考研强化翻译应试策略(教师).doc_第1页
考研强化翻译应试策略(教师).doc_第2页
考研强化翻译应试策略(教师).doc_第3页
考研强化翻译应试策略(教师).doc_第4页
考研强化翻译应试策略(教师).doc_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

考研强化翻译应试策略考研英译汉考试强调在语境中对语句的理解、驾驭和转换。翻译过程可归纳为以下三部曲:1.分析结构,理解原文:1)领略全文大意,辨认具体词义;2)理解语言现象,分析语法关系;3) 理解原作事理,注意逻辑判断2.进行翻译:1)注意表达的规范性;2)注意表达的逻辑性; 3)完成不同语种间的转换;4)对语言进行修饰与调整。3. 检查核对。英语句子翻译六步法第一步:紧缩主干,即析出句子的主语-谓语-宾语,识别谓语形态,确定时态,语态和语气;第二步:辨析词义,即判断句中各词项特别是以南次的词义,并确定其恰当措辞。第三步:区分主从,即识别修饰成分与被修饰成分,判断各成分之间的内在联系,确定各自的修饰范围。第四步:捋清层次;既推断句子思维逻辑的发展形式及重心,同时确定翻译句的总体构架;第五步:调整搭配,即按汉语习惯形成并调整主谓宾搭配,调整各层次语序;第六步:润饰词语,即对翻译句进行艺术加工,包括炼词,炼句,考虑问题的适应性,并做出调整。英汉语言对比英译汉的一切翻译理论,方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。因此,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重要的。英汉语言对比 英语特征 (英译汉)技巧形合的概念:高度形式化,通过词汇体现逻辑关系,有完整的主谓宾结构。静态的概念:广泛使用非谓语结构、动名词、介词、名词以及形容词。物称的概念:表现为以物称为主语。被动的概念:表现为大量地使用被动语态。复杂的概念:表现为句式结构的复杂化。抽象的概念:表现为大量使用抽象名词。间接的概念: 表现为更多地使用委婉、含蓄和迂回的陈述方式。替换的概念:表现为使用替代的形式避免重复。 增词法词类转移法扩译法正说反译、反说正译转换句子成分 汉语特征 (汉译英)技巧意合的概念:以人的意识为中心,通过词序体现逻辑关系,主语可有可无。动态的概念:表现为广泛使用动词。人称的概念:强调以人为主语。主动的概念:表现为大量地使用主动语态。简单的概念:表现为句式结构的简单化。具体的概念:表现为用词具体,以实的形式表达虚的概念。 直接的概念:表现为表达形式的直接、明快。重复的概念:表现为多重复其所代替的名词。减词法词性的转换语序的调整语态的变换句式的转换1. 英语是形合的语言:高度形式化,通过词汇体现逻辑关系,有完整的主谓宾结构; 汉语是意合的语言:以人的意识为中心,通过词序体现逻辑关系,主语可有可无。 Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected: there is a “high-temperature belt” in the atmosphere, with its center roughly thirty miles above the ground.(32 words) 人们早就怀疑大气中有一个高温带,其中心在距地面30英里高的地方。利用火箭加以研究后,这一奇异的事实已得到证实。2.英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态。汉语倾向于多用动词、因而叙述呈动态。1) 名词化是英语常见的现象Freedom-loving people everywhere condemned them because they violated the agreement reached at Helsinki and abused basic human rights in their own country.他们违反在赫尔辛基达成的协议,在国内侵犯基本人权,因此受到了各地热爱自由的人们的谴责。2) 用名词表示施事者He was a clever man; a pleasant companion; a careless student; with a great propensity for running into debt, and a partiality for the tavern.他是个聪明人很好相处,可是学习不肯用功;他老是东挪西借,又喜欢上酒店喝酒。3) 用名词代替形容词,构成标题式短语。a. Sino-American Trade Review Talks Start 中美贸易回顾会谈开始4) 名词优势造成介词优势The immediately set out in pursuit of the enemy (They immediately set out to pursue the enemy.) 他们立刻出动去追击敌人。5) 动词的弱化和虚化( there be, to be, must be, may be , should have been 等)a. There was a tropical storm off the east coast of Florida.弗罗里达东海岸有一场热带风暴。6) 用形容词和副词表达动词的意义 I am doubtful whether he is still alive.我怀疑它是否还活着。3.英语常用非人称主语;汉语常用人称主语The May Fourth Movement of 1919 saw the beginning of the “New Redology”, represented by scholars such as Hu Shi and Yu Pingbai. 五四运动以后,开始了“新红学”时代,代表人物有胡适、俞平伯等这样一些学者。4英语多用被动;汉语多用主动。英语使用被动的情况有:1) 不知道行为者是谁或不必要说明行为者是谁。The book has already been translated into many languages.2) 对行为对象比对行为者更感兴趣。