白朗宁夫人十四行诗四十四首中英双译.doc_第1页
白朗宁夫人十四行诗四十四首中英双译.doc_第2页
白朗宁夫人十四行诗四十四首中英双译.doc_第3页
白朗宁夫人十四行诗四十四首中英双译.doc_第4页
白朗宁夫人十四行诗四十四首中英双译.doc_第5页
已阅读5页,还剩58页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

白朗宁夫人 十四行诗 四十四首中英双译我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:I thought once how Theocritus had sung年复一年,那良辰在殷切的盼望中Of the sweet years, the dear and wished-for years,翩然降临,各自带一份礼物Who each one in a gracious hand appears分送给世人年老或是年少。To bear a gift for mortals, old or young:当我这么想,感叹着诗人的古调,And, as I mused it in his antique tongue,穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,I saw, in gradual vision through my tears,我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月The sweet, sad years, the melancholy years,我自己的年华,把一片片黑影接连着Those of my own life, who by turns had flung掠过我的身。紧接着,我就觉察A shadow across me. Straightway I was ware,(我哭了)我背后正有个神秘的黑影So weeping, how a mystic Shape did move在移动,而且一把揪住了我的发,Behind me, and drew me backward by the hair;往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):And a voice said in mastery, while I strove, -“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。Guess now who holds thee? - Death. I said. But, there听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”The silver answer rang, - Not Death, but love.*02.EEB白朗宁夫人抒情十四行诗集第二首可是在上帝的全宇宙里,总共才只But only three in all Gods universe三个人听见了你那句话:除了Have heard this word thou hast said, - Himself, beside讲话的你、听话的我,就是他Thee speaking, and me listening! and replied上帝自己!我们中间还有一个One of us . _that_ was God, . and laid the curse出来答话;那昏黑的诅咒落上So darkly on my eyelids, as to amerce我的眼皮,挡了你,不让我看见,My sight from seeing thee, - that if I had died,就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,The death-weights, placed there, would have signified也不至于那么彻底隔绝。唉,Less absolute exclusion. Nay is worse比谁都厉害,上帝的那一声“不行!”From God than from all others, O my friend!要不然,世俗的诽谤离间不了我们,Men could not part us with their worldly jars,任风波飞扬,也不能动摇那坚贞;Nor the seas change us, nor the tempests bend;我们的手要伸过山岭,互相接触;Our hands would touch for all the mountain-bars有那么一天,天空滚到我俩中间,And, heaven being rolled between us at the end,我俩向星辰起誓,还要更加握紧。We should but vow the faster for the stars.*03.EEB白朗宁夫人抒情十四行诗集第三首我们原不一样,尊贵的人儿呀,Unlike are we, unlike, O princely Heart!原不一样是我们的职司和前程。Unlike our uses and our destinies.你我头上的天使,迎面飞来,Our ministering two angels look surprise翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着On one another, as they strike athwart惊愕的眼睛。你想,你是华宫里Their wings in passing. Thou, bethink thee, art后妃的上宾,千百双殷勤的明眸A guest for queens to social pageantries,(哪怕挂满了泪珠,也不能教我的眼With gages from a hundred brighter eyes有这份光彩)请求你担任领唱。Than tears even can make mine, to play thy part那你干什么从那灯光辉映的纱窗里Of chief musician. What hast _thou_ to do望向我?我,一个凄凉、流浪的With looking from the lattice-lights at me,歌手,疲乏地靠着柏树,吟叹在A poor, tired, wandering singer, . singing through茫茫的黑暗里。