




已阅读5页,还剩5页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语人称代词的翻译问题摘 要:本文对英语人称代词的翻译问题作了探讨。英语中的人称代词是最常见、也是使用最频繁的词类之一。翻译时不恰当地套用原文的人称代词容易导致译文的冗赘、不畅, 造成词语搭配、句式衔接、连贯的不当,不利传达原有的风格、语气。文章用若干翻译实例对上述各点作了分析、评述。关键词:英语人称代词;翻译;问题On Translation Problems of English Personal Pronouns Xu Jian-ping (Department of Foreign Languages, Tsinghua University, Beijing 100084 China)Abstract: This paper probes into some translation problems caused by improper rendering of English pronouns. It argues that improper rendering of English pronouns may lead to redundant Chinese version, incongruous collocation and coherence, thus fails to represent the original style and flavor. It also examines these problems with some practical samples. Key Words: English personal pronouns; translation; problems许建平英语中的人称代词是最常见、也是使用最频繁的词类之一。按其语法功能,可充当句子的主语、宾语、表语、定语、补语等成分,可以在同一句子中重复使用,前后交替出现。而汉语人称代词的使用率要比英语低得多,翻译时需酌情删减。我们试以下列句子为例:1) He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。2) They went into dinner. It was excellent, and the wine was good. Its influence presently had its effect on them. They talked not only without acrimony, but even with friendliness.他们进入餐室用餐。美酒佳肴,顿受感染,言谈间绝无恶言恶语,却充满友好之情。例1)的英语句子共有四个代词,省略了三个,例2)六个英语代词,省略了五个。由此可见,英语的人称代词,在翻译成中文时,不可随意套用,而要根据实际情况进行删减。普通平常的言谈话语是如此,那么用词精炼的正式文体,比如格言警句之类,情况又怎样呢?我们再看下面两例:3)To know that we know what we know, and that we do not know what we do not know, that is true knowledge.(Henry David Thoreau)知之为知之,不知为不知,是为真知。 4) If thou wilt, thou shalt be taught.处处留心皆学问。例3) 例4) 英语句中共六个代词,译成汉语,一个也不见了!由此可见,英语的人称代词,在翻译成中文时,不可随意套用,而要根据实际情况进行删减。当然,英语人称代词的翻译,并不是一个简单的删减问题,有时还须酌情调整、替换、变通。在翻译某些正式文体时尤需注意这方面的问题。下面试就英语人称代词的翻译不当所造成的问题作一简要归纳、分析。一、套用原文的人称代词容易造成译文的冗赘、不畅这类代词如主格:we,you, they, he, she, it, one, some,anyone等,宾格us, you, them, him, her, 所有格our, your, his, ones, its, their等,如将其直接译成汉语,意思上虽然并无大错,但冗词频繁,文句罗嗦,从整体上影响了译文的可读性。请看下面各例:例1. People are always neglecting something they can do in trying to do something they cant do. (E.W. Howe)直译:人们在试图做他们不能做的事情时,总是忽略他们能够做的事。译文中的两处“他们”,均套用了原文代词,不但不符合汉语表达习惯,还容易造成误解,不知“他们”为何人。为了表达清楚,我们可用反身代词取而代之。改译:人们试图做自己干不了的事情时,往往会忽略自己能够做的事。