The work must be finished before Christmas.3) 为了某种缘故不愿说明行为者是谁。It is generally considered not advisable to act that way.4) 为了连贯上下文及安排上的需要。a. In the early industrialized countries of Europe the process of industrializationwith all the far-reaching changes in social patterns that followed was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so. (43 words)在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革持续了大约一个世纪之久,而如今一个发展中国家在十年左右就可能完成这个过程。5。英语句子结构复杂,多长句;汉语多短句。a. Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. (38 words) 皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。b. Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prison-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially. (37 words)我们经由这个走廊渗透进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使我们相信渗透的规模确实扩大了很多。6. 英语较抽象;汉语较具体。译文中不能有似是而非的东西,不能“以其昏昏,使人昭昭”。 Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.(36 words)(1998.75) 宇宙膨胀虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认理论在科学上看似可信的推论,七八年来许多天体物理学家一直认为这一学说是正确的。7英语表达倾向于简洁、婉约, 表现为更多地使用委婉、含蓄和迂回的陈述方式。汉语表现为直接、明快。I dont think the Council can or should remain indifferent to these most serious violations of human rights.我认为,安理会不能也不应对这些极其严重的侵犯人权的行为袖手旁观。8英语多替代、汉语多重复.英语写作时要尽量避免重复,而汉语则不怕重复,如果使用得当,重复可以起反复强调的作用。英语使用代词的地方很多。每个句子,分句都需要一个主语,而这个主语常常是代词。另外,所属关系也要明确指出来,因而物主代词用得很多,汉语代词(人称代词和物主代词)的使用远比英语为少。a. As we discuss our differences, neither of us will compromise our principles. But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.直译:在我们讨论我们的分歧的时候,我们哪一方都不会在我们的原则上妥协。但是,虽然我们不能弥合我们之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能越过它进行会谈。改译:在讨论我们的分歧时,哪一方都不会在原则上妥协。但是,虽然不能弥合我们之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便能越过它进行会谈。9英语句子的独特表意方式和语序。 Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. 他们(新学派科学家们)说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的东西。10英语词汇的一词多义现象。a. We warrant that the products furnished under this agreement will be free from material defects in material and workmanship for a period of 90 days from the date of shipment. 本公司保证,根据本协议提供的产品,在从发运之日起的90天内,不会因制作材料和制造工艺出现大毛病。b. The area of a square is found by squaring one of its sides.正方形的面积,可由它的一边自乘求出。翻译方法做翻译题,考生想根据自己熟悉的几个词靠臆想拼凑意思是得不了分的。怎样着手翻译句子呢?1) 先弄清句子的结构,不要拿到题目就从第一个词译起。英语有五个基本句型,它们是构成英语句子的基础,再长再复杂的句子也是由这五个基本句型(或它们的变体)按一定的规则构建而成的。这些基本句型的公式只表示了句子的主要成分,而实际的句子大都还带有一些修饰语,如定语、状语等,可能是单词、短语或句子(如果是句子,又包含新的基本句型)。2)对于较长、结构较复杂的句子,先将其分割成一个个的意群(可以是不定式短语、分词短语、动名词短语、介词短语、形容词短语、名词短语或各种从句等),然后确定意群和意群间的联系,这样句子的意思就可以明白了。3)在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。 一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法: (1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 (3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。 (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 (5) 注意插入语等其他成分。 (6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。 实例分析: 例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。 (2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development. 在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为: 行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. 分析: (1) 该句的骨干结构为it is more to do sth than to do sth else. 是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。 (2) 该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to 为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。 (3) 句首的for a family of four作状语, 表示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰to sit comfortably at home. 综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为: 譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。例3. Indeed,research has shown that people who forgive report more energy,better appetite and better sleep patterns.首先research has shown(研究表明),这是一个主谓宾结构,是句子的主句;宾语是由连词that引导的一个宾语从句people who forgive report more energy better appetite and better sleep patterns. 这个宾语从句的主语是people,谓语是report,宾语是more energy,better appetite and better sleep patterns;who forgive是定语,修饰的是 people ,什么样的人们呢,是怀有宽恕之心的人们。到这里,全句的意思就清楚了,按照汉语的思维来整理,那么全句的意思就是:的确,研究表明,怀有宽恕之心的人们往往体力更充沛、胃口及睡眠更好。其中,英语句子结构中定语放在了people(人们)后边,但译成汉语时定语放在people(人们)前边。多练习这些基本方法,英译汉翻译不难。定语从句的翻译英语和汉语分属两种不同的语系,其差别很大,翻译起来有诸多困难,英语定语从句的汉译便是困难之一。由于定语从句在英语中应用十分广泛,因此,我们必须想办法、找方法、寻规律,从而很好地解决它。 1)限制性定语从句 :对所修饰的先行项起限制作用,在意义上与先行项密切不可分。如被省去,主句的意思就含糊不清,甚至变得毫无意义。关系词和先行项之间一般不用逗号分隔。 (1)定语词组 I have but one lamp by which my feed are guided.我只有一盏指路明灯。 It was so with the vast railroad yards with the crowded array of vessels she saw in the river.火车站广大的场地,河里鳞次梯比的船只,她也同样不能理解。 Before following her in her round of seeking,let us look at the sphare in which her future was to lie.我们暂且把她找寻工作的事搁下来不谈,先看一看她的前途所寄托的这个世界。 and the thread which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken 而那些把她和少女时代以及故乡轻轻系住的柔丝,不得不就此断绝了。 翻译这类从句,常常是将关系词省去,在句未加“的”字,放在被修饰项之前。当然,也可视其情况不用“的”字,如和。这种译法用得普遍,尤其适用于译简短的定语从句。 (2)并列从句 a.省略英语的先行项 The lungs are subjecd to several diseases which are treatable by surgery.肺易受几种疾病的侵袭,但均可经手术治疗。 A little way on she saw a great door which,for some reason,attracted her attention.又走了一些路,她看见一个大门,不知怎的,引起了她的注意。 As a result, a hum of gossip was set going which moved about the house in that secret manner common to gossip. 结果就造成一阵闲话,暗中在公寓里流传,闲话一般都是如此的。 A will had been made which divide the small tax eaten property equally among the remaining four,so that it was really of no interest to any of them. 遗嘱已立好,把这片快要给税吃光的薄产平分给四个孩子,但谁都对此不感兴趣。 