产品说明书的汉英翻译.ppt_第1页
产品说明书的汉英翻译.ppt_第2页
产品说明书的汉英翻译.ppt_第3页
产品说明书的汉英翻译.ppt_第4页
产品说明书的汉英翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一次作业,产品说明书的汉英翻译 由第二小组制作 2009/10/15,Unit 6,Product Descriptions 产品说明书,Contents,SECTION 1,产品说明书简介,产品说明书是生产商为销售其产品而附带在产品包装内部或外部的一种宣传小册子。产品说明书通常可以翻译为Instruction manual 或Description Manual。 产品说明书,顾名思义,就是用来说明产品的结构、功能、性状等各方面特征,并告知顾客如何正确使用所购物品,以免因使用不当或保管不妥儿造成不良后果。,SECTION 1,产品说明书格式 (1)产品说明书的标题。虽然说明书的标题不如广告的标题重要,甚至有些说明书没有标题,但不等于产品说明书的标题不重要,从宣传效果上看,标题仍然很重要,它起引导作用。说明书的标题如同广告的标题,分为直接性标题和间接性标题,有时还有副标题。 (2)产品说明书的内容。一般由几个部分组成:产品的特征、功能和主要成分(结构)、 安装或使用(操作、食用)方法、注意事项、主要性能指标及规格等。 等。,SECTION 1 手机产品说明书 1. HiFi high-fidelity surround sound, deep bass sound vibrations 2. double Netcom online at the same time, be free to switch to answer 3. reported voice of support 4. support mobile QQ (optional) 5. stocks online support (optional) 6. T-flash card expansion 7. support network camera 8. Built-in hot swap disk U 9. support of the worlds best game 10. handsfree speaker 11. customized with China Unicom norms (Optional features to actual shipments prevail),1. 高保真HiFi 环绕立体声、超重低音震动音效 2. 双网通道同时在线,可自由切换接听 3. 支持语音报号 4. 支持移动QQ(可选) 5. 支持股票在线(可选) 6. 支持Tflash卡扩展 7. 支持网络摄像 8. 内置热插拔U 盘 9. 支持劲爆游戏 10. 扬声器免提 11. 符合中国联通定制规范 (可选功能以实际出货为准),SECTION 2,(1) 语言客观准确 (2) 句子结构简单 (3) 使用主观语言以加强感染力 (4) 采用条式风格的版式设计 (5) 语言表达上以严谨复杂的句子为主 (6) 多用一些短语 (7) 多用一些祈使句和简单句,说出产品说明有哪些语言特点?,1)-2)-4)-6)-7),ANSWER,SECTION 3,产品说明书的语言一般具备以下特点: (1) 语言简洁 说明书的句子结构都比较简单,通常为简单句和祈使句;同时也使用名词或名词短语、复合词、动词及非谓语动词等。 (2) 客观、精确,具有感染力 说明书的目的是让消费者了解产品的特征和性能,以便做出正确的选择并正确使用该产品。其内容客观真实,语言通俗易懂,但也会适当地使用文学性语言,以增强可读性和感染力。,I. 产品说明书的语言特点。,例如,我国的酒类根据酒精的百分比含量不同,将白酒分为38、52、60等等。有译者将38、52、60酒译为the 3852,60。这样直译,外国人能否看得懂就难说了,因为他(她)们未必清楚中国白酒的度数实为酒精的百分比含量。为了与英语表达相吻合,最好改译成thliquors()containing 38,52or 60alcohol。,(3) 条式风格突出,版面设计独特 由于说明书涉及的内容较多,一般采用条式排列,使其内容清楚明了。同时为了达到吸引消费者的目的,往往采用不同于其他产品的特殊字体和版面模式来突出该产品,如黑体字标题、数字序号,特殊符号等。,SECTION 3,根据以上所述产品说明书的语言特点,在翻译时要注意以下几点:, 说明书的翻译技巧,一、遵循两条基本的翻译原则,二、熟悉英语产品说明书的常用句型,三、按不同题材说明书进行翻译,SECTION 3,(1) 保持其技术和知识的传播性。说明书起着传播技术和知识的作用,介绍机件的工作原理或者产品的功能、主要技术参数或者主要成分构成。在翻译时,不得随意更改、漏译、误译,必须忠实于原文。例如: This machine is equipped with a gear transmission mechanism, and its multi-dies are arranged in line. It can draw steel, aluminum, brass and other kinds of metal wires. 本机采用齿轮变速传动结构,串联组成多模连续拉丝机,可拉拔钢、铝或黄铜等金属线材。,一、遵循两条基本的翻译原则: (1),SECTION 3,(2) 注意语言的可读性和感染力。由于说明书对广告具有辅助作用,其语言要做到通俗易懂,适当时候可以运用一些文学语言,以完成其广告效应。但同时又要注意不要过分夸大。例如: Add sugar and milk to taste. 加入适量的牛奶和糖,味道更佳。 A nourishing beverage for all ages. An excellent gift in all seasons. 本品适宜于四季饮用,是老少皆宜的营养饮料,也是馈赠亲友之佳品。