例2. The significance of a man is not in what he attains but rather in what he longs to attain. (Kahlil Gibran)直译:一个人的意义不在于他获得的而在于他渴望获得的东西。除掉译文中的冗词“一个”、“他”,语句读起来要通顺得多。改译:人生的意义不在于获取,而在于渴望获得什么样的东西。例3. Truth is tough. It will not break, like a bubble, at a touch; nay, you may kick it about all day like a football, and it will be round and full at evening. (O.W. Holmes)直译:真理是坚韧的,它不会像水泡那样一触即破;不仅如此,你可以像踢足球一样整天把它踢来踢去,晚上它还是形圆气足。 去掉译文中的几处“它”,一处“你”,再读读译文,语句就通顺多了。改译:真理是坚韧的,不会像水泡那样一触即破;不仅如此,还可以像足球一样,整天任人踢来踢去,直到晚上还同样形圆气足。 例4. A book is a mirror: if an ass peers into it, you cant expect an apostle to look out. (George Christopher Lichtenberg)直译:书是一面镜子:如果一头蠢驴凝视它,你不能指望会映出一个圣徒。原文中 “镜子”的代词it和泛指代词 you 都没有必要译出,否则,不符合汉语的表达习惯。改译:书是一面镜子:如果一头蠢驴朝里面窥视,就别指望会映出圣徒的身影。例5. Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we do not plant it while young, it will give us no shade when we grow old. (Philip Chesterfield)直译:知识是我们老年时舒适而又必需的精神归宿。如果我们年轻时不种它,它就不会在我们老年时给我们提供树荫。 原文中的几处泛指代词“us”和“we”均无必要译出,将其去掉,原文的意思才清楚、准确。此外,将“it”译作“它”也欠妥,原文喻指knowledge,译文跳过这层比喻,因此读起来令人感到十分唐突。 改译:知识是人生老年期舒适而又必需的精神归宿。如果年轻时不种下知识之树,老年时就得不到树荫的遮蔽。 二、套用原文人称代词容易导致词语搭配、句式衔接的不当翻译中套用英语原文的人称代词不仅影响译文的可读性,还对译文表达的词语搭配、句式的前后衔接造成问题,因此很难准确地反映原文的意思。我们再来看看下面几例。例6. From their own experience or from the recorded experience of others (history), men learn only what their passions and their metaphysical prejudices allow them to learn. (Aldous Huxley)直译:人们从他们自己的经验或者从记载他人经验的实录(历史)中,只是学习他们的感情和他们的先验偏见允许他们学习的东西。 译文套译原文的几处their, them,造成指代关系的含混费解。英语原文由于格(case)的不同,指代关系很清楚,而中文却没有这种优势。因此,译文中的几处“他们”应该通通去掉,以符合汉语的表达习惯。改译:人们从自身经验或从他人经验的实录中,学习的只是感情和先验偏见所允许学习的内容。 例7. Mans real life is happy, chiefly because he is ever expecting that it soon will be so. (E. A. Poe)直译:人类的现实生活是幸福的,主要是因为他总是期望它很快将会如此。译文中的“人类”和“他”搭配不当,英语可以以“单”代“类”,汉语却不可这样说;此外,原文中的it指代的是life,而译文照字面译作“它”,令人感到莫名其妙。改译:人类的现实生活是幸福的,这主要是因为总在期盼幸福生活的快快降临。例8. He that leaveth nothing to chance will do few things ill, but he will do very few things. (George Halifax)直译:不存侥幸心理的人不会做多少错事,但是他也干不成多少事。 同理,“不存侥幸心理的人”从中文的概念讲,决不止一人,因此“他”是多余的冗词。改译:不存侥幸心理的人不会做多少坏事,但是也成不了多少事。例9. To read means to borrow; to create out of ones reading is paying off ones debts. (G. C. Lichtenberg)直译:阅读意为着借用;由一个人的阅读而进行创作是偿还他的债务。原文中的两处 ones均无须译出;将其译作“一个人”,不但画蛇添足,而且伤害了原意。