翻译硕士(MTI)考试的必胜之道.doc_第1页
翻译硕士(MTI)考试的必胜之道.doc_第2页
翻译硕士(MTI)考试的必胜之道.doc_第3页
翻译硕士(MTI)考试的必胜之道.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译硕士(MTI)考试的必胜之道翻译硕士(MTI)考试中翻译是最重要的,在考试中怎样才能克服种种困难拿高分呢,下面来听听我在翻译硕士(MTI)考试中的必胜之道吧。两个误区 所以,面对考研翻译,大多数学生会有两个误区。误区一:太自信。别弄错了,并不是基本功好的人会自信;大多数考生做翻译都有一种虚假的自信心。具体 表现就是只读英语句子,不写汉字,想把英语句子看懂。于是乎,读完一遍又一遍,心里一次次地想 每一个单词的意思,结果就是看不懂。这种自信是盲目的,是想在大脑中打一个腹稿,就能把句 子看懂并翻译完。怎么可能?一个没有练习过翻译,一个连汉字都没有下笔写的初学者,怎么可能光 靠看,就能把考研这种长难句给翻译出来?所以,别看翻译,别试图想把句子看明白。请 动手,写汉字,做!翻译!误区二:太自卑。 当然,大多数人做翻译也会太自卑。如果说太自信表现为不写汉字,不打草稿,看原句想意思的话,那么太自卑就表现为:满篇都是不认识的单词,句子意思一点都看不懂,写一两个汉字发现自己说的完全不是人话。我们需要明白,考研翻译的文章基本上都篇某一个专业领域的学 术文献,所以,看不懂抽象的考研翻译句子,很正常。其次,如果自己写一两个汉字就放弃,不多加 练习,现在不做,考场上更做不出来。试想,做任何事情,谁一开始不是傻呵呵的笨蛋?现在写错了, 多改多练多学,一定会好起来的。三个步骤 翻译要入门,到底该怎么做?请看:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed,and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations asin recent events in Europe. (2005 年 46 题)这句话显然是一个考研典型的长难句。如果要看生词,只有 convey 这个单词比较难,是传递 的意思。可是 看翻译觉得能看懂,做翻译则是另外一回事。先看前半句,Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed。 首先 television 是电视, means 是方式,后面 by which 是一个定语从句,不难理解,于是,很多考 生翻译为:初译:电视是一种方式,通过这种方式,这些感情被创造和传递。 只看汉语,是有问题的。英语多用被动句,一般不要在翻译的时候使用被字,可以把汉语的主宾颠倒。 改译:电视是一种方式,通过这种方式,创造和传递这些感情。这个译文仍然还有点不通顺,尤其是方式这个词重复太多。问题在于英语原来的 which 定语 从句。这个定语从句修饰的是mens这个词,所以,再改译:电视是一种创造和传递这些感情的方式。 但是这个汉语句依然有问题,尤其是汉语的动宾不搭配,因为感情可以传递,但是不是创造出来的。所以,我们需要改创造这个词,联系汉语上下文,感情是可以产生,引发,激发的。 再改译:电视是一种激发和传递这些感情的方式。 如果你能做到这一步,说明你的翻译水平已经很不错了。可是再想想,feelings 这个词到底是感情还是感受呢?很显然感受比较合适,因为上文有一个比较简单的词impressions(对产生的 印象),那这种印象应该是一种感受。终稿:电视是一种激发和传递这些感受的方式。 通过这一步一步的修改,如果你自己不动手写,你是不能体会到这种微妙的变化的,只有自己动手写动手改,才能体验这种变化。 不要感慨翻译太难,而是你还没有开始爬翻译这座山。怎么往上爬,总结一下,上面做翻译的步骤如下:1.写汉字:对着英语写汉字,把认识的单词尽可能写下来。2.小句子:在写汉字的过程中,如果发现几个汉字能够构成一个小的词组修饰语或者甚至本身 就是一个主干结构的话,要先尽量译好这个小句子。3.看结构,连通顺:把刚才的小句子,根据英语的语法结构和修饰关系,再结合汉语的表达 习惯,连贯成通顺的一句或者几句话。带着这三个步骤我们来看看后半句的翻译:and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nationsas in recent events in Europe.1. 写汉字:and 是连接两个并列句的,我们可以不翻译,或者翻译为并且。Perhaps 意思是或许,never,从来没有,before,以前。于是 初译:也许从来没有以前。2. 小句子:写完这三个词,从结构上我们可以看到,这三个词构成了一个短语,在英语句子里 面充当状语。所以,要先把这三个词做成一个小句子或者小词组,以便和下文结合在一起充分表达。只有两三个汉字,会非常容易理通顺:也许从来没有以前适当调整顺序, 改译:也许以前从来没有。 初学翻译的考生一定要学会这种写小句子的能力。接着往下做:1. 写汉字:has it 这里有一个倒装,是因为否定词 never 前置。It 代词指代的是电视。Serve有服务的意思,所以, 初译:电视服务。2. 小句子:这个汉语明显不通顺。上文提到电视是一种媒介,它不能服务,或者提供服务。 它只能起作用。改译:电视起作用。1. 写汉字:so much 是如此多2. 看结构,连通顺:初译: 电视起作用如此多。汉语说法不对, 改译:电视起作用如此大。 再改译:电视起如此大的作用。3. 看结构,连通顺: 把前面所有小句子连贯通顺: 初译:电视或许以前从来没有起如此大的作用。这里只是对前面所有小句子的连贯,所以它也只是一个初译,因为这个小句子还要和后面 的各个部分连接并翻译通顺。大家要刻意体会我刚才做翻译的过程,从写汉字到小句子到连 贯通顺的译文,这种又笨又傻的过程,只有这样,才能慢慢练习好翻译。后面不再一一详述,这 句话基本翻译为:在联系不同民族和国家方面,电视也许以前从来没有像在最近欧洲事件中起如此大的作用。 或者还可以翻译为:在联系不同民族和国家方面,电视像在最近欧洲事件中起的作用之大,前所未有。以上就是我在翻译硕士(MTI)考试中必胜之道分享给大家的主要内容,别看东西少也许对你的用途很大的呢。关于凯程:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯凯程考

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论