值得典藏的八首冬季诗歌(汉英对照版).docx_第1页
值得典藏的八首冬季诗歌(汉英对照版).docx_第2页
值得典藏的八首冬季诗歌(汉英对照版).docx_第3页
值得典藏的八首冬季诗歌(汉英对照版).docx_第4页
值得典藏的八首冬季诗歌(汉英对照版).docx_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

值得典藏的八首冬季诗歌(汉英对照版)在这个充满诗意的季节,一起来围炉读诗吧。双语君特别甄选了八首中外经典诗歌,愿它们温暖你的冬天。外国诗歌冰雪消融Noon Thaw【瑞典】特兰斯特罗默Tomas Transtromer早晨的空气留下邮票灼烧的信件The morning air delivered its letters with stamps that glowed.冰雪闪耀,负担减轻一公斤只有七两The snow shone and all burdens lighteneda kilo weighed just 700 grams.太阳离冰很远,在冷暖交界处飞舞The sun was high over the ice hovering on the spot both warm and cold.风像推着童车在慢慢地走着The wind came out gently as if it were pushing a pram.全家倾巢而出,看久违的蓝天Families came out, they saw open sky for the first time in ages.我们置身在传奇故事的第一章里We found ourselves in the first chapter of a very gripping story.衣帽上的阳光像黄蜂身上的花粉The sunshine stuck to all the fur caps like pollen on bees阳光在“冬天”的名字上坐着,坐到冬天消隐and the sunshine stuck to the name WINTER and stayed there till winter was over.雪中的圆木静物画使我深思,我问:A still life of logs on the snow made on thoughtful. I asked them:“你们想跟我去童年吗?”它们说:“去”Are you coming along to my childhood? They answered Yes.灌木中词在用新的语言嘀咕:In among the copses there was a murmuring of words in a new language:“元音是蓝天,辅音是黑枝杈,它们在雪中漫谈”the vowels were blue sky and the consonants were black twigs and the speech was soft over the snow.但穿轰鸣之裙鞠躬的喷气式飞机But the jet plane curtsying in its skirts of noise使大地的宁静百倍地生长made the silence on earth even stronger.中译 by 李笠译英译 by Robin Fulton冬天的早晨Winter Morning【俄】普希金Aleksandr Sergeyevich Pushkin严寒和太阳,真是多么美好的日子!Its frost and sun; the day is fine!你还有微睡吗,我的美丽的朋友是时候啦,You still are drowsing, my friend -美人儿,醒来吧:But, dear Beauty, it is time睁开你为甜蜜的梦紧闭着的眼睛吧,To wake up, and your eyes unveil去迎接北方的曙光女神,From force of luxury to star让你也变成北方的星辰吧!Of North Aurora - be a north star!昨夜,你还记得吗,风雪在怒吼,The former evening - you remember,烟雾扫过了混沌的天空;The blizzard was in anger. A haze was covering the foggy heaven;月亮像个苍白的斑点,A moon was gleaming yellow透过乌云射出朦胧的黄光,而你悲伤地坐在那儿Through darkness of the clouds veil, and you were sitting sad.现在呢瞧着窗外吧:Today, Lets look in window -在蔚蓝的天空底下,snow lays under the marvelous blue skies,白雪在铺盖着,像条华丽的地毯,As carpet wonderful, in rays在太阳下闪着光芒;Of sun as brilliants is sparkling;晶莹的森林黑光隐耀The only black is forest clear;枞树透过冰霜射出绿色,The fir-tree through the hoarfrost greening,小河在水下面闪着亮光。And river under ice is glittering.整个房间被琥珀的光辉照得发亮。All room is full of amber shining.生了火的壁炉The heated furnace is affable发出愉快的裂响。And gayly cracking. Good to think,躺在暖炕上想着,该是多么快活。Lying on stove bench. And if但是你说吧:要不要吩咐We try to harness a brown mare.把那匹栗色的牝马套上雪橇?What do you wish?滑过清晨的白雪,亲爱的朋友,While slippering along the snow in early morning,我们任急性的快马奔驰,We will be enjoying the run of our impatient horse,去访问那空旷的田野,And visit empty fields and forests,那不久以前还是繁茂的森林,Which formerly was rich and thick so,和那对于我是最亲切的河滨。And to my heart so lovely shore.中译 by 戈宝权译英译 by Lyudmila PurginaBlow, Blow, Thou Winter Wind不惧冬风凛冽【英】莎士比亚William Shakespeare不惧冬风凛冽,Blow, blow, thou winter wind,风威远难遽及Thou art not so unkind人世之寡情;As mans ingratitude;其为气也虽厉,Thy tooth is not so keen其牙尚非甚锐,Because thou art not seen,风体本无形。