改译:阅读意为着借用;根据阅读所获得的材料进行创作便是偿还其债务。例10. Anyone who stops learning is old, whether at twenty or eighty. Anyone who keeps learning stays young. The greatest thing in life is to keep your mind young. (Henry Ford)直译:任何人,不管是二十岁还是八十岁,停止学习就会衰老。任何人不断学习,就依然年轻。人生中最重大的事情是使你的头脑保持年轻。 译文套用了原文的所有代词,将两处Anyone和your mind照译不误,前面谈的是“任何人”,后面却成了“你”,形成前后矛盾。改译:任何人不管是二十岁还是八十岁,一旦停止学习就会衰老;只要不断学习,就能保持青春。人生最重要的事莫过于保持头脑的年轻。 例11. The longest life and the shortest amount to the same. For the present is of equal duration for all, and what we lose is not ours. (Marcus Aurelius)直译:最长寿和最短暂的人生是相同的,因为现在对于所有人都一样长,我们失去的时间就不是我们的。 原文末句中的we和 ours 泛指所有人,译文将两处代词用一人称直译出来,生搬硬套植入中文,显得滑稽可笑。改译:最长寿和最短暂的人生是相同的,因为现在对于所有人来说时间长短都一样,时间一旦失去就不再属于我们。三、套用原文人称代词不利于保持原文的风格、语气 由于英汉语言文字各自在谴词造句方面的巨大差异,在翻译英语格言、警句中的人称代词时,往往顾了这头就顾不了那头,很难保持原文的风格、语气。在这种情况下我们可以通过适当调整、替换、变通的方法,使其尽量贴近汉语格言、警句的内容、格式,以求达到异曲同工的效果。请看以下各例。例12. He that will not when he may, when he will he shall have nay. (Robert Burton)直译:可得到时不愿要的人,想得到时会遭到拒绝。改译:能得到时不愿要,正想要时得不到。(省略代词,利用韵脚,译出原文的风味。)例13. He that knows little often repeats it. (Thomas Fuller)直译:知之甚少的人经常重复他那点东西。改译:半瓶水,响叮当。 (省略代词,归化变通,用汉语的熟语将其改头换面。)例14. What one knows is, in youth, of little moment; they know enough who know how to learn. (Henry Brooks Adams)直译:一个人年轻时懂得什么不大重要;懂得如何学习的人才算懂得多。改译:一个人年轻时懂得什么不大重要,重要的是懂得如何学习知识。(用重复和强调句式,译出原文的语气。)例15. Uncultivated minds are not full of wild flowers, like uncultivated fields. Villainous weeds grow in them and they are the haunt of toads. (Logan Pearsall)直译:未教化的头脑并不像未开垦的原野那样开满野花。杂草在它们中丛生,它们是蛤蟆经常出没的地方。改译:未教化的头脑不像未开垦的原野那样开满野花,而是一片杂草丛生,蛤蟆成群的荒原。(利用否定和肯定的互补递进译出原文的比喻效果。)例16. He who knows not and knows not he knows not, he is a fool-shun him;He who knows not and knows he knows not, he is simple-teach him;He who knows and not knows he knows, he is asleep-wake him;He who knows and knows he knows , he is wise-follow him! (Richard Francis Burton)直译:无知但不知道他无知的人,是愚蠢的要避开他;无知但知道他无知的人,是单纯的人要教导他;有知识但不知道他有知识的人,是沉睡的人要唤醒他;有知识又知道他有知识的人,是聪明的人要追随他; 改译:无知但不知其无知者,乃愚蠢之人应避之;无知但知其无知者,乃单纯者应诲之;知之但不知其所知者,乃沉睡者应唤之;知之且知其所知者,乃聪明者应随之!(用精炼的文言词语,以保持原文的格式、语气。)英汉翻译中的代词问题看似简单,很容易被译者所忽视。其实,细细品味,个中大有文章。总的看来,英语代词的使用率、复现率均大大高于汉语。