




已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
徐志摩与歌德四句诗的六译杨建民/01ds/2006-11/08/content_505358.htm1925年8月,徐志摩在晨报副刊发表了自己的四句译诗: 谁不曾和着悲哀吞他的饭, 谁不曾在半夜里惊心起坐, 泪滋滋的,东方的光明等待 他不曾认识你,啊伟大的天父! 这四句诗,是德国伟大诗人歌德在小说威廉迈斯特学习时代中,从一位弹竖琴的老人口中唱出的:Wer nie sein brot mit thranen ass, Wer nie die kummervollen Nacbte Anf seinen Bette weinends ass, Der kennt euch nicht, ihr himmtischen Machte. 徐志摩的译文是从英译转译而来。为什么恰恰挑出这四句译出?当然是因为喜爱。可有一个故事,也是徐志摩翻译此诗的引子:英国作家王尔德曾自述,说他早年是个不羁的浪子,把人生当游戏,不承认人间有悲哀。他的妈妈却常常以歌德的这四句诗告诫他。后来他被关进监牢,受到奇耻大辱,这时才想起母亲,也深刻地体会到了这几句诗的人生意味。他甚至还极沉痛地忏悔说:“在我看来,有时候似乎只有悲哀才是人间的唯一真理。” 徐志摩在意大利佛罗伦萨游学时读到了这个故事,随即将这四句诗译了出来,回国后不久便发表了。 这四句诗刊出的第二天,胡适找到徐志摩,笑着对他说:“志摩,你趁早做诗别押韵吧。你一没研究过音韵,再你又用你的蛮音(徐志摩是浙江人)瞎押。你看这首诗,四行诗居然是四个韵。”老朋友的话实在不客气,反过去一看还的确如此。作为诗人,徐志摩这次真脸红了。 过了两天,徐志摩收到胡适一封信。原来,从徐志摩那走后,胡适是一路琢磨。琢磨到手痒,他也将那四句诗译了出来: 谁不曾含着悲哀咽他的饭! 谁不曾中夜叹息,睡了又重起, 泪汪汪地等候东方的复旦, 伟大的天神呵,他不曾认识你。 胡适的翻译,在押韵上用了功夫:一三、二四,读起来顺口了许多。胡适遵从了歌德的原文,而不是从其他语言转译。不过一天,胡适又给徐志摩打电话,说他请一位外国教授看了自己的译诗。那位教授中文也很好,他将其中“天神”改作了“神明”。 经过这一番折腾,徐志摩又不甘了。他又参照原文,再译了一次: 谁不曾和着悲泪吞他的饭, 谁不曾在凄凉的深夜。怆心的, 独自偎着他的枕衾幽叹, 伟大的神明啊,他不认识你。 这次翻译,不仅注重押韵,在情绪上也努力传达。但是,他反复读后,认为自己与胡适的三种译文,仍“没有产生具有那样伟人的诗魂时应有一个要得的翻译”。因此将这三种译文附上,写成一个译诗问题,发表在现代评论杂志当年的二卷38期上。 文章发表后很快产生了反应,研究德文的北大教授朱家骅立即寄来了自己的译文: 谁从不曾含着眼泪吃过他的面包, 谁从不曾把充满悲愁的夜里 在他的床上哭着坐过去了, 他不认识你们,你们苍天的威力! 在附信里,朱家骅还说胡适和徐志摩的译文是从卡莱尔的英译来的,“不能说是歌德”,所以他自己是照字直译。 另一位学人周开庆则在给徐志摩的信里一口气附上了他的三种译法(此录一): 谁不曾和着悲哀把饭咽下, 谁不曾在幽凄的深夜里, 独坐啜泣,暗自咨嗟, 伟大的神明呵,他不曾认识你! 这位先生看来也是行家里手,因此批评起来也不含糊。他说徐志摩的初译“不甚好,第二首音韵佳而字句似不甚自然;胡(适)译的字句似较自然,而又不及徐译第二首的深刻这大概是二位先生诗的作风的根本差别吧”。 