,一、遵循两条基本的翻译原则: (2),SECTION 3,句型是语言结构的要素。无论是英译汉还是汉译英都离不开句型。熟悉英文产品说明书中的常见句型对成功地翻译原文十分必要。 (1)情态动词/be +形容词/过去分词+目的状语 该句型主要用于文章的开头,说明该产品的用途。例如: The product is used for creating your own hair style special for creating your look and shaping beautiful hair. 一经使用本品,便能让您随意梳理成型,秀发硬挺,使您更加美丽。,二、熟悉英语产品说明书中的常用句型。(1),SECTION 3,类似常见句型还有: be used to. be used as. be designed to. be suitable to be used in. be available for. may be used to. be adapted for. be designed to be.so as to. be capable of.,二、熟悉英语产品说明书中的常用句型。(2),SECTION 3,(2)情态动词/be +介词短语 这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。例如: The type CYJ15-18-18 oil pumping machine is of simple and compact construction. CYJ15-18-18型抽油机的结构紧凑。 The wiring should be in good condition and core flex should not be exposed. 这些配线必须完好无损,中心导体不得裸露。,二、熟悉英语产品说明书中的常用句型。(3),SECTION 3,(3)现在分词+名词 这种句型用于说明维修或操作程序及有关技术要求。例 Simultaneously cutting two pieces of sheet is strictly forbidden. 绝对禁止同时冲剪两块板材。 (4)名词+过去分词 Trouble: the stem sticky Reasons: the stem bent; the spring broken; gland packing pressed too tightly 故障:阀杆运动不灵活 原因:阀杆弯曲;弹簧损坏;压盖填料压得太紧,二、熟悉英语产品说明书中的常用句型。(4),SECTION 3,各类产品的性质和用途不同,产品的说明书的方法及内容也各不相同。所以,熟知不同题材说明书的语言及内容将有助于我们的翻译。下面是一些表达准确、语言简明规范的说明书翻译实例:,三、按不同题材说明书进行翻译。(1),机电产品说明书 食品类说明书 医药产品的说明书 化学用品说明书,SECTION 3,机电产品说明书主要用于帮助使用者掌握该设备的操作方法,包括用途、产品规格、操作须知、维护及保养等。 (1)对用途的说明 These versatile wheeled tractors are reliable enough to tackle a variety of field jobs such as ploughing, harrowing, seed drilling, cultivating, harvesting, etc. 这种多用途轮式拖拉机适用于犁、耙、播种、耕作、收割等多种田间作业。 (2)对产品规格的描述 Processing range: 6.5mm2.4mm output: 3.5t/shift5t/shift 加工范围:6.5毫米2.4毫米 产量:3.5吨/班5吨/班,机电产品说明书(1),SECTION 3,(3)对设备特点的说明 Simple construction, easy operation and maintenance, and comparatively high productivity. 结构简单,操作容易,维修方便,生产率较高。 (4)故障排除 Trouble: The shaver does not work when the ON/OFF button is pressed. Solution: Replace the batteries. If the shaver still does not work, see “Guarantee & Service”. 问题:按下开/关按钮后剃须刀不工作。 解决方法:更换电池。如果剃须刀仍然不能工作,请参阅“保证及维修服务”。,机电产品说明书(2),SECTION 3,(5)安全警示说明 Prevent the appliance and the wire from getting wet. 确保剃须刀与电线保持干燥。 Remove the batteries from the appliance if you are not going to use it for quite some time. 长时间不使用本设备,请取出电池。 (6)操作说明 Switch the appliance on by pressing the switch lock and pushing the ON/OFF button upwards. 按下开关键并把开/关按钮向上推,便可启动本设备。,机电产品说明书(3),SECTION 3,食品是人类生存所不可缺少的,食品说明应包括产品的构成成分、食用方法、保健作用、保质期、存放方法等。 (1)食品成分 Ingredients: fresh beef of high quality, sugar, chilli oil, sesame oil, salt, condiments. 配料:优质鲜牛肉、白砂糖、辣椒油、芝麻油、盐、调味料。 (2)食用方法 For drinking hot: Put two or three teaspoonfuls of Lacovo in a cup, then add hot water and stir until the grains are thoroughly dissolved. 热饮:取乐口福两至三茶匙,倒入适量开水,搅拌至完全溶解。,食品类产品说明书(1),SECTION 3,(3)保健作用 Regular use of the cream results in the increase of skin cell vitality and improvement of metabolism to restore youthful fairness of the skin. 经常搽用本品,可增强皮肤细胞活力,促进新陈代谢,保持皮肤洁白、红润,延缓衰老。,食品类产品说明书(2),SECTION 3,(1)药物性状 It is a white or a faintly yellow powder to which appropriate amounts of water are added to prepare an off white suspension for intramuscularly use or a yellowish solution for intravenous administration. 它是一种白色或微黄色粉末,加适量水可配制成近乎白色的悬浊液,供肌肉注射用,或配制成黄色的溶液,供静脉注射用。 (2)药物作用 It is a antibiotic which is resistant to most B-lastamases and is active against a wide range of gram positive and gram negative organism. 它是一种抗菌素,不但能抵抗大多数内酰铵酶,而且抵抗各种革兰氏阳性和革兰氏阴性细菌。,医药产品的说明书(1),SECTION 3,(3)适应症 It is indicated for the treatment of infection before the infecting organism has been identified or when caused by sensitive bacteria. 在感染细菌未被确认出来,或由敏感细菌引起感染时,本药品适用。 (4)禁忌 It should not be used in patients with known sensitivity to the drug. 对该药物过敏者禁止使用。 The following adverse reactions may occasionally occur: dryness of the mouth, thirst, drowsiness, fatigue, dizziness, heartburn, anorexia, abdominal discomfort and exanthema. 偶尔可能出现下列副作用:口干、口渴、发困、乏力、头晕、心痛、食欲不振、腹部不适、药疹。,医药产品的说明书(2),SECTION 3,化学类用品的使用要格外注意。一般来说,其内容主要包括产品作用、使用方法、注意事项等。 (1)产品作用 It moisturizes your skin in hot, cold and dry climate conditions, taking extra care of your skin against the drying effect of the sun, helping prevent dry skin and protecting your skin from additional loss of skin moisture. 无论是酷热、寒冷或是干燥的气候,本产品都能滋润您的皮肤,具有防晒,预防皮肤干燥、补充水分等功效。,化学用品说明书(1),SECTION 3,(2)使用方法 Wash the face with lukewarm water and evenly rub a little amount all over, twice daily, one in the morning and the other in the evening, and the satisfactory effect will soon be obtained. 早晚两次,用温开水洗后取本品少许,均匀搽遍面部即可收到满意效果。 (3)注意事项 Do not spray over food or tableware. Do not use or store near fire. Do not strike. It should be kept in cool place and kept away from the children. 勿向食物和餐具喷洒。勿在近火源处存放或使用。勿敲撬。宜放在阴凉、儿童不易碰到的地方。,化学用品说明书(2),SECTION 4,根据文章的组织形式和语言规范要求,文体大致可以分为三大类:科技政论文体、应用文体和文学文体。对于应用类文体中的产品说明书的翻译,我们既要强调其客观科学性,即“信”的原则,也要注重其应用文体的说明性,即“达”的原则,同时产品说明书是供人阅读、参考使用的,因此,还要使其具有一定的可读性,或者说欣赏性,即“雅”的原则。,英语产品说明书翻译中的信、达、雅,SECTION 4,英语产品说明书,尤其是一些机械、药品的说明书的翻译,因其语言结构严谨,用词精确,轻重适当,专业词汇丰富,具有极强的科学性和严谨性,所以在翻译时一定要注重遵循“信”的原则。 首先,产品说明书中有许多专业性的概念,需要如实地翻译出原文的意思。例如:pig caster 生铁浇注机,而非“猪浇注机”;drive motor 驱动电动机,而非“驾驶摩托”; tail pump 残液泵,而非“尾泵”。