英译汉常用的方法和技巧(1).ppt_第1页
英译汉常用的方法和技巧(1).ppt_第2页
英译汉常用的方法和技巧(1).ppt_第3页
英译汉常用的方法和技巧(1).ppt_第4页
英译汉常用的方法和技巧(1).ppt_第5页
已阅读5页,还剩65页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,三. 转译成形容词 (一) 形容词派生的名词往往可以转译成形容词。 The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment 她苍白的脸色清楚地表明了她那 时的情绪。 The security and warmth of the destroyers sick bay were wonderful. 驱逐舰的病室很安全也很温暖,好极了。,(二) 有些名词加不定冠词作表语时,往往可以转译 成形容词. 1) The blockade was a success. 封锁很成功。 2) As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help 他对这城市完全陌生,所以我希望 你能给他必要的帮助。,四、其它词类转译 (一)形容词与副词的互相转译 英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词 往往转译成汉语副词。 We took brief, restless naps,struggled to understand the intermittent broadcasting of Radio Prague, 我们短短地、不安地睡了几次,竭力想 听懂布拉格电台断断续续的广播,2. 英语动词译成汉语名词时,修饰该 动词的副词往往转译成形容词。 The film “Carve Her Name with Pride” impressed him deeply 女英烈传这部电影给了他深刻的 印象。,由于英汉两种语言表达方式不同,还有一些 英语形容词可译为汉语副词。 1) This is sheer nonsense 这完全是胡说。 2) Buckley was in a clear minority 巴克利显然属于少数。,(二)名词与副词的互相转译 1名词转译成副词 1). When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm and humor 只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要 用他的魅力和风趣将这人争取过来。,2). The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor 新市长有礼貌地前来访问城市贫民, 获得了他们的一些好感。,2副词转译成名词 1)They have not done so well ideologically, however, as organizationally 但是,他们的思想工作没有他们的组织工 作做得好。 2) He is physically weak but mentally sound 他身体虽弱,但思想健康。,Exercise:试用所学技巧翻译下列句子,注意 斜体字的处理 1. I recognized the absurdity of dealing with them through intermediaries.,我认识到, 通过中间人跟他们打交道是愚蠢的.,2. He was still more surprised at the singularity of the strangers appearance.,他看到那个陌生人的外表非常古怪就更加惊异了,3. We place the highest value on our friendly relations with developing countries.,我们高度珍视同发展中国家的友好关系.,4. He had the kindness to show me the way.,他好意地给我指路.,增词法 一、根据意义上或修辞上的需要 (一)增加动词,增词法 一、根据意义上或修辞上的需要 (一)增加动词,1.In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看 乒乓球表演之后,他还得起草最后公 报。,(二)增加形容词 1)With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正在以多么高的热情建设社会 主义啊! 2)The plane twisted under me,trailing flame and smoke 飞机在下面螺旋下降,拖着浓烟烈焰掉 了下去。,(三)增加副词 根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当 的副词,才能确切表达原意。 1)The crowds melted away 人群渐渐散开了。 2) As he sat down and began talking,words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。,(四)增加名词 1在不及物动词后面增加名词 1) Mary washed for a living after her husband died of acute pneumonia 玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,就靠洗 衣服维持生活。 2) Day after day he came to his work-sweeping, scrubbing, cleaning. 他每天来干活-扫地,擦地板,收拾房间。,2在形容词前增加名词 1) This typewriter is indeed cheap and fine. 这部打字机真是价廉物美。 2) He is a complicated man-moody,mercurial, with a melancholy streak 他是一个性格复杂的人-喜怒无常,反复多变, 有些忧郁寡欢。,3在抽象名词后增加名词 persuasion 说服工作 preparation 准备工作 backwardness 落后状态 tension 紧张局势 arrogance 自满情绪 madness 疯狂行为 antagonism 敌对态度,1)After all preparations were made, the planes were flown across the USto San Francisco 一切准备工作就绪以后,飞机就 飞越美国去旧金山。 2) Profanity was tacitly given up 亵渎神灵的粗话全都心照不 宣地不用了。,4在具体名词后增加名词 1) He felt the patriot rise within his breast 他感到一种爱国热情在胸中激荡。 2) He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty 他让法官的职责战胜父子的私情,而 判决他儿子有罪。,(五)增加表示名词复数的词 1增加重叠词表示复数 1) Flowers bloom all over the yard 朵朵鲜花开满了庭院。 2) Newsmen went flying off to Mexico 记者纷纷飞到墨西哥去了。