英汉关系分句的对比与翻译.ppt_第1页
英汉关系分句的对比与翻译.ppt_第2页
英汉关系分句的对比与翻译.ppt_第3页
英汉关系分句的对比与翻译.ppt_第4页
英汉关系分句的对比与翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉关系分句的对比与翻译,英汉关系分句的对比与翻译,1.英汉关系分句标记与位置,1.英汉关系分句标记与位置,英语关系分句(relative clause)是一种由关系词引导的分句形式的后置修饰语。(章振邦,1981:413)它是通过所谓嵌入过程而表现出来的一种关系。因此又被称为内嵌句(embeded sentence),1.英汉关系分句标记与位置,汉语关系分句是由助词“的”引导的小句形式的前置修饰语。它是通过所谓包孕过程而表现出来的一种关系,因此又被称为“包孕句”。,1.英汉关系分句标记与位置,汉语关系分句是由助词“的”引导的小句形式的前置修饰语。它是通过所谓包孕过程而表现出来的一种关系,因此又被称为“包孕句”。 英语关系分句是位于中心名词之后的。绝大多数欧洲语言以及波斯语和阿拉伯语中,关系分句的位置都是这样,但是在日语,汉语和朝鲜语中,关系分句出现在中心名词之前。 因此,学习不同的语言,必须了解这种分句顺序上的根本区别。,1.英汉关系分句标记与位置,【1】The fans who attending the rock concert had to wait in for three hours. (参加摇滚音乐会的乐迷们不得不排队等候3小时。) 英语内嵌句(embeded sentence)“who attending the rock concert”是与NP “the fans”发生关系的,位于中心名词之后。事实上,这个句子的修饰功能像一个形容词,说明是哪些“fans”(“爱好者”需要排着长队等待)以上英语内嵌句在英语中为后置修饰语,在汉语中的表现一般为前置修饰语。,1.英汉关系分句标记与位置,做为语法常态,英语关系分句位于中心名词之后,汉语关系分句位于中心名词之前。然而从语用角度来看,认为汉语修饰性成分都位于中心名词之前,这是一种误解。汉语不仅动作性成分要按先后或因果次序排位,就是受制于中心词的修饰性成分也倾向于“外化”为独立的评价性成分而加以铺排。以红楼梦中一例:,1.英汉关系分句标记与位置,【2】(刘姥姥初进荣国府,与王熙凤正说着话)只听一路靴子脚响,进来了一个十七八岁的少年,面目清秀,身材俊俏,轻裘宝带,美服华冠。 如果把少年的相貌,身段,打扮的一串评价放在前面作修饰语也未尝不可:,1.英汉关系分句标记与位置,【3】只听一路靴子脚响,进来了一个十七八岁的、面目清秀,身材俊俏,轻裘宝带,美服华冠少年。 汉语的习惯不愿意在宾语前加上很多修饰成分,从而使它离开动词太远。(张志公,1983:290),1.英汉关系分句标记与位置,注意:英语后置的关系分句,在汉语译文中表现不一定是前置修饰语。特别是一些兼有状语功能的关系分句。在英语中,有些定语从句,兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因,结果、目的、让步、假设等关系。(张培基,1980:141)根据逻辑上的关系,含这些定语从句的句子相当于汉语各种相应的偏正复句。比如:,1.英汉关系分句标记与位置,【4】The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from. (大使只宴请了几个人,因为他特地想和这些人谈谈,听听他们的意见。),1.英汉关系分句标记与位置,【5】There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them. (这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以使他们都很喜欢。),1.英汉关系分句标记与位置,【6】He insisted on building another house,which he had no use. (他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。),1.英汉关系分句标记与位置,【7】So my chances of getting to revolutionary China are pretty slim,although I have not given up my efforts to get a passport, that will enable me to visit the countries of Socialism. (因此,我到革命的中国来的希望相当小了,虽然我并没有放弃努力来争取一张护照,以便访问社会主义国家。),1.英汉关系分句标记与位置,【8】Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families. (人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家的生活就行。),1.英汉关系分句标记与位置,以上5个例子中的关系分句分别表示“原因”、“结果”、“让步”、“目的”、“条件”。,1.