Although thy breath be rude.噫嘻乎!且向冬青歌一曲:Heigh ho! sing heigh ho! unto the green holly:友交皆虚妄,恩爱痴人逐。Most friendship is feigning, most loving mere folly;噫嘻乎冬青!Then, heigh ho! the holly!可乐惟此生。This life is most jolly.不愁冱天冰雪,Freeze, freeze, thou bitter sky,其寒尚难遽及That dost not bite so nigh受施而忘恩;As benefits forgot:风皱满池碧水,Though thou the waters warp,利刺尚难比Thy sting is not so sharp捐旧之友人。As friendship rememberd not.噫嘻乎!且向冬青歌一曲:Heigh-ho! sing heigh-ho! unto the green holly:友交皆虚妄,恩爱痴人逐。Most friendship is feigning, most loving mere folly;噫嘻乎冬青!Then, heigh-ho! the holly!可乐惟此生。This life is most jolly.中译 by 朱生豪【注释】thou: 古英语 youart: 古英语 arethy: 古英语 yourdost not: 古英语 does notthou the waters warp: 你吹皱水面,正常词序是thou warp the waters。浮生的一半Half Of Life【德】荷尔德林Friedrich Holderlin悬挂着黄梨With its yellow pears长满野蔷嶶的And wild roses everywhere湖岸映在湖里The shore hangs into the lake,可爱的天鹅The shore hangs into the lake,你们吻醉了And drunk with kisses把头浸入You dip your heads神圣冷静的水里In the sobering holy water.可悲啊,冬天到来Ah, where will I find我到哪里去采花Flowers, come winter,哪里去寻日光And where the sunshine和地上的荫处?And shade of the earth?四壁围墙Walls stand cold冷酷而无言,风信旗And speechless, in the wind在风中瑟瑟作响。The whether vanes creak.英译 by Richard Sieburth中国诗歌白雪歌送武判官归京Song of White Snow on Secretary Wus Return to Capital【唐】岑参北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。The north wind scrapes the ground, the fleabane destroyed,In the borderlands it starts snowing in the eighth month.忽如一夜春风来,千树万树梨花开。As though a gust of spring wind swept past overnight,Bringing thousands upon thousands of pear trees into bloom.散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。It penetrates pearl blinds and moistens silk curtains,The fox fur is cold, the brocade quilt too thin for the nip.将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。The general fails to draw steadily his horn-backed bow,The viceroy can hardly put on his frigid armour.瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。A vast expanse of desert is covered with ice of a thousand feet,Gloomy clouds hang over ten thousand miles of frozen land.中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。In the central camp a homehound colleague is wined and dined,Music is played with fiddles, lutes and piccolos.纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。Evening snow keeps coming down at the camp gate,Wind tugs at the red standard but its too frozen to flutter.轮台东门送君去,去时雪满天山路。At the eastern city gate of Luntai I shall see you off,The road ahead along Tianshan Mountains is heavy with snow.山回路转不见君,雪上空留马行处。As the path winds around the mountain and you are out of sight,Tracks of your horses hoofs will be left vainly in the snow.江雪Snowy River【唐】柳宗元千山鸟飞绝,A thousand mountains without a bird.万径人踪灭。Ten thousand miles with no trace of man.孤舟蓑笠翁,A boat. An old man in a s

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论