




已阅读5页,还剩4页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
无论是用汉语写作的作品,还是用汉语翻译的作品,目前都有这么一种趋势,那就是四字格的运用越来越频繁,越来越广泛。 四字格有两大类,一类是汉语成语的四字格,另一类是普通词语四字格。 总起来说,四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳。 汉语成语有百分之九十七采用四字格,这完全是从四字格的优点出发的。 有不少成语原先并未采用四字格,但在其历史的发展过程中,通过由繁化简或由简化繁的途径,都朝四字格这一形式靠拢。 由繁化简的汉语成语有: “人言可畏”(由 “人之多言,亦可畏也”发展而来), “集思广益”(由 “集众思,广忠益”发展而来), “青出于蓝”(由 “青,取之于蓝而胜于蓝”发展而来)。 由简化繁的汉语成语有: “ 披荆斩棘”(由 “披荆棘”发展而来), “赴汤蹈火”(由 “赴汤火”发展而来), “短兵相接”(由 “短兵接”发展而来)。 普通的五字词语和三字词语,在不影响意义表达的情况下,也经常用四字格取而代之: “振笔疾书”(说 “振起笔疾书”的效果就差), “满脸堆笑”(“满脸堆着笑”就不好), “ 洗劫一空”(“洗劫空”没力量), “趁人之危”(“趁人危”缺乏音乐美感)。 四字格的运用可使文章增添不少生花之笔。一篇译文恰到好处地用一些四字格,可让人读起来抑扬顿挫,起落跌宕,可以享受到语音上的和谐美感。这种通过增强音感给人留下深刻印象的效果,是普通的二字词组、三字词组或五字词组、六字词组所不能做到的。在忠实于原文的基础上,发挥译文语言优势,运用四字格是应该加以提倡的。 1)Eisenhower later recalled,when MacArthur felt slighted he was capable of expressing himself in “an explosive denunciation of politics,bad manners, bad judgment, broken promise, arrogance, unconstitutionality, insensitivity, and the way the world had gone to hell.” (W. Manchester:The Glory and the Dream) 艾森豪威尔后来回忆往事时说,只要麦克阿瑟感到有人对他不够尊重,就“发起脾气来,破口大骂人家好耍权术,不懂礼貌,乱出主意,出尔反尔,狂妄自大,违反宪法,神经迟钝,麻木不仁,如今世道真是见鬼,等等。” 2) Wartime Marseilles was such a bubbling stew of political double-dealing,financial corruption,racial and nationalist crisscrossings, refugee agonies,and tragedies,and Mediterranean finagling dating back to Phoenician times,that compared to Gaithers daily grind,melodramas and spy yarns paled. (Herman Wouk:War and Remembrance) 战争年头的马赛本来就已成一锅上下翻腾的大杂烩:政治上狗苟蝇营,钱财上的巧取豪夺,种族和国籍的混淆纠缠,离乡背井的难民们的苦难和悲剧,以及从腓尼基人时代以来就已盛行在地中海沿岸的尔虞我诈、勾心斗角,所以和盖瑟的例行公事相比起来,什么离奇曲折的剧情和阴险诡谲的故事都要黯然失色。 The mayor of Toledo said in 1932: “I have seen thousands of these defeated,discouraged,hopeless men and women, cringing and fawning as they come to ask for public aid. It is a spectacle of national degradation.” ( W. Manchester: The Glory and the Dream) 托莱多市长在一九三二年说过:“ 我见到数千万遭受了挫折的、 失去了信心和希望的男人和女人又奉承又乞怜地 前来请求救济。这么一个情景 给国家丢了脸。” 托莱多市长在一九三二年说过:“ 我见到成千上万 的山穷水尽 、 灰心绝望 的男男女女 前来请求救济。他们低声下气 ,苦苦哀求。此情此景 ,真是丢尽了美国的脸。” To Henry Kissinger,for whose wise counsel and dedicated services far beyond the call of duty I shall always remain grateful. From his friend,Richard Nixon 赠给亨利基辛格: 你总能献出英明的计策,用全部心血进行忘我的工作,积极承担份外的事务,我为此将永远感激你。 你的朋友:理查德尼克松 赠言亨利基辛格 善进良策 献身尔职 逾于所司 永志不渝 你的朋友:理查德尼克松 The girls were all smiles on hearing the good news. 姑娘们听到这个好消息都满脸堆笑。 听到这个好消息,姑娘们个个笑逐颜开 。 Louisa (a peasant girl ):As you have come to my home,I feel greatly honoured. 路易莎(一位农家姑娘):大驾光临,不胜荣幸 ! 您来我家,我真是太高兴了 ! In the savage fighting, Germany itself was laid waste, the towns and countryside were devastated and ravished,the people decimated. (W. Manchester:The Glory and the Dream) 德国全境 受到了野蛮战争 的洗劫,市廛萧条 ,田野荒芜 ,生灵涂炭 ,十室九空 。(廛chan2 ) Drew Pearson,a thirty-four-year-old reporter, described them as “ragged,weary, and apathetic,” with “no hope on their faces.”(Ibid.) 有一位三十四岁的记者,名叫德鲁皮尔逊,他描写那些退伍军人,说是 “衣衫褴褛,筋疲力尽,神情木然,满脸愁容。” One of Major Eisenhowers friends was Brigadier George Moseley, whom Eisenhower later described as “a brilliant” and “dynamic” officer “always delving into new ideas.”(Ibid.) 