




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译与语境(华东交通大学外国语学院,江西 南昌 330013)摘要:翻译活动并不仅仅是语言层面上的意义转换,而是必然发生在一定的社会和历史语境之中,受到各种语境因素的影响;语境因素又不是静态的,一成不变的,它与翻译活动是一种互动的关系。语境包含多种层面,作为一名翻译专业的学生,我们在翻译过程中一定要仔细分析原文的具体语境,分析它对翻译的影响,以此才能逐渐提高我们的翻译水平。关键词:文化;语境;翻译;交际1 语境的概念 从翻译的本质是看,翻译是文化的交流和碰撞。奈达说:“翻译就是交际,它取决于听读者从译文所获得的信息。”语境这个术语最早是由波兰籍人类语言学家马林诺夫斯基于1923年提出来的,后来弗斯发展了这一理论,创立了比较完整的语境理论。后来在论及语境在翻译中的作用时,纽马克指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规,任何理论,任何基本词义。”语言是人类社会所特有的一种信息系统,无论其产生,演变或发展,还是进行信息的传递,接收或加工,总是以一定的条件为前提受其影响和制约的,这种前提条件,就是语境语言环境。2 翻译与语境 翻译是一种语言的语篇材料被另一种语言中与其的对等的语篇材料所代替(Crystal,1985)。因此,翻译的对等单位是语篇,即翻译应寻求两种语言的语篇材料在同一整体语境中意义和功能的一致和选择恰当而得体的表达方式。成功的语篇翻译基于对原语语篇意义的正确理解,而理解语篇意义的唯一途径是通过语境分析。所以,翻译离不开语境,可以说,翻译与语境有着鱼和水的关系。3语境的分类马林诺夫斯基把语境分为话语语境,文化语境和情景语境。简单地说,话语语境是指字,词,句,段等的前后可帮助确定其意义的上下文;情景语境是指语篇产生的环境;文化语境是指某种语言赖以植根的民族里人民思想和行为准则的总和。此外,也可将语境分为语言环境和非语言环境。语言环境是显性的语境,非语言环境是隐性的语境。不管是语言环境,非语言环境,抑或显性语境,隐性语境都对追求语言表达效果的修辞产生很大的影响。韩礼德则把语境分为话语范围,话语基调和话语方式。D.Hymes则把语境概括为“SPEAKING”,S意为Setting,P意为Participant,E意为End,A意为Act sequence,K意为Key,I意为Instrumentalities,N意为Norms of interaction and interpretation,G意为Genre。我国关于语境的研究,在冯广艺的语境适应论里有了很详尽的概述:“其实,中外语言学界对语境所下的定义,大致可以归纳为一下几种观点:题旨情境说,广义狭义说,主观客观说,文化语境说,语境创造说和模拟语境说。”也有文章认为广义的语境就是指社会文化语境,也就是语言形式赖以生存的社会文化形态,它涉及人类生活的各个方面,从衣食住行,风俗习惯到价值观念等等。3.1 话语语境 话语语境,亦称上下文语境。这里指的是语篇自身的结构衔接及逻辑连贯。在翻译时,译者务必多读几遍原文,把原文各句融会贯通,在脑海中形成一个清晰地脉络。翻译过程中首先保证词语译得正确,段与段之间句子安排得当,文气贯通,逻辑明晰,再注重段与段之间的连接及全文的流畅(李云兴,2003)。3.2 情景语境情景语境指语篇涉及到的具体场景、事件、时间、地点、参与者等。一个词的词义和话语意义常常不仅仅是尤其语言因素来确定,而是由词汇和话语所出现的场景来确定,也就是说要确定词义和句义以来情景和语境。3.3 文化语境 文化语境指的是语篇所涉及到的文化社会背景。原语篇是在原社会、文化的背景下产生并传播的,它尤其自己的历史、风俗习惯、社会规范、思维方式、道德观念、价值取向等,而译文则是在译语社会、文化背景下传播的。这就需要译者起到跨越两种文化的桥梁作用,在充分理解原语篇文化语境的基础上,从译语的文化语境着眼,将原语篇信息重新表述为译文读者所能接受和可以理解的连贯语篇。4 文化语境与翻译 文化语境指的是源语和译入语所依附的文化、历史、社会背景。也就是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。由于各民族区域生态环境、历史背景、价值观念及行为模式等的不同而形成了各自独特的文化特性,在跨文化的翻译中便时常会遇到诸如误解原文、译文词空缺等情况。语言是文化的一部分,因此将一种语言译成另一种语言,必须了解两种语言的文化语境。翻译时不能停留在字面意义的翻译上,要谙熟译语的文化语境才能达到翻译的目的,否则会造成跨文化交际的失败,语言是文化的载体,文化史语言的土壤,翻译是跨文化交流的桥梁。从某种意义上谈,语言的翻译,是文化的翻译。影响翻译的文化语境的因素主要有思维模式的差异、宗教信仰的差异、价值观念的差异和历史文化的差异。4.1 思维模式的差异 思维方式是一种习惯性的思维路径和思维定势。就东西方文化来讲,中国思维注重语言的整体性、象征性和暗示性;而西方则重视语言的分析性、逻辑性和形式结构化,这些差异在书写形式上表现得尤为明显。英语的书写形式不仅要分段,有标点,而且首字母要大写,层次条理一目了然。出了视觉层次之外,英语还重视主体结构和主体句,更注重过渡连接词的关联作用。在英汉翻译中原语文本语义的连贯常常很难再译文中保留,调整、补偿或增添也就成为必须运用的常规方法。4.2 宗教信仰的差异 中西方的宗教信仰不同,也影响着双语的翻译。民族、宗教文献所描写的内容往往与我们的现实生活存在着较大的差异。在翻译这类文献时,要求译者在事先做好充分准备,阅读大量的有关背景材料,形成先有、先见和先把握,从而进入原文的历史文化语境,挖掘文章的真正含义。在西方,以基督教为主的宗教文化深刻影响着人们的语言表达,基督教产生时,欧洲处于四分五裂的状态,世俗的王权只有超越一切世俗力量之上的上帝才能收服人们的“野性”,于是基督教运用而生,人们的语言也深深的打上了民族宗教色彩的烙印。