,2增加数词或其他词表示复数 1)The lion is the king of animals 狮是百兽之王。 2) Most were absorbed into the Russian empire through colonial expansion under the Tsars 大部分是在历代沙皇统治下,通过殖民 扩张而并入俄罗斯帝国的,(六)增加表达时态的词 1对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。 1)I had known two great social systems 那时以前,我就经历过两大社会制度。 2)I had never thought Id be happy to find myself considered unimportantBut this time I was 以往我从未想过,当我发觉人们认为 我是无足轻重时,我会感到高兴。但 这次情况确是如此。,2强调时间上的对比时,往往需要加一些词。 1) The old man said,“They say his father was a fishermanMaybe he was as poor as we are” 老头儿说:“听人说,从前他爸爸是个打 鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。 2) I was,and remain,grateful for the part he played in my release 我的获释是他成全的,对此我过去很感激, 现在仍然很感激。,(七)增加语气助词 1)Dont take it seriouslyIm just making fun of you 不要认真嘛! 我不过开开玩笑罢了。 2) As for me,I didnt agree from the very beginning 我呢,从一开始就不赞成,(八)增加量词 a full moon一轮满月, a bad dream一场恶梦 1) Into the dim clouds was swimming a crescent moon 一钩新月渐渐隐没在朦胧的云彩里去了。 2) A stream was winding its way through the valley into the river 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去了。,(十)增加概括词 You and I 你我两人 militarily,politically and economically 军事、政治、经济等各方面,1) The Americans and the Japanese conducted a completely secret exchange of messages 美日双方在完全保密的情况下互相交换 了信件。 2) The thesis summed up the new achievements made in electronic computers,artificial satellites and rockets 论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭 三方面的新成就。,(十一)增加承上启下的词 1) Yes,I like Chinese foodLots of people do these days, sort of the fashion 不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢 中国菜, 这种情况算是有点赶时髦吧. 2) For mistakes had been made, bad ones 因为已经犯了许多错误,而且还是 很糟的错误。,二根据句法上的需要 (一)增补原文回答句中的省略部分 1) Is this your book? Yes,it is 这是你的书吗? 是我的。,(二)增补原文句子中所省略的动词 1)We dont retreat,we never have and never will 我们不后退,我们从没有后退过,将来也决 不后退。 2) I believed that tooBut I dont now 过去我也是相信的。可是现在我不相信了。,(三)增补原文比较句中的省略部分 1)The footmen were as ready to serve her as they were their own mistress 仆人们愿意服侍她,就象他们愿意 服侍他们的女主人一样。 2)Better be wise by the defeat of others than by your own. 从别人的失败中吸取教训比从自己 的失败中吸取教训更好。,(四)增补原文含蓄条件句中的省略部分 We didnt admit it(escape)was impossible. To do so would have been to surrender one of our few hopes. 我们认为越狱不是不可能的。如果认 为不可能,那就等于把我们仅存的一 点希望也放弃了。,But without Adolf Hitler,there almost certainly would never have been a Third Reich. 然而如果没有阿道夫希特勒,那 就几乎可以肯定不会有第三帝国。,第五节 重复法 重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。翻译和写作一样,本应力求简练, 尽量省略一些 可有可无的词,但有时为了明确、强调或 生动,却往往需要将一些关键性的词加以重复。 一、为了明确 (一)重复名词,1重复英语中作宾语的名词 1) Let us revise our safety and sanitary regulations 我们来修订安全规则和卫生规则吧。 2) I had experienced oxygen andor engine trouble 我曾碰到过,不是氧气设备出故障, 就是引擎出故障,或两者都出故障。,2重复英语中作表语的名词 1)He became an oil baron-all by himself 他成为一个石油大王-一个白手起家 的石油大王 2)This has been our position-but not theirs 这一直是我们的立场-而不是他们 的立场。,3重复英语介词短语前所省略的名词 英语中常重复使用介词,而将第二 个、第三个介词前的名词省略,翻 译时则往往要把此名词重复。 The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients 医生从我身上得到的实践,会比从 一千七百个普通病人身上得到的实 践还多。,We see,therefore,how the modern bourgeoisie is itself the product of a long course of development of a series of revolution in the modes of production and of exchange 由此可见,现代资产阶级本身是一个长期发展过 的产物,是生产方式和交换方式的一系列变革的 产物。