因为英语重“形合”,代词的指代意义往往通过词汇、语法的表现形式而得到固定;而汉语重“意合”,其指代关系不言而喻,在很大程度上取决于话题的内容,其表现手段正如王力先生所言,要么省略,要么重复使用前面已出现过的名词,很少像英语那样大量地重复使用代词,而省略掉的成分往往需读者自己通过上下文去把握。我们在翻译时如果不了解这一点,没有一定的汉语语感和熟练的双语文字驾驭能力,就很容易造就出生硬晦涩的汉语文句,酿成译文的败笔。参 考 文 献张志公,现代汉语,人民教育出版社,1982,吕叔湘,歧义类例,中国语文,1984,5,吕叔湘:通过对比研究语法 语言教学与研究 1992年2期连淑能,英汉对比研究 高等教育出版社,1993许建平,词无定译,文有常规,四川外语学院学报,1996,3;许建平.英汉互译实践与技巧清华大学出版社. 2000,1.英语格言警句翻译中的人称代词问题许建平英语中的人称代词是最常见、也是使用最频繁的词类之一。各类人称代词按其语法功能,可充当句子的主语、宾语、表语、定语、补语等成分,可以在同一句子中重复使用,前后交替出现。较之英语,汉语人称代词的使用率要低得多,翻译时需酌情删减。我们试以下列句子为例:1) He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。2) They went into dinner. It was excellent , and the wine was good. Its influence presently had its effect on them. They talked not only without acrimony, but even with friendliness.他们进入餐室用餐。美酒佳肴,顿受感染,言谈间绝无恶言恶语,却充满友好之情。例1)的英语句子共有四个代词,省略了三个,例2)六个英语代词,省略了五个。普通平常的言谈话语是如此,那么用词精炼的正式文体,比如格言警句之类,情况又怎样呢?我们再看下面两例:3)To know that we know what we know, and that we do not know what we do not know, that is true knowledge. (Henry David Thoreau)知之为知之,不知为不知,是为真知。 4) If thou wilt, thou shalt be taught.处处留心皆学问。例3) 例4) 英语句中共六个代词,译成汉语,一个也不见了!由此可见,英语的人称代词,在翻译成中文时,不可随意套用,而要根据实际情况进行删减。当然,英语人称代词的翻译,并不是一个简单的删减问题,有时还须酌情调整、替换、变通。在翻译某些正式文体时尤需注意这方面的问题。下面笔者试就一些常见的英语格言、警句中的人称代词的翻译不当,作一简要归纳、分析。一、 不恰当地套用原文的人称代词而造成译文的冗赘、不畅这类代词如:we, our, you, your, he, him, his, one, ones, it, its, they, their , them, anyone等,将其直接译成汉语,虽然意思上并无大错,但冗词频繁,文句罗嗦,从整体上影响了译文的可读性。请看下面各例:1) People are always neglecting something they can do in trying to do something they cant do. (E.W. Howe)原译:人们在试图做他们不能做的事情时,总是忽略他们能够做的事。译文中的两处“他们”,均套用了原文代词,不但不符合汉语表达习惯,还容易造成误解,为了表达清楚,我们不妨用反身代词取而代之。改译:人们试图做自己干不了的事情时,往往会忽略自己能够做的事。2)The significance of a man is not in what he attains but rather in what he longs to attain. (Kahlil Gibran)原译:一个人的意义不在于他获得的而在于他渴望获得的东西。除掉译文中的冗词“一个”、“他”,语句要通顺得多。改译:人生的意义不在于获取,而在于渴望获得什么样的东西。3)Truth is tough. It will not break, like a bubble, at a touch; nay, you may kick it about all day like a football, and it will be round and full at evening. (O.W. Holmes)原译:真理是坚韧的,它不会像水泡那样一触即破;不仅如此,你可以像踢足球一样整天把它踢来踢去,晚上它还是形圆气足。 去掉译文中的几处“它”,一处“你”,再看看译文,文句要通顺得多。改译:真理是坚韧的,不会像水泡那样一触即破;不仅如此,还可以像足球一样,整天任人踢来踢去,直到晚上还同样形圆气足。 