圣油搽在你头上The dark, and leaning up a cypress tree?可怜我,头上承受着凉透的夜露。The chrism is on thine head, - on mine, the dew, -只有死,才能把这样的一对扯个平。And Death must dig the level where these agree.*04.EEB白朗宁夫人抒情十四行诗集第四首Thou hast thy calling to some palace-floor,你曾经受到邀请,进入了宫廷,Most gracious singer of the high poems! where温雅的歌手!你唱着崇高的诗篇;The dancers will break footing, from the care贵客们停下舞步,为了好瞻仰你,Of watching up thy pregnant lips for more.期待那丰满的朱唇再吐出清音;And dost thou lift this houses latch too poor而你却抽起我的门闩,你果真For hand of thine? and canst thou think and bear不嫌它亵渎了你的手?没谁看见,To let thy music drop here unaware你甘让你那音乐飘落在我门前,In folds of golden fulness at my door?叠作层层金声的富丽?你忍不忍?Look up and see the casement broken in,你往上瞧,看这窗户都被闯破The bats and owlets builders in the roof!是蝙蝠和夜莺的窠巢盘踞在顶梁,My cricket chirps against thy mandolin.是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶应和!Hush, call no echo up in further proof住声,别再激起回声来加深荒凉!Of desolation! theres a voice within那里边有一个哀音,它必须深躲,That weeps . as thou must sing . alone, aloof.在暗里哭泣正象你应该当众歌唱。*05.EEB白朗宁夫人抒情十四行诗集第五首我肃穆地端起了我沉重的心,I lift my heavy heart up solemnly,象当年希腊女儿捧着那坛尸灰;As once Electra her sepulchral urn,眼望着你,我把灰撒在你脚下。And, looking in thine eyes, I overturn请看呀,有多大一堆悲哀埋藏在The ashes at thy feet. Behold and see我这心坎里;而在那灰暗的深处,What a great heap of grief lay hid 1 in me,那惨红的灰烬又怎样在隐约燃烧。And how the red wild sparkles dimly burn要是那点点火星给你鄙夷地Through the ashen greyness. If thy foot in scorn一脚踏灭、还它们一片黑暗,Could tread them out to darkness utterly,这样也好。可是,你偏不,It might be well perhaps. But if instead你要守在我身旁,等风来把尘土Thou wait beside me for the wind to blow扬起,把死灰吹活;爱呀,那戴在The grey dust up, . those laurels on thine head,你头上的桂冠可不能给你做屏障,O my Beloved, will not shield thee so,保护你不让这一片火焰烧坏了That none of all the fires shall scorch and shred那底下的发丝。快站远些呀,快走!The hair beneath. Stand further off then! go.1 hid = hidden*06.EEB白朗宁夫人抒情十四行诗集第六首Go from me. Yet I feel that I shall stand舍下我,走吧。可是我觉得,从此Henceforward in thy shadow. Nevermore我就一直徘徊在你的身影里。Alone upon the threshold of my door在那孤独的生命的边缘,从今再不能Of individual life, I shall command掌握自己的心灵,或是坦然地The uses of my soul, nor lift my hand把这手伸向日光,象从前那样,Serenely in the sunshine as before,而能约束自己不感到你的指尖Without the sense of that which I forbore -碰上我的掌心。劫运教天悬地殊Thy touch upon the palm. The widest land隔离了我们,却留下了你那颗心,Doom takes to part us, leaves thy heart in mine在我的心房里搏动着双重声响。With pulses that beat double. What I do正象是酒,总尝得出原来的葡萄,And what I dream include thee, as the wine我的起居和梦寐里,都有你的份。Must taste of its own grapes. And when I sue当我向上帝祈祷,为着我自个儿God for myself, He hears the name of thine,他却听到了一个名字、那是你的;And sees within my eyes the tears of two.又在我眼里,看见有两个人的眼泪。*07.EEB白朗宁夫人抒情十四行诗集第七首The face of all the world is changed, I think,全世界的面目,我想,忽然改变了,Since first I heard of the footsteps of thy soul自从我第一次在心灵上听到你的步子Move still, oh, still, beside me, as they stole轻轻、轻轻,来到我身旁穿过我和betwixt me and the dreadful outer brink死亡的边缘:那幽微的间隙。