陆军准将乔治莫斯利是艾森豪威尔少校的朋友。艾森豪威尔后来说他是个 “才气横溢”、“生气勃勃”、“富于创见”的人。 He was canny,openhanded,brisk,candid,and modest. (Ibid.) 他为人聪明大方 ,生气勃勃 ,忠厚耿直 ,谦虚谨慎 。 The Presidency has survived hard times and ordinary men before. (Newsweek,Jan. 26,1981) 总统其职,真是历尽艰难时代,淘汰尽平庸之辈。 I repair to the enchanted house,where there are lights,chattering,music, flowers, officers and the eldest Miss Larkins,a blaze of beauty. (Charles Dickens:David Copperfield) 我现在朝着那家仙宫神宇走去,那儿灯火辉煌、人语嘈杂、乐音悠扬、花草缤纷、军官纷来,还有拉钦斯大小姐,真是仪态万千。 There were a few middle-aged and even elderly women in the train, their silver-wiry hair and wrinkled faces, scourged by time and trouble, having almost a grotesque, certainly a pathetic, appearance in such a jaunty situation. (Thomas Hardy:Tess of the DUrbervilles) 游行队伍里的妇女,有几位中年的,甚至还有几位上了年纪的;她们都饱经风霜,受尽磨难,一头白发,满脸皱纹,却也夹在这种轻快活泼的队伍里,让人觉得几乎不伦不类,毫无疑问十分可怜可叹。 Dairyman Cricks household of maids and men lived on comfortably, placidly, even merrily. (Ibid.) 克里克老板牛奶厂里的男男女女,都过得舒舒服服、平平静静,甚至于还嬉嬉笑笑、闹闹嚷嚷。 On this battle rests the fate of our nation. Let every man do his utmost. 民族存亡在此一战。凡我士兵务必全力奋战。 They bluntly told him that their governments intended to break their covenants. In spite of their pledged word, they would not march; either the Czechs would capitulate to the Nazi dictator or they would be left to fight alone. (Ibid.) 他们直截了当地告诉他,英法两国要弃盟背约了。虽然有约在先,可是现在他们决不出兵,捷克要么向德国独裁者屈膝投降,要么孤军抗战。 A Czech communiqu explained to the world: “We had no choice, because we were left alone.” Benes said, “we have been basely betrayed.” (Ibid.) 捷克发表公报对全世界说:“我们别无出路,因为孤立无援。” 贝奈斯说,“有人卑鄙无耻,把我们出卖了。” His face was neither bright nor dark, neither alive nor dead, neither ready nor resigned. (Ray Bradbury:The Vacation) (不能译作“不阴不阳、不死不活、不卑不亢”) 他的模样,既非精神焕发,亦非忧郁不堪;既非生气勃勃,亦非死气沉沉;既非敢想敢做,亦非逆来顺受。 Men and women hurried by in long, shifting lines. (Theodore Dreiser:Sister Carrie) 男男女女,熙熙攘攘,络绎不绝。 我们可以经常做这样的练习,把自己随意看到或想到的一些英语单词和词组设法翻译成汉语四字格。大量的练习可以使我们熟能生巧,使我们在以后的翻译实践中对四字格的运用能做到得心应手。 我们不妨用四字格来口译以下的英语单词和词组。 pregnant 有孕在身;身怀六甲(珠胎暗结) sweet 娇柔妩媚;温婉可人;楚楚动人 slumbering 沉沉欲睡 bluntly 直截了当;直言不讳;开门见山 capitulate 屈膝投降;缴械投降 base (adj) 卑鄙无耻 hurriedly 匆匆忙忙;心急火燎;风风火火 someday 有朝一日;总有一天(猴年马月) dreary 枯燥无味;精疲力尽 repulsive 令人反感;令人作呕 bargain 讨价还价;斤斤计较 mischievous 调皮捣蛋 cynical 玩世不恭;愤世嫉俗;冷嘲热讽 careless 粗心大意;马马虎虎 platitude 老生常谈;陈词滥调 senile 老态龙钟(人老珠黄) appropriate 恰如其分;恰到好处 boundless 漫无边际;无边无际 listless 没精打采;无精打采 furious 怒气冲天;怒不可遏 have never met 素不相识;萍水相逢;素未谋面;未曾谋面 extend in all directions 四通八达 talk and laugh cheerfully 谈笑风生;欢声笑语(有说有笑) a world of difference 天壤之别;截然不同;天差地别 take a risk in desperation 铤而走险;孤注一掷 disciples and fol
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 厂房隔层拆装方案(3篇)
- 2025年事业单位工勤技能-新疆-新疆城管监察员一级(高级技师)历年参考题库含答案解析(5套)
- 企业与学校活动方案(3篇)
- 商场安保清退方案(3篇)
- 酒店内部建设方案模板(3篇)
- 窗洞改小施工方案(3篇)
- 2025年事业单位工勤技能-山西-山西造林管护工四级(中级工)历年参考题库含答案解析(5套)
- 四年级英语下册单元复习试题
- 室内水路局改造方案(3篇)
- 市政管加固方案(3篇)
- GB/T 27043-2025合格评定能力验证提供者能力的通用要求
- 新能源企业盈利能力分析-以比亚迪股份有限公司为例
- 厂内专用垃圾转运方案(3篇)
- 2025年地质勘探与资源矿产管理技术考试试题及答案
- 2025年儿科急救大赛试题库及答案
- 2025年新版药品管理法培训试卷附答案(专业版)
- 蔬菜大棚种植技术课件
- 驾考题库及答案大全
- 医疗废物与污水处理培训
- 保安证的考试试题及答案
- 2020-2025年中国胡椒行业市场调研分析及投资战略咨询报告
评论
0/150
提交评论