商务翻译中的数字.ppt_第1页
商务翻译中的数字.ppt_第2页
商务翻译中的数字.ppt_第3页
商务翻译中的数字.ppt_第4页
商务翻译中的数字.ppt_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务翻译中的数字,一些文化敏感的数字,汉语:6,8,5 速8 英语:7,13 e.g. 7-11, 7-up Should we change “8”into “7”?,国别差异,Billion AmE: a thousand million BrE: a million million (a trillion in AmE) 汉语:兆(不严谨):万亿 翻译时要仔细,数字的书写规范,已形成几条约定俗成的规则 英美等国的出版社在排版时遵循一条原则 ,即 1至 10用单词表示 , 10以上的数目用阿拉伯数字 (也有的以 100为界限 ) ,此原则值得借鉴。 例如: The end table measures nine feet by four . (这灯台长 9英尺 ,宽 4英尺。 ),数字的书写规范,已形成几条约定俗成的规则 遇到日期、 百分比、 带单位的特殊数字 ,通常用阿拉伯数字。 a discount of 40 percent (40%的折扣 ) ; purchased 9 yards of carpet (购买 9码地毯 ) ; ordered 8 pounds of minced steak (订购 8磅肉馅 ) ; Maximum swivel of Computer table is l10 . (电脑台的最大旋转角度是 110度。 ),数字的书写规范,已形成几条约定俗成的规则 在国际商务合同中涉及到科技主题的 ,数字频繁出现 ,用阿拉伯数字比用单词陈述更常用。 This style engine has a capacity of 6 . 3 liters and a power output of 188 kilowatts at 6, 300 revolutions per minute . (这款发动机的容积为6 . 3升 ,转速为每分钟 6300转 时输出功率是 188千瓦。 ),数字的书写规范,已形成几条约定俗成的规则 句首不用阿拉伯数字 ,句末要尽量避免用阿拉伯数字。 60% profit was accounted (计算有 60%的利润 ) ,应改写成: Sixty percent profit。,数字的书写规范,除了以上四个 书写规则需要领会外 ,还应特别注意数字与计量单位、 货币单位等搭配 ,以及小数点的位置 ,避免造成不必要的误会和经济损失。,数字在法律条件下的运用,如果不可抗力事件延续到 90天以上 ,双方应通过友好协商尽快解决合同继续履行的问题。 合同理解:发生不可抗力事件时 ,允许遭受事件一方迟延履行合同 , 但是迟延是有限的 ,一般规定在 90天还是 120天 ,而且必须是连续的 ,不能时断时续 , 因此“90天 ” 应准确地处理成 90 consecutive days,而不是 90 days。,数字在法律条件下的运用,其次 ,若超过这个期限 ,双方可协议解除合同 ,也可协商继续履行合同 ,本条采用了后者。但双方都不希望发生此类事件 ,所以 ,原文的“ 如果不可抗力事件延续到 90天以上 , ” 应译成一个带虚拟语气的条件句 ,表示双方都不希望类似的情况发生 Should the Force Majeure event last for more than 90 consecutive days,而不是 the Force Majeure event last for more than 90 consecutive days,数字在法律条件下的运用,“ 解决合同继续履行的问题 ” 译为 t o settle the problem of further execution of the contract是较贴切的 不能译成 Continuous execution of the Contract,数字在法律条件下的运用,全句的英译文应该是: Should the Force Majeure event last for more than 90 consecutive days, both parties should settle the problem of further execution Of the co

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论