站在Of obvious death, where I, who thought to sink,那里的我,只道这一回该倒下了,Was caught up into love, and taught the whole却不料被爱救起,还教给一曲Of life in a new rhythm. The cup of dole生命的新歌。上帝赐我洗礼的God gave for baptism, I am fain to drink,那一杯苦酒,我甘愿饮下,赞美它And praise its sweetness, Sweet, with thee anear.甜蜜甜蜜的,如果有你在我身旁。The names of a country, heaven, are changed away天国和人间,将因为你的存在For where thou art or shalt be, there or here;而更改模样;而这曲歌,这支笛,And this . this lute and song . loved yesterday昨日里给爱着,还让人感到亲切,( The singing angels know ) are only dear那歌唱的天使知道,就因为Because thy name moves right in what they say.一声声都有你的名字在荡漾。*08.EEB白朗宁夫人抒情十四行诗集第八首你那样慷慨豪爽的施主呀,你把What can I give thee back, O liberal你心坎里金碧辉煌的宝藏、And Princely giver, who hast brought the gold原封地掏出来,只往我墙外推,And purple of thine heart, unstained, untold,任凭象我这样的人去拣起,还是And laid them on the outside of the wall把这罕见的舍施丢下;教我拿什么For such as I to take or leave withal, 1来作为你应得的报答?请不要In unexpected largesse? am I cold,说我太冷漠、太寡恩,你那许多Ungrateful, that for these most manifold重重叠叠的深情厚意,我却High gifts, I render nothing back at all?没有一些儿回敬;不,并不是Not so; not cold, - but very poor instead.冷漠无情,实在我太寒伧。你问Ask God who knows. For frequent tears have run上帝就明白。那连绵的泪雨冲尽了The colours from my life, and left so dead我生命的光彩,只剩一片死沉沉的And pale a stuff, it were not fitly done苍白,不配给你当偎依的枕头。To give the same as pillow to thy head.走吧!尽把它踏在脚下,作垫石。Go further! let it serve to trample on.1 withal, Original meaning is likewise, or at the same time. Here it means equally, with free choice.*09.EEB白朗宁夫人抒情十四行诗集第九首我能不能有什么、就拿什么给你?Can it be right to give what I can give?该不该让你紧挨著我,承受To let thee sit beneath the fall of tears我簌簌的苦泪;听著那伤逝的青春,As salt as mine, and hear the sighing years在我的唇边重复著叹息,偶而Re-sighing on my lips renunciative浮起一丝微笑,哪怕你连劝带哄,Through those infrequent smiles which fail to live也随即在叹息里寂灭?啊,我但怕For all thy adjurations? O my fears,这并不应该!我俩是不相称的That this can scarce be right! We are not peers一对,哪能匹配作情侣?我承认,So to be lovers; and I own, and grieve,我也伤心,象我这样的施主That givers of such gifts as mine are, must只算得鄙吝。唉,可是我怎能够让Be counted with the ungenerous. Out, alas!我满身的尘土玷污了你的紫袍,I will not soil thy purple with my dust,叫我的毒气喷向你那威尼斯晶杯!Nor breathe my poison on thy Venice-glass,我什么爱也不给,因为什么都不该给。Nor give thee any love - which were unjust.爱呀,让我只爱著你,就算数了吧!Beloved, I only love thee! let it pass.*10.EEB白朗宁夫人抒情十四行诗集第十首EBB _Sonnets from the Portuguese_ No. X不过只要是爱,是爱,可就是美,Yet, love, mere love, is beautiful indeed就值得你接受。你知道,爱就是火,And worthy of acceptation. Fire is bright,火总是光明的,不问着火的是庙堂Let temple burn, or flax. And equal light或者柴堆那栋梁还是荆榛在烧,Leaps in the flame from cedar-plank or weed.火焰里总跳得出同样的光辉。当我And love is fire. And when I say at need不由得倾吐出:“我爱你!”在你的眼里,_I love thee . mark! . _I love thee_ - in thy sight那荣耀的瞬息,我忽然成了一尊金身,I stand transfigured, glorified aright,感觉到有一道新吐的皓光从我天庭With conscience of the new rays that proceed投向你脸上。