给妻子的献辞(翻译小诗104)13年8月16日.doc_第1页
给妻子的献辞(翻译小诗104)13年8月16日.doc_第2页
给妻子的献辞(翻译小诗104)13年8月16日.doc_第3页
给妻子的献辞(翻译小诗104)13年8月16日.doc_第4页
给妻子的献辞(翻译小诗104)13年8月16日.doc_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

A Dedication to My Wife 给妻子的献辞 Thomas Stearns Eliot 托马斯斯特恩斯艾略特To whom I owe the leaping delightThat quickens my senses in our waking-timeAnd the rhythm that governs the repose of our sleeping-time, the breathing in unison. 因着你我的欢乐在跳跃劲舞, 醒着时欢乐使我们理智复苏; 因着你我的生活有节奏约束, 睡着时节奏使我们休息有度; 我们相爱同生共死和谐相处。 Of lovers whose bodies smell of each otherWho think the same thoughts without need of speech, And babble the same speech without need of meaning. 我俩体味相混彼此难分你吾, 我俩灵犀相通无需张口多说, 我俩絮语相同无需阐明意图。 No peevish winter wind shall chillNo sullen tropic sun shall witherThe roses in the rose-garden which is ours and ours only 严冬寒风不再使人冰冷剌骨, 阴沉太阳不再使花凋残叶枯, 花园里的玫瑰绽放只为你吾。 But this dedication is for others to read:These are private words addressed to you in public. 但是这篇献辞也供别人阅读, 让我把对你的私话当众倾诉。Translated into Chinese by Cissycissyma

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论