



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
高考文言文翻译复习略谈 一、文言文翻译的基本要求和方法(一)直译严格按照原文字句一一译出的翻译方法。直译应竭力保留原文用词造句的特点,力求表达文法和原文一致。主要有如下七个方面的要求:1、对对译。把文言文中的单音词译成以该词为语素的合成词。 例一:天下之事有难易乎?(为学)天下的事情有难和易的分别吗?例二:商君佐之商君辅佐他2、 换替换。有些词,古书里常用,但在现代汉语中不用或不常用;或者古今都常用,。而词义已经转移。这时,就要用现代汉语的词去替换原文里的词。 例:先帝不以臣卑鄙(出师表)先帝不认为我地位低微3、留保留。古文中的人名、地名、年号、国名、官职、朝代名以及古今词义相同的词如“山、水、门、窗、笑、中”等,都按照原文保留不译。例:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(岳阳楼记)庆历四年的春天,藤子京被贬为巴陵郡太守。4、删删略。古文里有些虚词,如发语词、陪衬语素、结构助词及一些只起语法作用的连词等,现代汉语没有对等的词来解释,或者现代汉语中这个地方不用虚词,便可删略不译。例:夫战,勇气也。(曹刿论战)作战,(是靠)勇气的。5、补补充。古书里省略现象比较突出,为了更好的表达原文的内容,译文就应补出原文省略的而现代汉语又不能省略的某些词句。例:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。(桃花源记)(桃花源里面的人)见了渔人,竟大吃一惊,问(渔人)从哪里来。(渔人)详尽地回答了他。6、调调整。古代汉语句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,翻译时应根据现代汉语的语言规律作相应调整。例:忌不自信。(邹忌讽齐王纳谏) 甚矣,汝之不惠!邹忌不相信自己(比徐公美)。 你的不聪明,太过分了!7、适当扩充凝缩。有些特殊的句子,翻译时需要扩充或凝缩。例一:怀敌附远,何招而不至?使敌人降顺,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?例二:有席卷天下,包举宇内,囊括四海,并吞八荒之心。(秦)有并吞天下,统一四海的雄心。(二)意译按照原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的词句。可采用与原文不同的表达方式。(三)翻译的原则直译为主,意译为辅。力争做到“信”、“达”、“雅”。“信”:准确表达原文意思,不歪曲,不遗漏,不妄加,做到“不走样”。“达”:译文明白晓畅,符合现代汉语表述习惯,无语病。“雅”:译文用词造句较为考究,体现原文语言特色,文笔优美,富有表现力。(四)复习点拨把句子放到具体的语言环境中来理解它的意思。“语言环境”包括“内部语境”和“外部语境”。“内部语境”是指语言材料所表达的具体环境。看内部语境就是看与句子相关的上下文,把单个的句子放到文章中,前后联系起来进行分析,即“句不离篇”。“外部语境”是指语言发生的场合,作者在该句中注入的附加因素,如作者的情感,作家的艺术处理等。例:“若从君惠而免之,三年将报君惠。”另外,要特别注意文言语段及语段后的任何一个注释,有注释必然有用处。将句子放到具体的内外语境中,才有可能正确理解,而正确理解是翻译的前提。二、文言辞格的翻译方法文言辞格非常丰富,使用范围也较为广泛,准确适当地翻译各种修辞格是文言文复习中一个相当重要的问题。(一) 比喻的翻译1、 明喻,翻译时仍译为明喻。文言文中的明喻一般与现代汉语使用习惯相同,所以直译即可。例:(1)皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。(冯婉贞)(2)火烈风猛,船往如箭。(赤壁之战)2、 暗喻,用了比喻词的,仍译为暗喻。如果不用比喻词的,则翻译为明喻。例:(1)如今人方为刀俎,我为鱼肉。(鸿门宴)(2)古来万事东流水。(梦游天姥吟留别)(3)夫秦有虎狼之心。(鸿门宴)3、 借喻,译为它所比喻的事物,即把喻体还原为本体。例:(1)遍地腥云,满街狼犬。(与妻书)(2)北筑长城而守藩篱。(过秦论)(3)误落尘网中,一去三十年。