因此,翻译时要求译者首先了解相关专业知识,查阅专业词典,或者请教有关专家或行家,以保证不至于造成翻译错误或者说行外话,切忌望文生义,也不可以使用含糊不清的表达,让读者无所适从。,英语产品说明书翻译中的信、达、雅,一、产品说明书翻译中的“信”(1),SECTION 4,其次,对一些主词之前的许多修饰和限定成分,因它们逻辑关系十分紧密,不容更改,应直译。例如:computer programming teaching device manual(计算机程序设计教学装置手册)、interferon spray concentration processing(干扰素喷药浓缩剂的加工方法)。 最后,对于说明书中的一些工艺规程和材料标准的分析等的翻译中,因主要涉及到操作和质量控制的文件,具有指令的性质,所以在汉英翻译时应用求、命令、叮嘱、号召等意义的祈使句,从而使意义达到统一。例如: 从设备中拔出软管。Disconnect the hose from the appliance. 切勿让儿童接触本产品。Keep the appliance out of the reach of children.,英语产品说明书翻译中的信、达、雅,一、产品说明书翻译中的“信”(2),SECTION 4,说明书这类文体有两大特点:即程式性和实用性,尤其是后者特别突出,因此在翻译这类文体的时候,比较注重“达”的原则。以下面这则邮寄说明的翻译为例: You should complete this customs declaration in the English language. Another language may be added provided it is accepted in the country of destination; further information can be obtained at a post office.,英语产品说明书翻译中的信、达、雅,二、产品说明书翻译中的“达”(1),SECTION 4,译文一:你应该用英语来填写这份海关申请报表。用目的国允许的其他一种语言也可附上。进一步情况可以从邮局中得到。 译文二:本表需要用英语填写。可附加寄达国所接受的其他一种语言,细节可从邮局进一步获悉。 译文一是直译。译文二则运用了“达”的原则来翻译的,文字较为简洁,如用“本表”代替了译文一中的“这份海关申请报表”,其语言也符合汉语的表达习惯,用“寄达国”代替“目的国”,“进一步情况”用“细节”来表达等。,英语产品说明书翻译中的信、达、雅,二、产品说明书翻译中的“达”(2),SECTION 4,在文学作品的翻译中,我们常常要遵循“雅”的原则。而在说明书的翻译中,“雅”同样适用。说明书是广告的一部分,其语言必须具有感召力和可读性。因此,经常采用文学上的“雅”的语言,可使说明书的翻译起到很好的作用。例如: It makes a delightful and wholesome drink in summer. 是夏季消暑保健之佳品。 We are sure our supreme artistry will make your house more luxurious and beautiful. 愿美好的艺术,匠心、精湛的牙雕技艺,使您满堂生辉。 总之,对于说明书的翻译,要从实践的角度出发,在翻译中不能机械地坚持某一标准和原则,要灵活运用。信、达、雅的翻译标准在产品说明书的翻译中同样起着重要的作用。,英语产品说明书翻译中的信、达、雅,三、产品说明书翻译中的“雅”,SECTION 5,1. 说明书的条式性 有的说明书由于项目较多,以条款式书写。条款式说明书将各项内容排列得十分清楚。翻译这类说明书时,也应按照原文的条款式书写,以便从语言形式和内容上达到对等。 2. 说明书与广告的异同 广告最主要的特点就是要影响公众,而且是通过媒介等手段。而产品说明书通常是与产品附在一起,不会单独张贴或通过电视、广播单独播出。说明书和广告的共同点是传递信息,但广告还有劝说功能,目的是要公众对所宣传的产品或服务感兴趣并购买产品或接受服务,而说明书只是让购买者了解产品以便做出正确选择。从这个意义上来讲,说明书起了广告的辅助作用。,SECTION 5,3. 产品说明书和专业知识紧密相关 产品说明书有其专业范围,在翻译时会呈现出高度的专业性。专业术语语义具有严谨性和单一性,因而反映的信息更加准确。如:药品的“保存期”不是“storage period” 而是“shelf life”, 医学用语“瞳孔”不是“apple of ones eye”而是“pupil”, “肺活量”不是“lung capacity”而是“vital capacity”。尤其是产品说明书涉及的成分、数据、公式和使用方法等更是要求翻译准确无误,保持技术和知识的传播性特点。,SECTION 5,4. 产品说明书翻译中的跨文化意识 由于文化的不同和语言的差异以及不同民族对同一事物的不同心理感受,一种语言中的特殊概念在另一种语言中常常会出现语义上的空缺及理解上的背向。例如: 原文:它保持了酱香浓郁、典雅细致、协调丰满、回味悠长等贵州茅台的特点。 译文:It possesses the unique style and flavor and is an extensively enjoyable drink. “酱香浓郁、典雅细致、协调丰满、回味悠长”是中文形容白酒口感的常用说法,而在西方,人们很少喝白酒,更没有这样特殊复杂的形容酒的口感的用法,若将其直译出来,西方读者一定感到别扭,无法接受。因此译文将中文这种特殊的说法“一般化”后译为“is an extensively enjoyable drink”就让西方读者感觉非常明确,又让译文显得十分简洁。,SECTION 5 再看下面一则例证。对于同一事物,美式英语和英式英语可能有不同的表达法。如美国人习惯使用fall来表达“秋季”,英国人则常用autumn。众所周知,语言并非孤立存在的,它与特定的文化密切相关。在全

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论