4)A book is a mirror: if an ass peers into it, you cant expect an apostle to look out. (George Christoph Lichtenberg)原译:书是一面镜子:如果一头蠢驴凝视它,你不能指望会映出一个圣徒。原文中的it和 you 都没有必要译出,否则,不符合汉语的表达习惯。改译:书是一面镜子:如果一头蠢驴朝里面窥视,就别指望会映出圣徒的身影。5)knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we do not plant it while young, it will give us no shade when we grow old. (Philip Chesterfield)原译:知识是我们老年时舒适而又必需的精神归宿。如果我们年轻时不植树,它就不会在我们老年时提供树荫。 译文中的几处“我们”均无必要,去掉它们,原文的意思才清楚、准确。此外,“它”的译法也欠妥,原文喻指knowledge,译文跳过这层比喻,因此读起来令人感到十分唐突。改译:知识是人生老年期舒适而又必需的精神归宿。如果年轻时不种下知识之树,老年时就得不到树荫的遮蔽。 二、 不恰当地套用原文人称代词而造成词语搭配、句式衔接、连贯等方面的问题不恰当地套用英语原文的人称代词不仅影响译文的可读性,还对译文表达的词语搭配、句式的前后衔接、连贯等造成问题,因此很难准确地反映原文的意思。我们再来看看下面几例。6) From their own experience or from the recorded experience of others (history), men learn only what their passions and their metaphysical prejudices allow them to learn. (Aldous Huxley)原译:人们从自己的经验或者从记载他人经验的实录(历史)中,只是学习他们的感情和他们的先验偏见允许他们学习的东西。 译文套译原文的几处their, them,造成指代关系的含混费解。英语原文由于格(case)的不同,指代关系很清楚,而中文却没有这种优势。因此,译文中的几处“他们”应该通通去掉,以符合汉语的表达习惯。改译:人们从自身经验或从他人经验的实录中,学习的只是感情和先验偏见所允许学习的内容。 7)Mans real life is happy, chiefly because he is ever expecting that it soon will be so. (E. A. Poe)原译:人类的现实生活是幸福的,主要是因为他总是期望生活不久将会幸福。“人类”和后面的“他”搭配不当,英语可以以“单”代“类”,汉语却不可。改译:人类的现实生活是幸福的,这主要是因为总在期盼幸福生活的快快降临。8)He that leaveth nothing to chance will do few things ill, but he will do very few things. (George Halifax)原译:不存侥幸心理的人不会做多少错事,但是他也干不成多少事。 同理,“不存侥幸心理的人”从中文的概念讲,决不止一人,因此“他”是多余的冗词。改译:不存侥幸心理的人不会做多少坏事,但是也成不了多少事。9)To read means to borrow; to create out of ones reading is paying off ones debts. (G. C. Lichtenberg)原译:阅读意为着借用;由自己的阅读而进行创作是偿还债务。原文中的两处 ones均无须译出;将其译作“自己的”,不但画蛇添足,而且伤害了原意。改译:阅读意为着借用;根据阅读所获得的材料进行创作便是偿还其债务。10)Anyone who stops learning is old, whether at twenty or eighty. Anyone who keeps learning stays young. The greatest thing in life is to keep your mind young. (Henry Ford)原译:任何人,不管是二十岁还是八十岁,停止学习就会衰老。任何人不断学习,就依然年轻。人生中最重大的事情是使你的头脑保持年轻。 译文套用了原文的所有代词,将两处Anyone和your mind照译不误,前面谈的是“任何人”,后面却成了“你”,形成前后矛盾。改译:任何人不管是二十岁还是八十岁,一旦停止学习就会衰老;只要不断学习,就能保持青春。人生最重要的事莫过于保持头脑的年轻。 11)The longest life and the shortest amount to the same. For the present is of equal duration for all, and what we lose is not ours. (Marcus Aurelius)原译:最长寿和最短暂的人生是相同的,因为现在对于所有人都一样长,我们失去的时间就不是我们的。 