浅谈翻译学核心思想代偿.doc_第1页
浅谈翻译学核心思想代偿.doc_第2页
浅谈翻译学核心思想代偿.doc_第3页
浅谈翻译学核心思想代偿.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅谈翻译学核心思想代偿翻译的本质是进行双语之间的转换,转换中涉及到的两个因素就是“同”与“异”。“同”的部分大多只涉及到语言符号的转换,如“你”转换为“you”。而异部分是翻译中的难点。英语与汉语分别属于印欧语系和汉藏语系。两种语言从文字符号、构词方式、句子结构、语法规则、篇章结构,到文化背景,差异无处不在,所以要译出好的译文,就要掌握一个行之有效的翻译策略,而代偿作为中国翻译学对策的核心思想,实为一种好的翻译对策。所谓代偿(或“功能代偿”(functional compensation),因为所有的代偿都是功能性的),指双语转换中以词汇手段广泛代替形态手段,或以形态手段广泛代替词汇手段,来实现语言交流功能。前者主要见于汉译英,后者主要见于英译汉。可见代偿是一个功能主义的概念。 代偿是中国翻译学对策论的核心思想,这是因为:第一,汉语重“意”,英语重“形”,两种不同语系、不同质语言在进行转换时,对应(equivalence,或译为“对等”)很有限,通常需要通过功能上的“代偿”来实现语言交流目的(达意传情)。汉语属于汉族藏语系,基本上是非形态语言(non-inflectional language,也译作非曲折语言),汉语注重“意合”。意即概念,与意义相通。在语言表达上,王充提倡“意以立句”, 汉语言重在意义的传达,弱化了语法的外在结构形式,主张“以意驭形”。它不像拼音文字那样有词尾、“格”和“位”以及动词的复杂形态、名词的单复数等等变化,行文中很少或基本上不需要借助外在的形式(除为数很少的连接词外)来达到从词组到篇章的连贯性,它可将助词、介词、连词等虚词的使用降低到最低限度。第二,汉语与英语所体现的思维方式不同,决定了两种语言表达方式的不同。在双语时,有时无法对应,更谈不上对等,只有通过一些“代偿”手段来实现语义转换。汉语重整体性思维,强调整体平衡。表现在语言上是要求全面、周到,务求突出整体性综合框架,而不惜重复;而英语是重个性思维,表现为分析思维方式,强调形式结构程式。表现在语言上是不求全面、不求整体框架的完整性,但求结构上的严谨性。第三,不同的地缘文化、地缘政治以及地缘历史等等因素,造成汉英之间有诸多文化差异,在交流时候会产生文化隔膜或冲突,以及交流语义的缺失现象,只能通过代偿手段来加以弥补。汉语是在游牧文化和农耕文化中产生的。在我们的文化中,自然与气候似乎起着主宰一起的作用,因而产生了具有我们名族特色的词语及农谚、神话、风俗习惯、节日活动等;受佛教、道教、儒教影响,汉民族的生活礼仪、价值观念、文化教育、婚姻庆典等都深深地打了“天道观念”和宗教烙印。而英语产生于海洋文化和商业文化,长期接受城邦政治和基督教文化的洗礼,从古希腊、古罗马灿烂的文化中吸取营养,加上独特的地理位置和气候条件,英语文化在许多方面和汉语文化有很大的差异。这些差异反应在语言上,就是某些词、词语的文化寓意在对方语言中是个变数或空白。在双语交流中,为了避免因变异或空白而造成的语义缺失,必须采用“替代”、“补偿”等灵活的代偿手段。代偿最为翻译对策的核心思想,很多翻译方法都体现这一思想。像替代、转换、融合、解释、借用、引申、注释等,这些翻译方法都是代偿思想的体现,也就是代偿手段。例如,这百日内,只不曾拆毁了怡红院,和这些丫头们无法无天,凡世上所无之事,都玩耍出来。(曹雪芹、高鹗.红楼梦)So during these hundred days he and his maids rampaged as they pleased, getting up to mischief never heard of and stopping short only of pulling down happy red court 这段汉译英中把无法无天译成rampaged as they pleased 运用了替代的方法,把宝玉和黛玉的淘气体现出来,符合句意。可以说是很好的译文。前面提到中西语言表达的不同,特别是中文的成语和英文的一些习语存在着很大的差异,在互译时很难找到对应的的词语,但翻译时能很好的表现句意,就是代偿想要达到的效果。再如,猛然记得有件东西忘下了,站住了,回过头来。这茅屋里的老妇人,她倚着门儿,抱着花儿,向着我微微的笑。(冰心,笑)Suddenly it occurred to me that I had left something behind .when I stopped and turned round , my eyes fell on an old woman at her cottage door smiling at me ,a bunch of flowers in her arms 译文用的是转换的翻译方法,两个动词倚着和抱着用两个状态词at ,in 表达出来,很好的表达出句子中主人公的姿态,能给读者联想到一幅清新的画面来。这就达到了很好的翻译效果。从这一例子中,我们会发现汉语是一种非常感性的语言,而英语则是比较理性的语言。也就是说汉语不执著与形式,而热衷于意的表达。英语则喜欢用各种分词、介词、来组合成句子。这在上文中也提到了。基于这些差异,要使译文符合英语表达习惯,就需要把汉语中的许多动词转化成英语的其他词类。语句语段的代偿方法主要是增删、增补、重组、整合、反逆等例,有这会子着急,天天写写念念,有多少写不完的?If youd done some reading and writing every day, youd have finishing all thats expected and wouldnt feel so frantic 译文中增添了三处结构词,即had done ,had have ,wouldnt 这对于把中文译成英文是不可缺少的。篇章结构的代偿,篇章结构的代偿,强调在汉译英时,必须通过增加连接词、补充代词、改变动词时态等代偿手段来实现译文结构的连贯性和地道。在英译汉时,则要删减英文中的连接词、代词、介词、分词等,再通过汉语的时间观念、空间观念、因果逻辑关系来实现代偿。例如,王羲之的兰亭集序的开头永和九年,岁在葵丑,暮春之初,会与会稽山阴之兰亭,修槭事也。群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹,、At the beginning of the late spring in the ninth yare of the Yonghe period ,which corresponded to the year Kuichou ,we gathered at Lanting of Shanyin County in Guijin Prefecture to have festivities at the waterside to abate ill omens .all people of quality ,both young and old ,met on this occasion .the place was surrounded by sublime ,high mountains clad with luxuriant forests and shapely bamboo、就中文和英文的结构进行对比,汉语原文没有显性的主

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论