是爱,就无所谓卑下,Out of my face toward thine. Theres nothing low即使是最微贱的在爱:那微贱的生命In love, when love the lowest: meanest creatures献爱给上帝,宽宏的上帝受了它、Who love God, God accepts while loving so.又回赐给它爱。我那迸发的热情And what I _feel_, across the inferior features就象道光,通过我这陋质,昭示了Of what I _am_, doth flash itself, and show爱的大手笔怎样给造物润色。How that great work of Love enhances Natures.*11.EEB白朗宁夫人抒情十四行诗集第十一首Selected from EBB _The sonnets from the Portuguese_, No. XI这么说,把爱情作为我的名份,And therefore if to love can be desert, 我还不是完全不配承受。虽然, I am not all unworthy. Cheeks as pale你看,两颊那么苍白,那摇晃的As these you see, and trembling knees that fail双膝仿佛负担不了沉重的心房;To bear the burden of a heavy heart. -这疲乏的行吟生涯也曾想望过This weary minstrel-life that once was girt 把奥纳斯山峰攀登,却只落得一片 To climb Aornus, and can scare avail辛酸的哀吟,怎好去跟谷莺竞奏?to pipe now gainst the valley nightingale干吗提这些来着?啊,亲爱的,A melancholy music, why advert 不用讲,我高攀不上,不配在你身边To these things? O beloved, it is plain占一个位置。可是,就因为我爱你,I am not of thy worth nor for thy place!这片爱情提拔我,让我抬起了头、And yet, because I love thee, I obtain承受着光明,许我继续活下去,From that same love this vindicating grace, 哪怕是怎样枉然,也要爱你到底;To live on still in love, and yet in vain, .也要祝福你即使拒绝你在当面。To bless thee, yet renounce thee to thy face.*12.EEB白朗宁夫人抒情十四行诗集第十二首说真的,就是这为我所夸耀的爱吧,Indeed this very love which is my boast,当它从胸房涌上眉梢,给我加上And which, when rising up from breast to brow,一顶皇冠那一颗巨大的红宝石,Doth crown me with a ruby large enow 光彩夺目,让人知道它价值连城。To draw mens eyes and prove the inner cost, .就算我这全部的、最高成就的爱吧,This love even, all my worth, to the uttermost,我也不懂得怎样去爱,要不是你I should not love withal, unless that thou 先立下示范,教给我该怎么办Hadst set me an example, shown me how,当你恳切的目光第一次对上了When first time thine earnest eyes with mine were crossed我的目光,而爱呼应了爱。很明白, And love called love. And thus, I cannot speak即使爱,我也不能夸说是我的美德。Of love even, as a good thing of my own.是你,把我从一片昏迷的软乏中Thy soul hath snatched up mine all faint and weak抱起,高置上黄金的宝座,靠近在And placed by thee on a golden throne, -你的身旁。而我懂得了爱,只因为And that I love (O soul, we must meek!)紧挨着你我唯一爱慕的人Is by thee only, whom I love alone.*13.EEB白朗宁夫人抒情十四行诗集第十三首EBB _Sonnets from the Portuguese_, No. XIII你可是要我把对你涌起的恩情,And wilt thou have me fashion into speech 形之于言词,而且还觉得十分充裕;The love I bear thee, finding words enough,不管有多猛的风,高举起火炬,And hold the torch out, while the winds are rough让光辉,从两张脸儿间,把我俩照明?Between our faces, to cast light on each? -我却把它掉在你脚边,没法命令I drop it thy feet. I cannot teach我的手托着我的心灵,那么远距My hands to hold my spirit so far off自己;难道我就能借文字作契据,From myself . me . that I should bring thee proof掏给你看、那无从抵达的爱情In words, of love hid in me out of reach.在我的心坎?不,我宁愿表达Nay, let the silence of my womanhood女性的爱凭她的贞静,而换来command my woman-love to thy belief, -你的谅解看见我终不曾软化,Seeing that I stand unwon, however wooed,任你怎样地央求,我只是咬紧着嘴,And rend the garment of my life, in brief,狠心撕裂着生命的衣裙;生怕By a most dauntless, voiceless fortitude,这颗心一经接触,就泄露了悲哀。