而在中国,传统宗教文化也佛教为主导,“老天爷”成为了佛教徒心目中的天神。许多语言来源于佛教、道教。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛祖”在左右着人世间的一切,榆次有关的习语很多,如“借花献佛”,“临时抱佛脚”等。可见宗教文化是构成英汉语言各自特色的重要方面。了解宗教文化的差异,就能更准确地表达词语的文化意义。4.3 价值观念的差异 文化的价值体系是影响跨文化交际的另一个重要方面。由于文化的差异导致人们的价值观及审美意思的不同,以致人们对同一事物有着不同的甚至截然相反的观点和看法。不同文化群体的人们长期生活在一个环境中,逐渐形成自己的价值观念,这些价值观念成为他们经验中的重要部分,左右着他们对世界的理解与表达。4.4 历史文化的差异历史文化是特点历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化,各民族的历史发展不同,因而各自都含有特定的人物和事件的词语来体现本民族鲜明的历史文化色彩。在语际翻译中药尤为重视。例如,英语中“to meet ones waterbo(遭遇滑铁卢)是源于19世纪拿破仑在比利时小城滑铁卢惨败一事,汉语中“败走麦城”是指三国时的蜀国名将关羽兵败麦城一事,两个词语分别来源于不同的历史事件,但喻义相同,都是指惨遭失败。因此,这类词语的翻译需要了解各民族历史文化才能使译文更具有文化个性。5 文化语境下的翻译策略 既然翻译受制于文化语境,那么,在翻译活动中译者应充分考虑原文本所包含的民族文化与语言个性,充分理解语词所蕴含的独特的文化意味,尽可能结合原文的文化背景,保持原文的语言风格、语言形式及艺术特色。译者想要真正把握和表达原文思想,不仅要有全面的学识修养和丰富的文化积淀,还要掌握必要的翻译策略。“异化”翻译和“归化”翻译是两种积极应对文化语境影响的翻译策略。“异化”翻译主要是指在翻译过程中,故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。“归化”翻译是用与源语词语有相同使用频度、但一般都带有某些译语文化色彩的词语来翻译源语词语,其长处是能使译文读起来比较地道和生动。概括的说,规划翻译旨在尽量减少译文中的异国情调。6 结语 翻译涉及的是从形式到内容、从语音到语义、从达意到传情、从语音到文化的多层次、多方位语际转换,其中的理解和表达都是在具体的语境中进行的。正如纽马克指出的那样:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论和任何基本语义“。综上所述,语境与翻译存在着密切的关系。语境制约翻译,翻译依赖于语境。因此,在翻译过程中应充分考虑各种语境因素,重视语境的指导意义,力求完整准确地传达原语信息,获得语境和功能的对等。只有这样,才能保证和提高译文的质量。参考文献1 卞正东 语境与翻译J. 无锡教育学院学报,2001(6):472 王蜜 浅析文化语境与翻译策略J. 经济与社会发展,2010(3):131-1333 郭建辉, 朱恒毅 翻译中的语境问题J. 广西师范学院学报,2009(4):1144 余高峰 语境因素对翻译的影响J. 上海翻译,2010(2):56-585 方学桐 浅析语境与翻译J. 改革与开放, 2012(1):1846 苗亮 文化语境对翻译的作用J. 教育研究 46 Translation and context Tong xia( School of Foreign Languages ,East China Jiao tong University,Nanchang,330013,China )Abstract: Translation is not just at the level of significance conversion, but inevitable occurred in certain and historical context and affected by various contextual factors; contextual factors are not static, immutable, context and translation are an interactive relationship. Context includes a variety of levels, as a professional student of translation, we must carefully analyze the sp
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 18威尼斯的小艇 课件
- 灵宝城市总规评估
- 园艺公务员面试题及答案
- 幼教师德考试试题及答案
- 银座银行笔试题目及答案
- 大班数学动物分类
- 患者输血反应应急预案及处理流程
- 人教版七年级语文下册教学总结模版
- 银行临柜工作实习心得体会模版
- 社会企业文化艺术投资协议
- DLT5196-2016 火力发电厂石灰石-石膏湿法烟气脱硫系统设计规程
- 2024年四川省绵阳市中考学情调查地理试题(原卷版)
- DL∕ T 802.3-2007 电力电缆用导管技术条件 第3部分:氯化聚氯乙烯及硬聚氯乙烯塑料电缆导管
- 穿越时空的音乐鉴赏之旅智慧树知到期末考试答案章节答案2024年浙江中医药大学
- CJT 511-2017 铸铁检查井盖
- 活动执行实施合同范本
- 24春国开电大《机电一体化系统综合实训》实训报告
- DZ∕T 0207-2020 矿产地质勘查规范 硅质原料类(正式版)
- 医院培训课件:《分级护理制度》
- 外国建筑赏析智慧树知到期末考试答案章节答案2024年清华大学
- 《杀鸡儆猴》儿童绘本演讲故事课件(图文)
评论
0/150
提交评论