原文末句中的we和 ours 泛指所有人,译文将两处的一人称都直译出来,将地地道道的英语句子,生搬硬套植入中文,显得十分滑稽可笑。改译:最长寿和最短暂的人生是相同的,因为现在对于所有人来说时间长短都一样,时间一旦失去就不再属于我们。三、 译文中如何保持英语格言警句原有的风格、语气问题 由于英汉语言文字各自在谴词造句方面的巨大差异,在翻译英语格言、警句中的人称代词时,往往顾了这头就顾不了那头,很难保持原文的风格、语气。在这种情况下我们可以通过适当调整、替换、变通的方法,使其尽量贴近汉语格言、警句的内容、格式,以求达到异曲同工的效果。请看以下各例笔者的几个尝试。12)He that will not when he may, when he will he shall have nay. (Robert Burton)原译:可得到时不愿要,想得到时会遭到拒绝。改译:能得到时不愿要,正想要时得不到。(利用韵脚,译出原文的风味。)13) He that knows little often repeats it. (Thomas Fuller)原译:知之甚少的人经常重复他那点东西。改译:半瓶水,响叮当。 (归化变通,用汉语的熟语将其改头换面。 )14) What one knows is, in youth, of little moment; they know enough who know how to learn. (Henry Brooks Adams)原译:一个人年轻时懂得什么不大重要;懂得如何学习的人才算懂得多。改译:一个人年轻时懂得什么不大重要,重要的是懂得如何学习知识。(用重复和强调句式,译出原文的语气。)15)Uncultivated minds are not full of wild flowers, like uncultivated fields. Villainous weeds grow in them and they are the haunt of toads. (Logan Pearsall)原译:未教化的头脑并不像未开垦的原野那样开满野花。那里杂草丛生,癞蛤蟆出没。改译:未教化的头脑不像未开垦的原野那样开满野花,而是一片杂草丛生,癞蛤蟆成群的荒原。(利用否定和肯定的互补递进译出原文的比喻效果。)16)He who knows not and knows not he knows not, he is a fool-shun him;He who knows not and knows he knows not, he is simple-teach him;He who knows and not knows he knows, he is asleep-wake him;He who knows and knows he knows , he is wise-follow him! (Richard Francis Burton)原译:无知但不知道自己无知的人,是愚蠢的要避开他;无知但知道自己无知的人,是单纯的要教导他;有知识但不知道自己有知识的人,是沉睡的要唤醒他;有知识又知道自己有知识的人,是聪明的要追随他; 改译:无知但不知其无知者,乃愚蠢之人应避开他;(或:应避之)无知但知其无知者,乃单纯之人应教导他;(或:应诲之)知之但不知其所知者,乃沉睡之人应唤醒他;(或:应唤之)知之且知其所知者,乃聪明之人应追随他!(或:应随之)(用精炼的文言词语,以保持原文的格式、语气。)英汉翻译中的代词问题看似简单,很容易被译者所忽视。其实,细细品味,个中大有文章。总的看来,英语代词的使用率、复现率均大大高于汉语。因为英语重“形合”,代词的指代意义往往通过词汇、语法的表现形式而得到固定;而汉语重“意合”,其指代关系不言而喻,在很大程度上取决于话题的内容,其表现手段正如王力先生所言,要么省略,要么重复使用前面已出现过的名词,很少像英语那样大量地重复使用代词,而省略掉的成分往往需读者自己通过上下文去把握。我们在翻译时如果不了解这一点,没有一定的汉语语感和熟练的双语文字驾驭能力,就很容易造就出生硬晦涩的汉语文句,酿成译文的败笔。本文英语标题拟为:A Probe into Some Improper Translations of Pronoun in English Proverbs and Epigrams本文作者: 许建平, 清华大学外语系副教授,硕士导师。通讯地址: 清华大学外语系 邮政编码:100084 电话 (010)62781175(宅)英语格言警句翻译的人称代词问题许建平英语中的人称代词是最常见、也是使用最频繁的词类之一。各类人称代词按其语法功能,可充当句子的主语、宾语、表语、定语、补语等成分,可以在同一句子中重复使用,前后交替出现。较之英语,汉语人称代词的使用率要低得多,翻译时需酌情删减。我们试以下列句子为例:1) He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。