Lest one touch of this heart convey its grief.*14.EEB白朗宁夫人抒情十四行诗集第十四首Elizabeth Barrett Browning _Sonnets from the Portuguese_, No. XIV如果你一心要爱我,那就别为了么,If thou must love me, let it be for nought只是为了爱才爱我。别这么讲:Except for loves sake only. Do not say“我爱她,为了她的一笑,她的模样,I love her for her smile . her look . her way她柔语的声气;为了她这感触Of speaking gently, . for a trick of thought正好合我的心意,那天里,的确That falls in well with mine, and certes brought certes: certainly给我带来满怀的喜悦和舒畅。”A sense of pleasant ease on such a day -亲爱的,这些好处都不能持常,For these things in themselves, Beloved, may会因你而变,而这样唱出的爱曲Be changed, or change for thee, - and love, so wrought wrought: worked也将这样哑寂。也别爱我因为你May be unwrought so. Neither love me for又怜又惜地给我揩干了泪腮,Thine own dear pitys wiping my cheeks dry, -一个人会忘了哭泣,当她久受你A creature might forget to weep, who bore温柔的慰安却因此失了你的爱。Thy comfort long, and lose thy love thereby!爱我,请只是为了那爱的意念,But love for loves sake, that evermore那你就能继续地爱,爱我如深海。Thou mayst love on, through loves eternity.Footnote:This sonnet is little more than a copy of the following poemwhich some two and a half centuries earlier.Love not me for comely grace,For my pleasing eye or face,Nor for any outward part,No, nor for my constant heart, - For those may fail, or turn to ill, So thou and I shall sever:Keep therefore a true womans eye,And love me still, but know not why - So hast thou the same reason still To doat upon me ever! ANON.Source: The Golden Treasury of The Best Songs and Lyrical PoemsIn The English Language, Oxford University Press, 1929.*15.EEB白朗宁夫人抒情十四行诗集第十五首EBB The sonnets from the Portuguese, No. XV请不要这样指责我:我在你面前Accuse me not, beseech thee, that I wear露出一副太冷静、忧郁的面容;Too calm and sad a face in front of thine;你我原是面朝着两个不同的方向,For we too look two ways, and can not shine那普照的阳光照不到两人的前额。With the same sunlight on our brow and hair.你看着我,心中没半点儿不踏实,On me thou lookest with no doubting care,象看着一只笼罩在水晶里的蜜蜂;As on a bee shut in a crystalline, -哀怨把我密封在圣洁的爱情中,Since sorrow hath shut me safe in loves divine,想张开双翼,扑向外面的空间、And to spread wing and fly in the outer air是绝不可能的失败哪怕我狠着心Were most impossible failure, if I strove追求这颠扑和失败。可是我向你看,To fail so. But I look on thee - on thee -我看见了爱,还看到了爱的结局,Beholding, besides love, the end of love,听到了记忆外层的哪一片寂寥!Hearing oblivion beyond memory!就象从千层万丈之上,你向下眺望,As one who sits and gazes from above,只见滚滚的浪涛尽向大海里流。Over the rivers of the bitter sea.*16.EEB白朗宁夫人抒情十四行诗集第十六首EBB Sonnets from the Portuguese, No. XVI然而,因为你完全征服了我,And yet, because thou overcomest so,因为你那样高贵、象尊严的帝皇,Because thou art more noble and like a king,你能消除我的惶恐,把你的Thou canst prevail against my fears and fling紫袍裹绕住我,直到我的心thy purple round me, till my heart shall grow跟你的贴得那么紧,再想不起Too close against thine heart henceforth to know当初怎样独自在悸动。