




已阅读5页,还剩12页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第二节 词的翻译一英汉词义的差异 英语词义灵活,突出表现为一词多义polysemy,英语的词义主要视词的语境(上下文联系和词在句中的搭配关系)而定。相比之下,汉语词义的稳定性就大得多。例如:story在不同的上下文中有不同的词义。(1)事件、事情、情况、情形:1) This war is becoming the most important story of this generation.2) It is quite another story now.(2)报导、消息、电讯:Last December, the Post first reported that probes were being made in each of those cities, but officials refused to confirm the story.(3)内容、内情、真相:Some reporters who were not included in the session broke the story.(4)传说、说法:Hell be very happy if that story holds up.(5)热门、谎言、有意的渲染:The story about him became smaller and by and by faded out from the American television.(6) 身世、遭遇:The story of Rita Hayworth is one of the saddest.(7)情节、案情:A young man came to Scottis office with a story.作业:1. He is the last man to come.2. He is the last man to do it.3. He is the last person for such a job.4. He should be the last man to blame.5. He is the last man to consult.6. This is the last place where I expected to meet you.二英汉词义辨析法任何一个词都可能有三个词义:一是结构词义,二是涉指词义,三是情景词义。因此,辨析词义也必须从这三个范畴入手。(一) 从词形结构析出词义1. 大批英语词都是以合成法构成的,可根据其词义构成模式分析出其词义。例如:Overwork rollerhockey lightyear lightweek lightmonth pickpocket 2.英语中有极多的词是以词缀法构成的。例如:Legality superpower supermarket superstar superspeed supersecret parabiospheric(二) 从涉指关系析出词义所谓涉指关系是词在上下文中的照应关系。语言中有些词的本身并不具有确定的词义,必须到上下文中寻找照应词。(1) 称代照应词:包括人称代词的各个格、代用词one、指示代词such、不定代词some/any/each/both;限定词much/many/few/little等。(2) 指示照应词:包括名词性指示词this/that/these/those和副词性指示词here/there/now/then等。(3) 比较照应词:即在上下文中有关涉词的比较形容词和副词。如:I hate red shirt; white suits me but blue is the most preferable.句中the most preferable的关涉词是shirt,没有shirt的照应,the most preferable的词义就不能确立。 (三) 从情景关系析出词义1辨析英语词义最重要的依据是词在行文中的搭配、组合关系。比如:lightLight music(light=intended chiefly to entertain)轻音乐Light loss(light=not heavy)轻微的损失Light car(light=having little weight)轻便的汽车Light heart(light=relaxed)轻松的心情Light step(light=gentle)轻快的步伐Light manners(light=frivolous)轻浮的举止Light outfit(light=handy)轻巧的装备Light work(light=requiring little effort) 轻松的工作Light voice(light=soft)轻柔的声音2充分注意词的上下文,统观全句或全段。The functions of the federal government have expanded so much that there are few aspects of national life outside the areas of its interests, if not its regulation.Regulation是一个多义词,有“规则、规定、管理、控制、调整、调节”等。只有统观全句才能确定其涵义。“联邦政府的职能已大大扩大了。如果不说它控制了国民生计的各个方面,至少可以说一切都在它的关注之中。”3根据上下文得出的词义判断还必须经过词典的证实或校正。望文生义是翻译中最危险的错误。1)He is in a class by himself.(误译:他独自分在一个班。)正译:(class=distinction/excellence)他才华出众。2)The President deliberately shunned all social functions at the White House. (误译:总统有意对白宫的社会职能不表示意见。)正译:(functions=gatherings)总统有意避免白宫的各种社交活动。3) From life to death is mans reach.( 误译:人能控制的范围是从生到死。) 