英汉翻译中数字的译法.doc_第1页
英汉翻译中数字的译法.doc_第2页
英汉翻译中数字的译法.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

口译资料无限网 英汉翻译中数的译法英语可数名词的复数形式一般用来表示多数的意义,但我们译成汉语时,不能笼统地加上“们”或“些”,而是要根据句中不同的情况,将它们译成较明确的汉语。下面介绍四种常用的译法:一、译成笼统的多数。如“数”,“几个”,“若干”,“一批”,“多少”,“群”等词。 1If the reaction took hours and not seconds, the fuel costs would be prohibitive.假如这一反应还需数小时而不是几秒钟,那么燃料成本就太高了。2The atom is made up of a nucleus with negative electrons revolving around it.原子是由原子核和绕核旋转的若干负电子组成。3. The first electronic computers used vacuum tubes and other components, and this made equipment very large and bulky.第一批电子计算机使用真空管和其他元件,这是设备变得十分庞大。4. There is enough coal to meet the words needs for centuries to come.有足够的煤可以满足全世界几个世纪的需要。5. the moon is moving west against the background of the stars.月亮在群星的衬托下正西落。二、译成具体的多数。如:“两个”,“一对”,“前后”,“内外”等词。 6. Each time the magnet is broken, new poles are formed, as indicated in Fig.5.磁体每折断一次,就有两个新磁极形成,如图五所示。7. To add rigidity, braces are sometimes fastened from the overarm to the knee.为了增加刚性,有时从悬臂到升降台装上一对撑臂加以紧固。8. The ends of the tubular furnace are closed to minimize convection currents inside the furnace.把管式炉的前后端盖紧,是炉内的对流减少到最低限度。9. the principal function that may be performed by vacuum tubes are rectification, amplification, oscillation, modulation, and detection.真空管的五大功能是整流、放大、振荡、调制和检波。10. To increase the contact area and permit larger loads to be carried, the balls run in curvilinear grooves in the rings.为了增加接触面积并承受较大载荷,滚珠在内外环的曲线槽内滚动。三、译成叠词形式。例如: 11. We saw bubbles rising from under the water.我们看到一个个水泡从水下升起。12. After dropping a small stone into still water, we saw ripples going out in all directions.把一块小石头扔进平静的水中,我们看到一圈圈的涟漪向四面八方扩散。13. When the plants died and decayed, they formed layers of organic materials.当这些植物死亡腐烂时,它们就形成一层层有机物。14Noises may develop in a worm engine.磨损了的发电机可能会产生种种噪音。四、译成不同种类。如“多种”,“各种”等等。16. A student of the motions of objects is necessary in order to understand their behavior.为了了解物体的性能,有必要研究它们的各种运动。17. The air is made up of a mixture of gases.空气是由多种气体组合而成的。18. Factories are power plants where various fuels are burned and where the heat

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论