英汉翻译试卷English-ChineseTranslation.doc_第1页
英汉翻译试卷English-ChineseTranslation.doc_第2页
英汉翻译试卷English-ChineseTranslation.doc_第3页
英汉翻译试卷English-ChineseTranslation.doc_第4页
英汉翻译试卷English-ChineseTranslation.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Score _English-Chinese TranslationFinal Exam Paper(2014-12-15)Name:_ Number:_ College(major):_注 意 事 项1) 本试卷的标题和格式不可更改,卷面上应如实填上姓名、学号和院系信息;2) 右上角的分数位为教师填写;3) 第一部分的译文应放在每句原文之下,第二部分只保留自己所选的短文和所做的译文;4) 任何经过他人协助而完成的答卷都将受到谴责;5) 整份答卷均需用 A 4 纸张打印,并标有页码;采用宋体小四号;6) 装订为一份,左上角为装订位置,只能使用一颗书钉;7) 第十四周星期一晚上8点钟之前应把整份答卷在教室里提交给老师。Part One: Translate the following sentences into Chinese (30%)1. The first decade in space saw accomplishments in science and technology which affected our concept of the entire universe.在太空搜索的頭十年裡,科技和技術取得一定的成就,影響着我們對宇宙的看法。2. There are many wonderful stories about the many places which I had visited and many people whom I had met before I came to this city. 在我來到這個城市之前,我曾參觀許多地方和認識很多人,並發生了很多奇炒的故事。3. As a teen-ager, though, I had more fun speculating that it might be a boy I had a crush on or one who had noticed me even though I didnt know him. 其實,作為一個青少年,我有更多趣的猜測,即使我不知道他,但有可能是我一直迷戀的男孩,或某個人一直留意着我。4. It is almost impossible to talk to your neighbor about his job, even if he is engaged in roughly the same work as you are. 即是他的從事的工作和你大致相似,但這是基本不可能和你的鄰居談論關於他的工作。5. Even though the road was littered with boulders and pitted with holes, Bruce was not in the least perturbed.即使满路乱石,坑坑洼洼,布鲁斯还是毫不忧虑。6. A famous actor in a highly successful play was once cast in the role of an aristocrat who had been imprisoned in the Bastille for twenty years. 有一位名演员曾在一出极为成功的剧本中扮演一个贵族角色,这个贵族已在巴士底狱被关押了20年。6. In countries where people remain in one town or city for most of their lives, the social customs are quite different.有些国家的人民几乎终生未离开一个城镇,所以社会风俗颇为不同。8. I hope your success, which is an inspiration to me, will continue. 我希望你取得的成功能不斷鼓勵我。9. Some of my happiest moments were spent daydreaming about someone wonderful and exciting but too shy or eccentric to make known his or her identity. 我最快乐的时光,有些是在奇妙和兴奋的幻想中度过的,但羞怯和孤傲却使我无法搞清他或她到底是谁。10. From the moment we stepped into the Peoples Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 一來到中華人民共和国,我们就随时随地受到各种关怀与照顾。11. Fortunately there are some US Congressmen who are supportive of extending MFN treatment to China 幸好有些美国国会议员支持延长对华最惠国待遇12. The task, which seemed to be difficult, was already accomplished in time. 這任務雖然似乎很艱難,但仍然能及時完成。13. He wishes to write an article that will attract public attention to the matter. 他想写篇文章以便引起公众对此事的关注。14. We recognize the need to establish and develop institutions which help to tame the unbridled exercise of power. 我们认识到需要建立和发展一些机构以有助于控制滥用权力。15. He took the sales plan to the president, who liked it and called a meeting of the board of directors to study its feasibility. 他把這個銷售計劃匯報給總裁,總裁對此計劃感到有興趣,並召開董事會研究其可行性。16. Who could have imagined, in the mid 1970s, for example, that by the end of the 20th century, computers would be as common in peoples homes as TV sets? 举个例子吧,在20世纪70年代中叶又有谁能想得到在20世纪末的时候,電腦会像电视机一样普遍?17. The Scandinavian countries are much admired all over the world for their enlightened social policies. 斯堪的纳维亚半岛各国实行开明的社会政策,受到全世界的推崇。18. As long ago as 1809, the Swedish Parliament introduced a scheme to safeguard the interest of the individual. 早在1809年,瑞典议会就建立了一个保护公民利益的制度。19. They worked out a new method by which production has now been rapidly increased. 他们研究出了一种新的方法,通过这种方法能使产量迅速增加。20. Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegantes. 拉丁语中的谚语由广为流传的话组成,为其语言增彩不少。你可以容易地从人们那里听到这些简明扼要的智慧语句,无论是教授还是农民,无论是乞丐还是优雅的人。