2) They went into dinner. It was excellent , and the wine was good. Its influence presently had its effect on them. They talked not only without acrimony, but even with friendliness.他们进入餐室用餐。美酒佳肴,顿受感染,言谈间绝无恶言恶语,却充满友好之情。例1)的英语句子共有四个代词,省略了三个,例2)六个英语代词,省略了五个。翻译普通平常的言谈话语是如此,那么用词精炼的正式文体,比如格言警句之类,情况又怎样呢?我们且看下面一例:3)To know that we know what we know, and that we do not know what we do not know, that is true knowledge. (Henry David Thoreau)知之为知之,不知为不知,是为真知。 4) If thou wilt, thou shalt be taught.处处留心皆学问。例3) 例4) 英语句中共六个代词,译成汉语,一个也不见了!由此可见,英语的人称代词,在翻译成中文时,不可随意套用,而要根据实际情况进行删减。当然,英语人称代词的翻译,并不是一个简单的删减问题,有时还须酌情调整、变通、替换,在翻译某些正式文体时尤需注意这方面的问题。下面笔者试就一些英语格言、警句中的人称代词的翻译不当发表一点拙见。一、不恰当地套用原文人称代词这类代词如:you, your, he, him, his, one, ones, anyone等,将其直接译成汉语,虽然意思上并无大错,但冗词频繁出现,前后搭配不当,从整体上影响译文的可读性。请看下面各例:1) People are always neglecting something they can do in trying to do something they cant do. (E.W. Howe)原译:人们在试图做他们不能做的事情时,总是忽略他们能够做的事。译文中的两处“他们”,均套用了原文代词,不但不符合汉语表达习惯,还容易造成误解,为了表达清楚,不妨用反身代词取而代之。改译:人们在试图做自己干不了的事情时,总是忽略自己能够做的事。2)Mans real life is happy, chiefly because he is ever expecting that it soon will be so. (E. A. Poe)原译:人类的现实生活是幸福的,主要是因为他总是期望生活不久将会幸福。“人类”和后面的“他”搭配不当,英语可以以“单”代“类”,汉语却不可。改译:人类的现实生活是幸福的,这主要是因为总在期盼幸福生活的快快降临。3)He that leaveth nothing to chance will do few things ill, but he will do very few things. (George Halifax)原译:不存侥幸心理的人不会做多少错事,但是他也干不成多少事。 同理,“不存侥幸心理的人”从中文的概念讲,决不止一人,因此“他”是多余的冗词。改译:不存侥幸心理的人不会做多少坏事,但是也成不了多少事。4)The significance of a man is not in what he attains but rather in what he longs to attain. (Kahlil Gibran)原译:一个人的意义不在于他获得的而在于他渴望获得的东西。试着除掉译文中的冗词“一个”、“他”,语句要通顺得多。改译:人生的意义不在于获取,而在于渴望获得什么样的东西。5)Anyone who stops learning is old, whether at twenty or eighty. Anyone who keeps learning stays young. The greatest thing in life is to keep your mind young. (Henry Ford)原译:任何人,不管是二十岁还是八十岁,停止学习就会衰老。任何人不断学习,就依然年轻。人生中最重大的事情是使你的头脑保持年轻。 译文套用了原文的所有代词,将两处Anyone和your mind照译不误,前面谈的是“任何人”,后面却成了“你”,形成前后矛盾。改译:任何人不管是二十岁还是八十岁,一旦停止学习就会衰老;只要不断学习,就能保持青春。人生最重要的事莫过于保持头脑的年轻。 6)Truth is tough. It will not break, like a bubble, at a touch; nay, you may kick it about all day like a football, and it will be round and full at evening. (O.W. Holmes)原译:真理是坚韧的,它不会像水泡那样一触即破;不仅如此,你可以像踢足球一样整天把它踢来踢去,晚上它还是形圆气足。 