那宣抚,How it shook when alone. Why, conquering就象把人践踏在脚下,一样是May prove as lordly and complete a thing威严和彻底完满的征服!就象In lifting upward, as in crushing low!投降的兵士捧着战刀呈交给And as a vanquished soldier yields his sword把他从血滩里搀扶起来的主人;To one who lifts him from the bloody earth, -亲爱的,我终于认了输,承认:Even so, Beloved, I at last record,我的抗拒到此为止。假如你召唤我,Here ends my strife. If _thou_ invite me forth,听着这话,我要从羞愧中站起。I rise above abasement at the word.扩大些你的爱,好提高些我的价值。Make thy love larger to enlarge my worth.*17.EEB白朗宁夫人抒情十四行诗集第十七首EBB Sonnets from the Portuguese, No. XVII我的诗人,在上帝的宇宙里,从洪荒My poet, thou canst touch on all the notes到终极,那参差的音律,无一不能God set between His After and Before,从你的指尖弹出。你一挥手And strike up and strike off the general roar就打断了人世间熙熙攘攘的声浪,Of the rushing worlds a melody that floats奏出清音,在空气里悠然荡漾;In a serene air purely. Antidotes那柔和的旋律,象一剂凉药,把安慰Of medicated music, answering for带给痛苦的心灵。上帝派给你Mankinds forlornest uses, thou canst pour这一个职司,而吩咐我伺候你。From thence into their ears. Gods will devotes亲爱的,你打算把我怎样安排?Thine to such ends, and mine to wait on thine.作为一个希望、给欢乐地歌唱?还是How, Dearest, wilt thou have me for most use?缠绵的回忆、溶化入抑扬的音调?A hope, to sing by gladly? . or a fine还是棕榈,还是松树那一树绿荫Sad memory, with thy songs to interfuse?让你在底下歌唱;还是一个青冢,A shade, in which to sing . of palm or pine?唱倦了,你来这里躺下?请挑吧。A grave, on which to rest from singing? . Choose.*18.EEB白朗宁夫人抒情十四行诗集第十八首我从不曾拿我的卷发送给谁,I never gave a lock of hair away除非是这一束,我最亲爱的,给你;To a man, Dearest, except this to thee,满怀心事,我把它抽开在指尖,Which now upon my fingers thoughtfully拉成棕黄色的一长段;我说:“爱,I ring out to the full brown length and say收下吧。”我的青春已一去不回,Take it. My day of youth went yesterday;这一头散发再也不跟着我脚步一起My hair no longer bounds to my foots glee,雀跃,也不再象姑娘们,在鬓发间Nor plant I it from rose- or Myrtle-tree,插满玫瑰和桃金娘,却让它披垂,As girls do, any more. It only may从一个老是歪着的头儿由于Now shade on two pale cheeks the mark of tears忧郁的癖性披下来遮掩着泪痕。Taught drooping from the head that hangs aside原以为理尸的剪刀会先把它收去,Through sorrows trick. I thought the funeral-shears可不想爱情的名份得到了确认。Would take this first, but Love is justified, -收下吧,那上面有慈母在弥留时给儿女Take it thou, . finding pure, from all those years,印下的一吻这些年始终保持着洁净。The kiss my mother left here when she died.*19.EEB白朗宁夫人抒情十四行诗集第十九首心灵跟心灵也有市场和贸易,The souls Rialto hath its merchandize;在那儿我拿卷发去跟卷发交换;I barter curl for curl upon that mart,从我那诗人的前额,我收下了And from my poets forehead to my heart这一束,几根发丝,在我心里Receive this lock which outweighs argosies, -却重过了飘洋大船。它那带紫的乌亮,As purply black, as erst to Pindars eyes在我眼里,就象当初平达所看见的The dim purpureal tresses gloomed athwart斜披在缪斯玉额前暗紫色的秀发。The nine white Muse-brows. From this counterpart, .为了媲美,我猜想那月桂冠的阴影The bay-crowns shade, Beloved, I surmise,依然逗留在发尖爱,你看它Still lingers on thy curl, it is so black!有多么黑!我借轻轻的一吻,吐出Thus, with a fillet of smooth-kissing breath,温柔的气息,绾住了那阴影,不让它I tie the shadows safe from gliding back,溜走;又把礼品放在最妥贴的地方A

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论