这个期间,徐志摩接手主持晨报副刊。他曾到上海去约请作者,见到了郭沫若。郭沫若也将自己的译稿交给徐志摩: 人不曾把面包和眼泪同吞, 人不曾悔恨煎心,夜夜都难就枕, 独坐在枕头上哭到过天明, 他是不会知道你的呀,天上的威棱。 郭沫若还评论了徐志摩和胡适的译文。一是句法:“谁不曾怎么,他不曾怎样”,在中文里不清楚,意思容易混,应得斟酌;二,他认为此诗的意境比徐、胡的译文要深沉得多。人们有时为了不大重要的事也睡不安稳,但这类情形决不是歌德诗里的境界。所以,郭沫若的译文,就按自己理解,用“人他”的句式。徐志摩读了以后却认为,这样的译法与前面相比也没有多大改良。 除去这一点,徐志摩在接下来写的一篇文章里,还对郭沫若的两行译文表达了看法: 人不曾悔恨煎心,夜夜都难就枕, 独坐在枕头上哭到过天明, 他假设,德语专家朱家骅读到这里就会说:枕头!你的枕头哪儿来的?徐志摩也懂德语,他认为“坐在枕头上”不很妥当。 郭沫若看见了徐志摩的批评,马上给徐写信回应: “志摩:在友人处看见你编纂的晨报副刊,看见你把我译的歌德的那几行诗也一道发表了,甚是惭愧不过其中错了一个字,我不能负责,倒要请你为我改正一下。便是第三行的独坐在枕头上哭到天明的枕字,我决不会有那样的荒唐,会连德文Bett(床)字也要译成枕字。我所以特别写这封信请求你,请你替我改正。” 歌德的四行小诗,一下子引来当时五位诗人学者(其中几位无疑是文坛翘楚)竞相试译。为了一句诗,甚至一个词,还书函往来,进行辨正,真有古人“语不惊人死不休”的追索精神。这样的态度,叫今天人读来,真该衷心敬佩才是。 但在徐志摩看来,这似乎还不够。他将这几种译文集中在一起,以葛德的四行诗还是没有翻好(葛德即歌德)为题,进行了议论。他说: “不易,真不易!就只四行。字面要自然,简单,随熟;意义却要深刻,辽远,沉着;拆开来一个个字句得没有毛病,合起来成一整首的诗,血脉贯通的,音节纯粹的” 因为有这样高的要求,所以徐志摩先从自己说起:“我自己承认我译的两道都还要不得,别家的我也觉得不满意,一定还有能手。等着看。”这样看来,所有五位的精心之译,仍然不能全然传达原诗的情致和意味,徐志摩还在期待“等着看”。 歌德这一首(此四句是前半首)诗,确如徐志摩的评价:“蕴蓄着永久的感动力和启悟力”但是,为了将它传达过来,在当时就耗费了这么多位高手的如许心力。翻译,真不是一件容易的事。这件发生在八十多年前的旧事,证明了这一点
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 特色咨询室设计方案模板
- 工业建筑通风方案设计图
- 暑假活动超市活动方案策划
- 春分活动种菜活动方案策划
- 寻找童年活动活动策划方案
- 暖通方案咨询哪个部门好
- 贴片广告营销方案
- 房屋建筑破坏实验方案设计
- 咨询服务中心揭幕方案
- 潮州心理咨询解决方案
- 最全寿生债查询表
- GB/T 32663-2016成型模压铸模订货技术规范
- GB/T 31493-2015数字音视频分析仪技术要求
- GB/T 21860-2008液体化学品自燃温度的试验方法
- ERCP并发症教学讲解课件
- 经贸俄语教案
- 新概念英语第一册全册测试题
- 工程维修单模板
- 跨境电商数据分析课件
- 篆刻学ppt精品课件
- 全踝关节镜下可吸收缝合锚钉修复距腓前韧带治疗踝关节课件
评论
0/150
提交评论