spoken.(学习一种语言就是学习该语言国家的文化和习惯。)因此,恰当而优雅的翻译是语言表达的一种不可或缺的手段。一、英汉句子结构的区别英汉中除了部分简单句子可以相互直接对应翻译外,大部分的句子都很难用对等的结构进行直译。根据语言学家赵元任的研究(1965:45),汉语中有近50%的句子是话题-评论结构(topic-comment structure),即句子的基本单位为话题显著的语言,而英语句子常见的是主语-谓语结构(subject-predicate structure),即主语和谓语是句子结构的最基本语法单位。1、肯德基今天供应啤酒和炸鸡。Beer and fried chicken are served in KFC today.汉语句子中的“肯德基”是点出话题(topic),后面的“供应啤酒和炸鸡”是对话题的评论(comment),或者是对话题的陈述或者说明。英语句子是主谓结构,“Beer and fried chicken”是主语,“are served”是谓语。2、这栋房屋他要价100万美元。He offers his house for a million dollars.二、英汉句子主动和被动表达的区别汉语中句子常常使用主动的形式表达,因为被动形式多用于不愉快的事情,即使要使用,也常用其它词代替,如:让,遭,使等。而英语中句子使用被动结构形式常常有三种情况:动作发出者不清楚,或者上下文语境中可以猜测到,或者没有必要提及。有时,英语中还可以使用非谓语动词形式等来表示被动。1、他让大雨淋着了。He was caught in the storm.2、他的家遭偷盗了。He had his house stolen.但是在某些情况中,从汉语角度看是被动的句子,在英语中却用主动来表示,一是因为谓语动词是不及物动词,二是因为动词表达的是主语本身的性质特征。3、消息传播很快。News got around quickly.4、这支笔很好写。The pen writes well.在汉语中许多表示泛指的句子,当主语是“人们,有人,大家”等时,尽管这类习惯用语是主动形式,但英译时常使用被动,而且使用It充当形式主语。5、据说,这个新闻是不真实的。It is said that the news is not true.6、有人建议我们周末应该放松一下。It is suggested that we should relax at the weekend.三、英汉句子修辞表达的区别英语借用 “拟人” 修辞手法,往往用不能主动发出动作或者没有生命的事物,如:时间、范围、地点的名词,充当主语,使句子结构严密,言简意赅,使表达生动,充满活力。但是汉译时,这类主语常常被译成时间状语。7、20世纪90年代末,人们生活中一个时髦的词是“互联网”。The latter part of the 1990s found the words “the Internet” becoming fashionable in peoples daily life.8、在黄昏中,有人看见一个男孩在街上哭泣。Dusk found a boy crying in the street.四、英汉句子介词表达的区别英语介词是相当活跃的词类,介词或者介词短语可以是一个句子结构的浓缩,汉译时往往需要一个句子体现出来。王寅(1992)从句法单位的角度诠释英汉两种语言结构为“紧凑”和“疏散”(compactness-incompactness)现象。9、我确信他会成功。Im sure of his success.(=Im sure that he will succeed.)10、因为生病,他不能参加会议。Because of illness, he cant attend the meeting. (=Because he is ill, he.) 11、他走进来,手里拿着一些书。He came in with some books in his hand.(=He came in and held some books in his hand.)五、英汉句子定语表达的区别在英语中,单个的词或者词组做定语成分一般放在被修饰的词前面,如果是句子充当定语则放在被修饰的词后面,充当定语从句。如果定语从句是被修饰词不可缺少的部分,去掉它主句意思往往不明确,这样的从句叫限制性定语从句;如果定语从句是被修饰词的附加说明,去掉了也不会影响主句的意思,它与主句之间通常用逗号分开,这样的从句叫非限制性定语从句。而汉语中,定语无论长短常常放在被修饰的词前面。12、他有2个儿子,他们在当医生。He has two sons, who are doctors. (非限制性定语从句)13、他有2个当医生的儿子。(暗含意思是“他可能不止2个儿子。)He has two sons who are doctors.(限制性定语从句)六、英汉句子否定表达的区别英语中否定含义的表达形式多样,其中有一些表达方式与汉语表达方式不同,从意义分类有:部分否定、含蓄否定、否定转移、特殊结构等。14、闪光的并非是金子。All is not gold that glitters. (=Not all is gold that glitters.)部分否定:表示“整体”意义的代词和副词,如:all,but,everybody,always,altogether等,与not连用,表示“并非都”。15、这把小刀和那把小刀都不锋利。This knife is no sharper than that one.在英语中,结构“no+比较级+than”表示比较的两者都不,构成全部否定。如果表示两者之间的差异,要使用not more than,not less than,not so as 等结构。16、我认为你不必买这条领带。