正译:(reach=An individual part of a progression or journey.)人生历程就是从生到死。事实上,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中是找不到字面对应词的。我们要学会既恪守词典,又能融会贯通。求义于词典又不拘泥于词典。三、词义的演变和发展英语的一词多义是词义演变的结果。因此,我们在翻译时不能忽视词义的演变和原文的历史背景。如:Nice从古法语进入英语已有几百年的历史:foolish傻头傻脑的wanton变化无常的strange陌生的lazy懒惰的coy害羞的modest谦虚的fastidious爱挑剔的refined精致的precise精确的subtle精巧的 slender苗条的critical苛求的attentive注意的minutely accurate极精确的dainty精美的appetizing促进食欲的agreeable宜人的pleasant令人愉快的。 试析:nice discriminations of thoughts Nice little five oclock teas A nice shot Too nice about form翻译时,我们必须识别一个词在特定历史条件和时代背景下的含义。这一点在译古典作品是需特别注意。Industry源于拉丁语和中古法语,最初的词义是“勤奋的劳作”,后来,随着人类社会的发展,劳作进入了新的历史发展水平,industry的词义从“有组织的生产劳动”到“工业”到“行业”。如:farming industry农业, tourist industry旅游业, hotel industry旅馆业, insurance industry保险业, show industry表演业, entertainment industry娱乐业, book industry书籍印刷发行业, a public industry公共汽车交通。四、英语与美语的差异英语与美语有很大的差异,所以翻译时必须注意原文的来源以及作者所使用的语言的地域性。在不明作者生平,不明材料来源的情况下,判断英国英语或美国英语的方法是注意单词的拼写。如: BE AE万亿 billion trillion支票 cheque check 秋天 autumn fall人行道 pavement sidewalk电影 film movie电梯 lift elevator铁路 railway railroad出租车 cab cabtaxi地铁 tubeunderground subway罐头 tin can节目 programme program荣誉 honour honor轮胎 tyre tire分析 analyse analyze旅行者 traveller traveler执照 license licence英语和美语在词义上的差异牵涉到理解问题。如: B.E A.EOrchestra chairs 乐池座位 正厅前排座位投资银行 merchant bank investment bankBacklog 因罢工、匮乏等种种 紧急时可求助的事物困难而积压的工作 足球 football soccer 五、常见的译词法(一)推演法 根据英语词典的原文解释推演出汉语词义。如: Equilateral (adj.): having all sides or faces equal; detente(n.) : a relaxation of strained relations or tensions(as between nations) community: a social group or class having common interests.business community legal communityacademic community diplomatic communityTurkish community foreign community the indigenous community Sarah communityShia community(二)移植法- 即直译法。如: microwave 微波 right-wing 右翼 outparty 在野党 petroldollar石油美元(三)引申法- 为适应译文表意或行文的需要,对原文词义进行延续或扩展。 A类:词义从具体引向抽象,从特殊引向一般,从局部引向概括,从实引向虚。(1) There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.Bottleneck 的原义是“瓶颈、交通狭口”,引申为“限制”;Preference的原义是“偏爱”,引申为“考虑”。译为:过去有过这种情况:移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。(2) Brain drain has been Egypts Number One concern, as a matter of fact it has become an epidemic in that area of the world.Brain的原义是“头脑”,引申为“人才”; concern的原义是“关心的事”,引申为“问题”。Epidemic的原义是“流行病”,引申为“很普遍的严重问题”。译为:人才外流不仅是埃及的首要问题,而且是世界那一地区很普遍的严重问题。(3) Their life style could seem Spartan to a city family with their assets.Spartan 指“古希腊斯巴达人的”,引申为“严朴”。译为:他们的生活方式对城市里的殷实人家来说,似乎过于严朴。(4) Now you can meet good Samaritans again, here, there and everywhere. Samaritans源出圣经,指乐善好施者,引申为“乐于助人者”。 译为:现在你又可以处处见到乐于助人的人了。 B类:词义从抽象引向具体,从一般引向特殊,从概括引向局部,从虚引向实。 (1)When we go on a Sunday outing, it is to do Musee du Louvre.Do 被引申为“逛”,从一般引向特殊。译文:如果星期天出门,我们就逛罗浮宫。(2)The Democratic Party is the party of longest continuous existence.Existence(存在)引申为“党史”。译文:民主党则是党史最长、其间又从未中断过的一个政党。(3)Saudi Arabia has had problems with Iraq and South Yemen, but he tried hard to remain in touch with leaders of both states.Problems(问题)引申为“纠葛”。译文:沙特阿拉伯与伊拉克和南也门之间早有纠葛,但他仍竭尽全力与两国领导人保持接触。(4)He is a valuable acquisition to the team.Acquisition(获得、获得物)。译文:他是该球队不可多得的新队员。(5)There is more to their life than political and social and economic problems; more than transient everydayness.Everydayness(日常性),引申为“柴米油盐”。 译文:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题 ,远不止一时的柴米油盐问题。引申词义必须紧扣原文的词典意义,使引申词义与原文词义“若即若离”,即“形相离而神即”,不可随意发挥。作业:1. Every life has its roses and thorns(刺).2. The car in front of me stopped and I missed the green. 3.There was no provocation(激怒、刺激) for such an angry letter,4.Fattys Restaurant had become an institution(熟悉的事物) in his life in the last seven years.5.The trunk was big and awkward and loaded with books. But his case was a different proposition(问题).6The wedding, which Mike still remembered with pride, was attended by a Whos Who of Boston Society.7.The invention of machinery had brought into the world a new era- The Industrial Age. Money had become King.(四)替代法- 即使用同义词、近义词来代替原词,以化除汉语行文上的阻滞,其效果是“一词之易,全句生辉”。替代法有三种形式。1.为调整搭配或呼应而进行“替代”,如:The carp originates in Africa and has been transplanted to beds of waters of Chinas inland provinces.汉译:那种鲫鱼发源于非洲(最早在非洲繁殖),现在已在中国内地几省的水乡移植(接种成活)。2.用成语替代汉语中成语极其丰富,成语使用得当可使行文生辉,获得更好的修辞效果。英语词语(形)汉语一般词语汉语成语1. lively2. irrelevant3. powerless4. buoyant5. identical6. helpless7.hypercritical生动的无关的无能力的轻快的相同的无帮助的极苛刻的栩栩如生的风马牛不相及的无能为力的喜气洋洋的千篇一律的无可奈何的吹毛求疵的成语往往带有某种色彩(如褒贬、讥讽等)。The function of the agency is still something mystical, though the building housing is tangible.尽管那栋房子看得见摸得着,这个机构是干什么的,现在仍然讳莫如深。3.以反替正和以正替反 即将含有否定词义的词译成肯定式,将具有肯定词义的词译成否定式。如: 肯定(正说词) 否定(反说词) hyperactive 过于活跃的 不安职守 confused 混乱的 不甚了然 loathe 厌恶 不乐意(干某事) extraordinary 特别的 非同小可的 dumb-bell 笨蛋 不开窍的(人)fail 失败 没做成(某事) complain 发牢骚 不满意 否定(反说词) 肯定(正说词) illiterate 不识字的人 文盲 incomplete 不完全的 残缺的 infrequent 不经常的 偶尔为之的 unasked 未经邀请的 自告奋勇的 disaffection 不忠 贰心infelicitous 无缘分的 阴差阳错的nonreader 不能阅读的人 睁眼瞎 在大多数情况下,正反、反正之易并非必需,但在有些句子中是必需的。1. Please withhold the handout for the time being.请暂时不要发这些材料。2. The same is not true of a mortal illness. 如果是得了不治之症,情况就不一样了。3. That thermometer must be lying. 这个温度计一定不准。4. He was indeed a good riddance. 他还是不在的好。5. The ancient battlefield has become something holy. It was almost untouched. 古战场成了圣地,它几乎保持着当年的风貌。6. I am not insincere about it. 我是真心诚意的。7. That is only a marginal agreement. 那只不过是一个无关宏旨的协议。