从文化角度看河北旅游景点的名称翻译.ppt_第1页
从文化角度看河北旅游景点的名称翻译.ppt_第2页
从文化角度看河北旅游景点的名称翻译.ppt_第3页
从文化角度看河北旅游景点的名称翻译.ppt_第4页
从文化角度看河北旅游景点的名称翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

A Study on Translation of Names of Hebei s Scenic Spots from Perspective of Culture,从文化角度看河北旅游景点的名称翻译 指导老师:游建民 班级:1004 答辩人:唐丽美,Outline of the thesis,Introduction Literature review Names of scenic spots Translation of the names of scenic spots Conclusion,Introduction,After entering WTO, and along with economic development, more and more foreign tourists come to visit China in the recent years. The translation of the names of scenic spots has become an effective way not only to publicize China, but also promote Chinas tourist industry. However, various problems still exist in the translation of the names of scenic spots, and the quality of the translation of the names of scenic spots needs to be improved. The theories of this area in China are still in want. Therefore, the present thesis attempts to give an in-depth analysis of the existing problems in the C-E translation of the names of scenic spots and introduces the translation methods of the names of scenic spots from the perspective of culture transmission.,Literature review,Since 1970, especially after 1990, culture became a hot topic in translation studies. In l 990, Andr Lefevere and Bassnet edited a collection of essays entitled Translation History and Culture, first introduced “cultural turn”. The essence of translation is an activity of “acculturation”.,Names of scenic spots,The Features of the Names of Scenic Spots Providing the basic information of the scenic spots Responding the purpose of the builder Providing cultural features Reflecting the local language features Reviewing some historical allusions,Names of scenic spots,The Classification of the scenic spots Land Scenery Water Scenery Architecture and Facility Biological and Climatic Scenery,Translation of the names of scenic spots,Problems on the Translation of the Names of Scenic Spots Multi-versions of the names of scenic spots Ignorance of the cultural information Misunderstanding Misuse of translation method,Translation of the names of scenic spots,Translation Methods Transliterationliteral translationFree translation Transliteration plus literal translation transliteration plus explanation Choosing translation methods from cultural transmission perspective : transliteration plus explanation.,conclusion,The current situation of English translation of the names of scenic spots is far from satisfactory. There are many problem

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论