I dont think that it is necessary for you to buy this tie.否定前移:当动词think, believe, suppose, imagine, expect, feel的主语是第一人称、谓语动词为没有任何副词修饰的一般现在时,它们的否定式实际上是对宾语从句的否定。表示说话者提出一种委婉的看法或主张。比较:1)I dont believe that they are married. 我相信他们没有结婚。2)I cant believe that they are married. 我不能相信他们结婚了。17、他并不只是因为亚里士多德说过某事如何如何,就轻易相信它。He was not ready to believe something just because Aristotle said so在not because结构中,虽然从语法看,not与主句的谓语代词连用,但是否定重心不在谓语动词上,而在由because引导的从句和有for引起的介词短语上。又如:3)He didnt take the boy from the tracks to safety to win his own fame,but to benefit the boys parents他把男孩从铁轨上抱到安全地带,不是为了获得个人的名誉,而是为了孩子的父母。18、不要口里含着食物说话。Dont talk with your mouth full of food. 在这类结构中,我们实际上是将否定后面不定式或者是介词短语的not转移到了谓语动词上。又如:4) The child doesnt appear to be awake. = The child appears not to be awake. 那小孩看上去没有醒着。19、他本可以给你更多的帮助,但是他那时太忙了。He would have given you more help, but he was busy at that time.含蓄否定:英语中,有些句子单从形式上看是肯定的,而意义是否定的,尤其是虚拟语气表示说话人主观愿望或者假设情况,往往与事实相反,所以肯定的虚拟往往是对事实的否定。20、英语学习的重要性无论怎么强调都不过分。The importance of English study cannot be overemphasized.特殊结构:cannot/cant(hardly/scarcely) too/over/enough结构表示“越越”。又如:5) 你越仔细越好。You cannot be too careful. =You cannot be over careful. =You cannot be careful enough.七、英汉文化差异句子表达的区别世界各民族文化色彩斑斓,具有强有力的生命力和独特而鲜明的个性,尤其是别具一格的思维形式和语言表达方式。语言和文化相互依存、密不可分,是一个整体。要真正理解和研究一种文化,必须掌握作为该文化符号的语言;而要习得和运用一种目的语,必须同时学习该语言所负载的文化。对目的语的文化了解越多,越有利于语言交际能力的提高。(张震久,孙建明,2009)。21、重庆的天气比大连热。The climate of Chongqing is warmer than that of Dalian.比较对象应是等同事物的同类比较。如:The climate 就不能和Dalian进行比较,只能和that of Dalian比较。22、在周末,睡懒觉对身体有害。Sleeping late on weekends does great harm to health.sleeping late是“睡懒觉、起得晚”的意思,不能望文生义,把它译成“睡得晚”。类似的结构还有:behind time “迟到”,behind times“落伍”;a black sheep“害群之马”;kill the time“消磨时间”;read ones mind“看懂心思”等。23、故事发生在上海。The story was set in Shanghai. 在本句中“发生”不能使用take place.因为The story 和take place搭配不当。又如:欢迎你来参加英语角活动。我们不能译成:Welcome you to join in our English corner activities.而应译成:(Youre) welcome to join in our English corner.或者是Welcome to our English corner. 24、我们享受公费医疗。We are entitled to free medical care.在本句中,“享受”就不能字面译成“enjoy”,因为无论什么样的医疗都不可能是“享受”(enjoy-to get pleasure from it)。be entitled to是“有权利、有资格得到”。25、我不喜欢集邮。一方面,我没有时间,另一方面,我没有兴趣。I am not fond of collecting stamps. For one thing, I have no time, for another, I take no interest in it. 在英译中,On one side, on the other side; For one thing, for another意为“一方面另一方面”是一个并列的词语。然而,同意的另外一组词on one hand, on the other hand却用来说明两种截然不同的观点、意见的句型。如:6) 作为一名老师

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论