英汉关系分句标记与位置,申小龙(1993:482)曾做过以下的比较: 【9】He did not remember his father who died when he was three years old. 译文一 他不记得他三岁时死去的父亲。 译文二 他三岁时死了父亲,(所以)记不得他父亲的样子了。 译文三 他记不得他父亲的样子了,(因为)他三岁时就死了父亲。,1.英汉关系分句标记与位置,这句话以限定动词remember (“记得”)为中心搭建,可以直译为译文一。这种句式汉族人提起来觉得过“紧”,不顺畅,因为它是以“形”(动词中心的框架)役“意”的。上例英语关系的分句兼有状语的功能,所以按照汉语的习惯,译文呈逻辑顺序展开的心里时间流。顺畅的译文应该是译文二或者译文三,2.英语前置句型修饰语与汉语前置包孕,谓“包孕”就是译成汉语时将英语后置修饰成分(包括各种词组或从句)放在中心词(即被修饰成分)之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。修饰语前置是汉语的正常语序,因此,只要修饰成分不因过长而形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛,我们可以尽量译成前置包孕。前置包孕可使句义十分紧凑,结构上整体感很强,因此公文文体多用此式,如:,2.英语前置句型修饰语与汉语前置包孕,【10】The General Assembly may call the attention of the Security Council to situations which are likely to endanger international peace and security. (大会对于足以危及国际和平与安全之情势,得提请安全理事会注意。) (刘宓庆,1998:191),2.英语前置句型修饰语与汉语前置包孕,现代英语句法结构上存在着一种移向前位(Syntactic Switch to Frontal Position)的趋向. (English Language Teaching,1976,Feb.No.2).Simeon Potter (1959) 在Changing English一书中也指出:现代英语中前置定语代替后置定语的现象比较普遍。结构上移向前位的倾向充分体现在复合形容词构成上,2.英语前置句型修饰语与汉语前置包孕,Verb and object compounds Object ing participle e.g. man-eating (x eats men) 以上可看出复合形容词使后置修饰语移向前位。,2.英语前置句型修饰语与汉语前置包孕,英语中有一类由动词“know”的否定式组成的一种特殊结构,实际上相当于一个复杂的包含“”前置句型修饰语”(Sentence Premodifier) 的复杂的名词词组,其使用语汉语的包孕句很相似。(邵志洪,1997;184)比如: 【11】He asked I dont know how many people.,2.英语前置句型修饰语与汉语前置包孕,【12】Good-bye to I didnt know who. 【13】After no one knows how many generations or aeons, a Taoist known as Reverend Void , searching for the Way and immorality, came to Great Waste Mountain, Baseless Cliff and the foot of Blue Ridge Peak. (A Dream of Red Mansion),2.英语前置句型修饰语与汉语前置包孕,随着现代英语句法结构上存在的“移向前位”的趋向,大量“前置句型修饰语”(Sentence Premodifier)应运而生。这类修饰语有类似句子的结构,但在全句中只作一个句子成分,而且常用连字符相连成一个复合词,一般都置于名词之前做定语用。这类句子不同于英语传统的定语从句,说明词序的作用扩大到句子结构的方面来了。这与汉语的包孕句就很相似,而包孕句实际上也是以词序的手段处理类似英语定语从句的问题。,2.英语前置句型修饰语与汉语前置包孕,【14】The official government position still inclines to delay the most difficult decisions as long as possoble the old time-is-on-our-side attitude. (New York Times, 1975, Jan.30) (官气十足的政府方面仍然倾向于尽量延缓对最棘手的问题作出决定抱着那种“时间在我们手里”的老态度。),2.英语前置句型修饰语与汉语前置包孕,【15】It was not the harsh uninterested-in-you-as-a-human-being stare; it was more, a direct, what-type-of-mere-man-have-we-here kind

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论