上述定语从句例句比(1)里的定语从句例句长些,因此,就不宜译成定语词组成形式。否则,译句就会显得太长且不符合汉语的表达习惯。如就不宜译成“把这片快要给税吃光的薄产平分给四个孩子的中遗嘱早已立好,谁都对此不感兴趣。”这类从句不是长、难复杂定语从句,一般就按原文的顺序位置译。上面译句的第二分句,有的承前省略了主语,如,有的借用第一分句的不定语作逻辑主语,如 b.重复英语的先行项 At dimmer I found myself placed between Mrs. Bradly ,and a shy drab girl who seemed even younger than the other. 席间,我发现自己坐在布拉得雷太太和一腼腆乏味的女孩子中间;她看上去比其余人都年轻。 A writerin fact every one of us in lifeneeds that loving-mother force from which all creation flows 一个作家实际上生活中的每个人都需要慈母的力量,它是创造一切的源泉。 Man possesses an expressive faculty that goes far beyond gestures, that allows and even compels him to express his houghts, feedings,dreams, and inituitions.人类具有远远超过于手势的表达官能,这种官能不仅使人能够,而且使他要把思想、感情、幻梦、直觉表达出来。 这些先行项的重复,有时用的是代词如,有时用的是限定词如。汉译时,需重复先行项的地方,就要重复。否则会影响意思的连贯和清楚。 我们一般采用分述法将带定语从句的英语复合句译成并列分词。分述法就将主句和从句分开翻译的方法。此方法除了将定语从句译为并列分句外,还译为状语从句。(3)状语从句 让我们来看看下例该怎么译: He insisted on building another house which he had no use for. 上例能译成“他坚持再建一座他不用的房子”或“他坚持再建一座房,这房他不用”吗?显然不能,因为这样的译文令读者莫名其妙。这两种译文是套用定语词组和并列分句形式而译的,然而错了。 正确的译文是:他虽自己不用,但仍坚持再建一座房。 此句之所以这样译,是因为它含有状语从句的意思。英语定语从句尤其是非限制性定语从句有时兼有状语从句的职能,可以表示时间、条件、原因、让步、目的、结果等等关系。 再举几例说明限制性定语从句所表示的状语意思: I think it will grow even on non-irrlgated land where there is a forest belt.我想即使在没有灌溉的土地上,只要有一条树林带,苜蓿还是会生长的。(表条件) In a personed sense ,I think of my eldest daughter , whose birthday is today .就个人来讲,我想到我的大女儿,因为今天是她的生日。(表原因) (4)独立句 He paid that peculiar deferente to women which every member of the sex appreciates.他对女性殷勤令每个女人所赏识。What were the hopes and dreams that had made of them the incredibly stubborn warriors?是什么希望,什么目标,什么理想使他们成为顽强到令人难以置信的战士呢? 翻译英语There be 句型和带定语从句的复合句时,常用溶合法。溶合法就是把原主句的主语同定语从句溶合在一起而译成独立句的方法。溶合法要求改变句子的构造形式。具体作法是,将原主句的的词或词组用作独立句的主语,再将定语从句用作谓语,这样便译成独立句,如将He paid that peculiar deference to women 压缩译为“他对女性的殷勤”而定语从句“which every member of the sex appreciates”译为谓语“令每个女人所常识”。(5)复合宾语 I also found on the ground near the tracks of the lamed groups of ants which were rulling grains of corn. 我还看见骆驼的脚印边有许多的蚂蚁在拖玉米粒。 He did not find any one in the house who particularly cared to see .他认为家里没有人特别想知道的。当主句的谓语动词是表示“感观”或“心理活动”等意义时,修饰宾语的定语从句多译为复合宾语。 (2) 非限制性定语从句: 非限制性定语从句同其先行项之间的联系是松散的。它不是先行项的必不可少的组成部分,而仅是对先行项作些描写或补充说明。非限制性定语从句前常有逗号将它与主语分开。非限制性定语从句也主要是采用前面已说过的分译法和溶合法来译。它常驻被译为并列分句、独立的和状语从句,偶尔还可译为定语词组等。 1)译成并列分句a.省略先行项 Wait a minute,said the boss,and he opened the load and took out a ham,which he started to bone and string up. “等一会儿!”老板说道,说罢便打开火腿包,拿出一只,开始剔骨头,并用绳子缚起来。(省主语) Carrie reached home in high good spirits,which she could scarely conceal.嘉莉兴高采烈地回到家,想掩饰也掩饰不住。(省主语) b.重复英语的先行项 from his vest dangled a real gold watch chain ,from which was suspended the secret insignia of the Order of Elks背心上荡着一根精致的金表链,链上系着“共进会”的徽章。 