Part Two: Translate ONLY TWO of the following passages into Chinese (70%)Passage OneTelevision has changed the lifestyle of people in every industrialized country in the world. In the United States, where sociologists have studied the effects, some interesting observations have been made.Television, although not essential, has become an important part of most peoples lives. It alters peoples ways of seeing the world; in many ways, it supports and sustains modern life. Television has become a baby-sitter, an introducer of conversations, the major transmitter of culture, a keeper of tradition. Yet when what can be seen on TV in one day is critically analyzed, it becomes evident that television is not a teacher but a sustainer; the poor quality of programming does not elevate people into greater understanding, but rather maintains and encourages the life as it exists.The primary reason for the lack of quality in American television is related to both the history of TV programming development and the economics of TV. Television in America began with the radio. Radio companies and their sponsors first experimented with television. Therefore, the close relationship which the advertisers had with radio programs became the system for American TV. Sponsors not only paid money for time within programs, but many actually produced the programs.Thus, in American society, television is primarily concerned with reflecting and attracting society rather than experimenting with new ideas. Advertisers want to attract the largest viewing audience possible, to do so requires that the programs be entertaining rather than educational, attractive rather than challenging.Television in America today remains, to a large extent, the same organization and standards as it had thirty years ago. The hope for further development and true achievement toward improving society will require a change in the entire system.电视已经改变了世界上每一个在工业化国家的人的生活方式。在美国,社会学家研究了這些影响,並發現了一些有趣的現象。电视,虽然不重要,但已经成为大多数人的生活的一个重要组成部分。它改变人们的看世界的方式;在很多方面,它支持和支撑着现代生活。电视已成为一个保姆, 一个会话的介绍者, 文化的主要传播者,传统的保持者。然而,当有一天在电视上可以看到什么是批判性分析,它变得明显,电视不是个老师而且是一个維系者;低质量的節目并没有提高人们更多的理解,而是维护和鼓励生命存在。缺乏质量的主要原因在美国电视与电视节目发展的历史和电视的经济。电视在美国开始广播。广播公司和他们的赞助商首次尝试了电视。因此,广告商与广播节目的亲密关系成为美国电视系统。赞助商不但為了節目內的時間付款,而且很多時候其實生产節目。因此,在美国社会,电视是主要关心如何反映和吸引大眾而不是尝试新的想法。广告商想要吸引最大观众的可能性,因此要求節目要有娱乐性而不是教育性,有吸引力而非挑战性。今時今日美國電視很大程度上依然剩餘, 30年前同样的组织和标准。对於改善社会,未來的发展和真正的成就的希望是需要整个系统的变化。Passage TwoWhile a new school term is about to begin, perhaps we should reconsider the matter of examinations. In July, two writers (Letters to the Editor) praised the cancellation of exams because they believe “tests dont tell the whole story.”As a teacher who has worked in four countries, I have had the experience that a student who earns good marks is generally a good student, and that a students final mark in a subject is usually a grade average of the years work. Of course there are exceptions, but they do not have the frequency that would give an unfair picture of a students ability.The simple fact is that proper class work, diligent exam studies and good marks are almost certain indicators of a students future performance. The opposite is, almost certainly, incompetence.There is no acceptable substitute for competition and examination of quality. How can teachers and future officials determine what a student has learned and remembered? Should we simply take the student word for it? Any institution that “liberates” students from fair and formal exams is misguided, if not ignorant. And surely the “graduates” of such institutions will lack trustworthiness, n

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论