去掉译文中的几处“它”,一处“你”,看看译文,情况要好得多。改译:真理是坚韧的,不会像水泡那样一触即破;不仅如此,还可以像足球一样,整天任人踢来踢去,直到晚上还同样形圆气足。 7)A book is a mirror: if an ass peers into it, you cant expect an apostle to look out. (George Christoph Lichtenberg)原译:书是一面镜子:如果一头蠢驴凝视它,你不能指望会映出一个圣徒。原文中的it和 you 都没有必要译出,否则,不符合汉语的表达习惯。改译:书是一面镜子:如果一头蠢驴朝里面窥视,就别指望会映出圣徒的身影。二、表达欠准确,造成句式上的前后连贯、衔接等问题不恰当地套用英语原文的人称代词不仅会影响译文的可读性,也难以准确地译出原文的意思。不仅如此,还对句式的前后连贯、衔接等造成问题。我们再来看看下面几例。1) From their own experience or from the recorded experience of others (history), men learn only what their passions and their metaphysical prejudices allow them to learn. (Aldous Huxley)原译:人们从自己的经验或者从记载他人经验的实录(历史)中,只是学习他们的感情和他们的先验偏见允许他们学习的东西。 译文套译原文的几处their, them,造成指代关系的含混费解。英语原文由于格(case)的不同,指代关系很清楚,而中文却没有这种优势。因此,译文中的几处“他们”应该通通去掉。改译:人们从自身经验或从他人经验的实录中,学习的只是感情和先验偏见所允许学习的内容。 2)To read means to borrow; to create out of ones reading is paying off ones debts. (G. C. Lichtenberg)原译:阅读意为着借用;由自己的阅读而进行创作是偿还债务。原文中的两处 ones均无须译出;将其译作“自己的”,不但画蛇添足,而且伤害了原意。改译:阅读意为着借用;根据阅读所获得的材料进行创作便是偿还其债务。3)The longest life and the shortest amount to the same. For the present is of equal duration for all, and what we lose is not ours. (Marcus Aurelius)原译:最长寿和最短暂的人生是相同的,因为现在对于所有人都一样长,我们失去的时间就不是我们的。 原文末句中的we和 ours 泛指所有人,译文将两处的一人称都直译出来,将地地道道的英语句子,生搬硬套植入中文,显得十分滑稽可笑。改译:最长寿和最短暂的人生是相同的,因为现在对于所有人来说时间长短都一样,时间一旦失去就不再属于我们。4)knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we do not plant it while young, it will give us no shade when we grow old. (Philip Chesterfield)原译:知识是我们老年时舒适而又必需的精神归宿。如果我们年轻时不植树,它就
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 虚拟现实房产看房创新创业项目商业计划书
- 国际糜子创新创业项目商业计划书
- 动物保健品环保包装材料创新创业项目商业计划书
- (2025)医务人员手卫生规范培训考试试题及参考答案
- 美容院美容护肤项目股权收购与品牌推广合同
- 土地承包权转让与农业资源综合利用合作合同
- 上海LPG站管理办法
- 婚前财产协议解除及退婚补偿协议范本及子女抚养权
- 乡村旅游食堂租赁合同场地使用及农家乐服务协议
- 预算单位公务卡支付结算服务与支付结算风险防范合同
- UPS安全培训课件
- 2025年乡镇残联招聘残疾人专职工作者试题集及参考答案解析
- 第13课 美丽中国我的家(教学课件)小学二年级上册 统编版《道德与法治》新教材
- 2025年铜陵枞阳国有资本投资控股集团有限公司公开招聘工作人员8名备考练习试题及答案解析
- 2025年生物结业考试卷及答案
- 塔吊出租安全协议书范本
- 2025年国家统一司法考试真题及答案
- 绿色矿山培训课件
- 2025四川宜宾五粮液集团旗下环球集团招聘75人笔试参考题库附答案解析
- 纪念抗美援朝队会课件
- 2025广东茂名市信宜市供销合作联社招聘基层供销社负责人2人笔试模拟试题及答案解析
评论
0/150
提交评论