He came within the meaning of a still newer term ,which had sprung into general use among Americans in 1880 他其实适合于一个更新的名词,那个名词1880年在美国人中突然流行起来 3)译成独立句 It has long been my wish to encounter one of the oldest civilizations in earth .I have come amidst you from Egypt ,On the banks of the Nile ,which also has a most ancient civilization .我一直向往着要同世界最古老的文明会晤。尼罗河畔的埃及也有着最古老的文明,我正是从那里来到你们中间。Youve given Feldstyn ,who dislikes me any how ,the chance he was waiting for .费尔德丁反正讨厌我,你给他的机会正是他求之不得的。 4)译成状语从句 These actions, which have aroused universal and unreserved disapproval, must nevertheless give us a pause.这些行动,虽已激起普遍而毫不掩饰的反对,却也使我们举棋不定。(表让步) In a dispute between two states with which one is friendly,try not to get involved.在两国发生争端时,如与该两国皆友好,则应避免卷入。(表条件)。 Copper, which is used so widely for carrying electricity , offers very little resistance.铜的电阻很小,因此被广泛用于输电。(表结果) 5)译成定语词组 As I came in, Gus Meyer, who owned the taxicad that used to stand at the corner of our street ,waved to me from a table. 我进去时,那个开出租汽车的古司买耶坐在一张桌子那里向我招手,他的车子经常就停在我们街角上。 非限制性定语从句主要是译成并列分句、独立句和状语从句这几种形式,这与它的作用仅是对先行项提供一些补充说明有关。在意义上,非限制性定语从句相当于一个并列分句,可以完全脱离主句而独立出现。 综上举例可以看出,定语从句可用“分述法”和“溶合法”进行翻译,形式有定语词组,并列分句、状语从句、复合宾语等。这些形式是英译汉的主要“框架结构”,并非全部“标准答案”。在具体和翻译实践中,我们应该视其不同情况,选用不同的形式或作灵活变通处理翻译错误分析:误译、漏译、词不达意一、误译、漏译:望文生义还是随心所欲?众所周知,翻译中的失误在所难免,其原因是多方面的。而遗漏则不然,或因译者疏忽,无意间漏掉该译而没译的内容,或因译者偷懒,随意大刀阔斧地砍掉难啃的“骨头”。无论误译还是漏泽,均会大大影响译文的质量,试析下面这些译文。1. One way to cut through the murk is to look beyond the individual technologies and policies to the principles underlying them. Once we do, we find that certain proposals are designed to maintain or extend the Second Wave energy base as we have known it; while others rest on new principles. The result is a radical clarification of the entire energy issue.A1:澄清混乱的一个方法是,找出各种技术问题和政策背后的原则。我们就会发现,某些建议正如我们所知,是用以维持或者延长第二次浪潮的,而另外一些建议则是以新的原则为出发点的。A2:从混乱中解脱出来的一个办法是,找出构成各种技术总是和政策的基础。一旦这样做了,我们就会发现,某些建议正如我们所知,是用以维持或者延长第二次浪潮能源基础的,而另外的一些建议则是基于新的原则之上的。分析:“cut through the murk”A1、A2分别译为“澄清混乱”和“从混乱中解脱出来”,其实作者是用隐喻(metaphor)的手法暗示能源前景之暗淡。对于“look beyond|”理解,A1望文生义,将beyond译为“背后”,A2则干脆抛开原文,自作主张地译为“找出的基础”,稍加分析,我们不难发现,这一不定式表语可简化为这样的一种结构:look beyond something to something,即“透过某物而看到另一物”。此外,A1、A2都漏译了本段末句。拟译: 2. The Second wave energy base, we saw earlier was premised on non-renewability; it drew from highly concentrated, exhaustible deposits, it relied on expensive, heavily centralized technologies, and it was nondiver-sified, resting on a relatively few sources and methods.A1:第二次浪潮的能源基础,是以非再生为前提的。它来自高度集中,日益枯竭的矿藏中获得能源。它依靠昂贵而非常集中的技术,而且也不能转化,相对来说,只依靠少数资源和措施。A2:第二次浪潮的能源基础,如前所述,是以非再生为前提的。它从高度集中,日益枯竭的矿藏中获得能源。它依靠昂贵而非常集中的技术,而且也不能转化,相对来说,只有靠少数资源和措施。分析:大家知道,第二次浪潮的能源基础所依赖的正是大量的自然资源,两处译文何故都成了“依靠少数资源”呢?