(五)释义法:适应于找不到汉语对应词又无法将原词加以引申、替代或直译移植时。以释义法析出的词义不是推演的结论,而是对原词义的阐释,即灵活变通地译出英语词典的原义。A.释义法可以解决无汉语对应词的矛盾。1. Nancy Seaver was a fixture at Mets games in her school days.Fixture: one long established in a place, position, or function. 译:南西斯弗尔在学生时代就是麦兹队比赛时场场必到的球迷之一。2. Pommier refused to take on so many dilutees at one time.庞米尔拒绝一次雇佣这么多非熟练工人来顶替熟练工人的建议。3. Teachers are always complaining that monitors are not as helpful as they used to be as a result of peer pressure.教师们一直在抱怨说,那些品学兼优可以帮老师维持班级秩序、辅导低年级同学的学生也不如以前那么得力了。这是由于他们受到同伙的压力。B. 释义法可以使抽象名词具体化。mindlessness思想上的混沌状态 nostalgia怀旧情绪togetherness不分彼此的集体感 precaution预防措施oneness 融为一体的状态 magnetization磁化现象rudeness 粗鲁态度 mercurality易变的特性C. 释义法还可以对某些英语词的背景或特殊涵义加以必要的阐释。 (1)只译出涵义,不译出专有名词本身,如:Waterloo惨败(滑铁卢),The Superstars Waterloo超级明星的惨败(2)既将专有名词音译,又将涵义注释于后,如:Malthusianism马尔萨斯人口论Sapphic(古希腊抒情女诗人)萨福诗体的hamburger汉堡包(3)音译全名,对涵义加以最简略的注释,如:Byzantine拜占庭式,a Byzantine building拜占庭式的建筑Rococo洛可可式,a rococo piece of art洛可可式的艺术品六准确掌握词义的褒贬涵义1.英语有些词的词义有褒贬色彩,如:average 一般的(中) antique古色古香的(褒)mediocre平庸的(贬) old-fashioned过时的(贬) antiquated已废弃的(贬)slender苗条的(褒) senior长者(褒)thin瘦削的(贬) elder上年纪的人(中)skinny皮包骨的(贬) fossil老朽(贬)2.汉语词义丰富、精确,非常讲究褒贬色彩,如:鼓动-煽动 果断-武断成果-后果 保护- 庇护团结-勾结 依靠- 依赖3.英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时应表达出来,如:1)He was a man of high renown(fame).他是位有名望的人。(褒)2) His notoriety a a rake did not come until his death.他作为流氓的恶名是他死后才传开的。(贬)3) The tasks carried out by them are praiseworthy.他们进行的事业是值得赞扬的。(褒)4) Henry keeps boasting that he has talked to the President.亨利总是吹嘘说他曾同总统谈过话。(贬)5) “He was polite and always gave advice willingly,” she recalled.她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”(褒)6) We were shocked by his coarse manners.我们对他的粗暴态度感到震惊。(贬)4.英语中有些词本是中立的,但在一定的上下文中有褒贬涵义,汉译时应表现出来,如:A需要用褒义的词来表达1) Early in 2008, the diving champion was asked to express his hopes and ambitions. 2008年初,有人请这位跳水冠军谈了他的希望和抱负。2) The two politicians talked for no more than five minutes, at a significant moment in their careers.两位政治家交谈了仅仅五分钟,这次谈话是在他们一生事业的重大时刻进行的。B需要用贬义的词来表达1) He was a man of integrity,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2030肉牛养殖特色小镇规划设计与文旅融合商业模式创新报告
- 2025-2030肉牛养殖区域布局及竞争优势分析报告
- 2025-2030羊肉行业安全生产规范与事故应急机制及保险产品设计报告
- 2025-2030羊肉期货市场发展潜力与价格发现机制研究
- 2025-2030禽类屠宰加工技术升级与产业整合前景研究报告
- 2025中国安能湖南分公司人才招聘考试模拟试题及答案解析
- 2026届湖南省长沙市湖南师大附中联考化学九上期中检测模拟试题含解析
- 私立学校用工劳动合同
- 2026山东能源集团贵州矿业有限公司大方绿塘煤矿有限责任公司技能操作岗位招聘(25人)备考考试题库附答案解析
- 2025江苏扬州市市级机关遴选公务员12人备考考试试题及答案解析
- 输卵管堵塞成因分析-洞察及研究
- Klotho蛋白在万古霉素致急性肾损伤中的机制及干预潜力研究
- 水果打包加工厂管理制度
- 空调冷库维修合同范本
- 借物喻人的作文五年级完美版
- HER2阳性晚期胃癌分子靶向治疗中国专家共识
- 2025届安徽省六校研究会高三开学联考-数学试卷(含答案)
- 矿泉水定制合同协议
- 临床技术操作规范麻醉学分册
- 基于赋能理论的老年COPD稳定期患者慢病管理方案的构建及应用
- 中医护理常见穴位课件
评论
0/150
提交评论