(归园田居)(二) 借代的翻译古今汉语在借代的使用上差别很大,如用直译,会让人感到不可理解和接受,所以借代应直译为它所代替的人或物。例:(1)肉食者鄙,未能远谋。(曹刿论战)(2)谈笑间,樯橹灰飞烟灭。(赤壁怀古)(3)意北亦尚可以口舌动也。(指南录后序)(三) 夸张的翻译1、 状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,但前面要加上“像要”、“快要”等词语。例:(1)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。(2)头发上指,目眦尽裂。(鸿门宴)(3)发尽上指冠。(荆轲刺秦王)2、 数量方面的夸张,可以把数量词换成表示“多”、“高”、“大”之类的副词、形容词。例:(1)军书十二卷,卷卷有爷名。(木兰辞)(2)白发三千丈,缘愁似个长。(3)太行、王屋二山,方七百里,高万仞。(四) 互文的翻译“互文”又叫“互文见义”,前后两个句子或短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二而一。例:(1)叫嚣乎东西,隳突乎南北。(2)枝枝相覆盖,叶叶相交通。(孔雀东南飞)(3)加以官贪吏虐,民日贴妇卖儿。(促织)(五) 婉饰(委婉、讳饰)的翻译古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,而把话说得很含蓄。这就是委婉。翻译时应还原为本来的意思。例:(1)权起更衣。(2)先帝创业未半,而中道崩殂。(3)季氏将有事于颛臾。(论语)(4)今治水军八十万,方于将军会猎于吴。(六) 用典的翻译古人为了使行文典雅,言简义丰,常常或明或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理,一般可以译为这个典故所包含的普遍意义。例:(1)廉者不受嗟来之食。(乐羊子妻)(2)神仙之说,可谓为蛇添足。(梅花岭记)(3)燕然未勒归无计。(渔家傲)(4)效颦于茂叔。(芙蕖)(七) 其他一些修辞方法,如拟人、排比、双关、对比等,在运用上与现代汉语的习惯基本相同,翻译时难度也不大,这里不作过多阐述。三、文言翻译训练题(一) 运用直译的方法,翻译下列句子。1、 臣诚恐见欺于王而负赵。2、 唯大王与群臣孰计议之。3、 求人可使报秦者,未得。4、 恨私心有所不尽。5、 古人之观于天地、山川、虫鱼、鸟兽,往往有得。6、 幽于粪土之中而不辞者。7、 得无教我猎虫所耶?8、 若九牛亡一毛。(二) 阅读下列文段,翻译画线的句子。四、文言文翻译应注意的有关问题1、 理解常见实词在文中的含义(古今异义、一词多义、词类活用、通假字、异读词、偏义复词、单音词与多音词的转换等)2、 理解常见虚词在文中的用法(18个常用虚词的用法)3、 理解与现代汉语不同的句式和用法(判断句、倒装句、被动句、省略句及固定结构)4、 了解一般的文化常识(职官制度、常见礼仪、天文历法等)5、 注意整体把握,做到“词不离句,句不
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年网络营销能力测试试卷及答案
- 2025年数字媒体与设计考试试卷及答案
- 2025年全球化与区域经济一体化试题及答案
- 2025年计算机科学知识考试试卷及答案
- 2025年电子工程与通信技术能力考核试题及答案
- 2025年儿童心理发展考试试题及答案
- 2025年公共关系学专业考试题及答案
- 一本珍贵的书400字9篇
- 写人作文勤劳的交警叔叔250字9篇
- 构建应用型人才培养模式的策略及实施路径
- 外教社新编英语语法教程(第6版)PPT课件Unit-26
- 精神障碍的护理观察与记录
- 国开本科《中国当代文学专题》形考任务1-6试题及答案
- 日间手术管理信息系统建设方案
- 广州市天河区2022-2023学年六年级下学期小升初真题精选数学试卷含答案
- 比亚迪全新秦EV说明书
- pytest框架与自动化测试应用
- 人教鄂教版六年级下册科学全册知识点汇总
- 初中八年级红色文化课方志敏精神教案
- 人材机单价表
- JJG 52-2013弹性元件式一般压力表、压力真空表和真空表
评论
0/150
提交评论