显然,译者将source(根源、来源)误作resource(资源),这样一来,就铸成了常识性的错误,将“来源地”译成了“资源”。拟译:3. And the basic question becomes not whether oil should sell at forty dollars per barrel or whether a nuclear reactor should rise at Seabrook or Crohnde. The larger question is whether any energy base designed for industrial society and premised on these Second Wave principles can survive.A1:因而根本总是也就不再是石油是否应每桶售价四十美元,或者核反应堆应该在哪里修建。更大的问题是,任何为工业社会设计的,并以第二次浪潮原则为前提的能源基础,是否能够得到拯救?A2、因而根本问题也就不再是石油是否应每桶售价四十美元,或者核反应堆是否应该在西布鲁克修建,还是应在哥享sic德修建。更大的问题是,任何为工业社会设计的,并以第二次浪潮原则为前提的能源基础,是否能够继续存在下去。分析:A1、显然图省事,漏译了两个地名,结果使译文读起来不知所去。此外,“survive”(存活)被误译为“拯救”,更令人莫名其妙。A2纠正了上述两处误漏,不过尚有改进的余地。译文不妨作一点“增益”: 4. Whether the end comes in some climactic gurgle or more likely ,in a succession of dizzyinglydestabilizing shortages ,temporary sluts ,and deeper shortages ,the oil epoch is ending.A1、最后一滴石油是否会在某种高潮下嘎然而止,或者还可能的是在一系列的令人头昏目眩的匮乏的摇摆之中,暂时的过剩,而后又是更严重的不足,但不管怎样,石油时代正在逐渐地结束。A2、最后一滴石油是否会在某种高潮下嘎然而止,或者更可能的是在一系列的令人头昏目眩的匮乏的摇摆之中,暂时的过剩,而后又是更严重的不足,但不管怎样,石油时代正在逐渐地结束。分析:A1显然连主谓结构也没弄清,译文自然就衡里糊涂了。 A2生硬拗口,文句不通,实在难以恭维。拟译:5. Further evidence, if needed, that the petroholic era screeching to a halt.A1、如果需要的话,还可以进一步证明,石油时代正在走向停滞。A2、如果需要的话,这可以进一步证明,大量对石油进行滥采滥用的时代正在飞速地走向停滞。分析:“petroholic”是一缩合词(blend),乃petroleum与alcoholic的缩合形式。Screech to a halt 按Longman Dictionary of Contemporary English的解释,是再清楚不过了:“stop very suddenly as if making this noise”(screeching).拟译: 6. None of this means that we are going to be thrown back into the middle ages ,or that furthereconomic advance is impossible ,But it surely means that we have reached the end of one line of development and must now start another .It means that the Second Wave energy base is unsus-tainable.列举这些,并不意味着要我们退回到中世纪去,或者认为经济不可能进一步发展了。但确实意味着我们已经到了一条直线发展的尽头,现在必须开始沿着一条新路发展了。它意味着第二次浪潮的能源基础,寿命不长了。分析:译文显然对line 一词望文生义,并将unsustainable随心所欲地加以处理。其实,随手翻阅一下词典也不难发现:“a line of development”可译作“一条发展路子”,“unsustainable”则是“不能支撑下去”之意。7. And because they are entrenched in the oil companies, utilities, nuclear commissions, miningcorporations, and their associated trade unions, the Second Wave forces seem unassailably in charge.A1:因为他们和石油公司,用户,核委员会,矿产公司以及与此有关等部门有不可分割的关系,第二次浪潮的势力,不容置疑地要起来维护。分析:文中的they指的是第二次浪潮能源基础的既得到利益者。谁维护谁:何来维护之意?细察之,原来是对charge一词的误译。除开“主管”、“指控”等意之外,它亦可作“猛攻,冲锋”等意。事实上作者在此的用意是十分明确无误的:因为上述各方有着根深蒂固的关系,“第二次浪潮的势力似乎是坚不可破的。”8. Worse yet, the Third Wave advocates are publicly confused with a vocal fringe of what might best be termed First Wave forces -people who call not for an advance to a new, more intell-igent, sustainable ,and scientifically based energy system, but for a reversion to the preindustri

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论