,4重复英语中作先行词的名词 May I extend my heartiest congratulations to the great Chinese people and its Communist Party,through you,for the glowing success of your tremendous revolution,which is now inspiring the world 让我通过您最衷心祝贺伟大的中国人民及 其共产党,祝贺你们的巨大革命的辉煌胜 利,这个胜利正在鼓舞着全世界。,They have staged demonstrations and sit-ins and distributed petitions which inevitably find their way to foreign correspondents posted in Moscow 他们举行了示威游行和静坐,散发了 请愿书,而这些请愿书必定会传到驻 莫斯科的外国记者手中。,英语中的同位语,在译文中有时也可以重复先行词。 1)All of these arrangements were a prelude to the ball, the hostess ultimate prize 所有这些安排都只是这次舞会的序曲, 舞会才是女主人的最终目的 2)Water can be decomposed by energy,a current of electricity 水可由能量来分解,所谓能量也就是 电流。,(二)重复动词 英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语, 在译文中往往要重复这个动词。 1)For a good ten minutes,he cursed me and my brother 足足有十分钟之久,他既骂我,又 骂我的兄弟。,2) They covered the 19th century foreign intervention in China,Maos Long March in the mid-1930s,the French and American revolutions 他们谈到十九世纪外国对中国的干 涉,谈到毛泽东在三十年代中期的 长征,还谈到法国革命和美国革命。,英语句子中动词后有介词时,在第二次第三次 往往只用介词而省略动词,在译文中则要重复 动词以代替英语中重复的介词。 1) We talked of ourselves,of our prospects, of the journey,of the weather,of each other-of everything but our host and hostess 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程, 谈到天气, 谈到彼此的情况一一谈到 一切,只是不谈我们的男女主人。,He no longer dreamed of storms,nor of great occurrences,nor of great fish, nor fights,nor contests of strength 他不再梦见风涛,不再梦见惊人的遭遇, 也不再梦见大鱼,搏斗和角力。,(三)重复代词 1 英语中用代词的地方,翻译时往往可按汉语 习惯重复其所代替的名词。 1)In China, they“ made mistakes”,suffered by them,acknowledged and studied them, thus planned victory 在中国,他们“犯过错误”,吃过错误的亏, 承认错误,研究错误,从而制定了胜利 的方针。,2)He hated failure;he had conquered it all his life,risen above it,despised it in others 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败, 超越失败,并且藐视别人的失败。,英语中用物主代词its,his,their等等以代替句 中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时 往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有 时附有修饰语),以达到明确具体的目的。 1) Happy families also had their own troubles. 幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。,2) Big powers have their strategies while small countries also have their own lines 强国有强国的策略,小国也有小国的 路线.,3.英语中强势关系代词或强势关系副词whoever, whenever,wherever等等,翻译时往往使用重 复法处理. 1)Whoever violates the disciplines should be criticized. 谁犯了纪律,谁就应该受到批评。,2) Come to my office and have a talk with me whenever you are free 你什么时候有空,就什么时候到我办公 室来谈一谈。,4.英语用someand others(some,others) 连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复 形式的“的”字结构,有时也可以用“有的, 有的”句式。 1)Some have entered college and others have gone to the countryside. 上大学的,上大学了,下乡的,下乡了。 (=有的上大学了,有的下乡了。),2)On Sunday afternoon,some reviewed their lessons,and others helped the cooks in their work 星期日下午,复习功课的复习功课, 帮厨的帮厨。 (=星期日下午,有的复习功课,有 的帮厨。),二、为了强调 Gentlemen may cry peace,peace-but there is no peace 先生们尽管可以高喊和平,和平!但是依然没有和平。,He demanded total loyalty,not loyalty in the traditional sense, not positive loyalty,but total loyalty,not just to office or party, or concept,but loyalty first and foremost to Lyndon Johnson 他要求的是绝对忠诚,不是传统意义的 忠诚,也不是一般的忠诚,而是绝对的 忠诚,不只是对职务、政党或观念的忠 诚,而是首先对约翰逊的忠诚。,三、为了生动 英语原文中即使没有词的重复,翻译时为了使译文生动,有时也可以采用下列各种重复手段。 (一)运用两个四字词组,汉语中有大量四字词组,这是汉语的一大特点。四字词组比较精炼,念起来顺口,有节奏感,如运用恰当,可使文字生动活泼,增强修辞效果。为了使译文符合忠实、通顺的标准,译者有时可酌情运用两个同义或近义的四字词组,这也可以说是一种重复。,1)But there had been too much publi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论