


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
文言翻译的“三大纪律八项注意”第一,字字落实,原汁原味。这是译文标准中的“信”字。译文必须对原文的每一个字都有落实,不漏译一个字。有人说,像用在主谓之间的“之”,译文中已不存在了,怎么落实?其实,主谓之间的“之”,译文中已不存在了,这也是落实,因为你已将主谓结构做了句子的某一成分了。所谓原汁原味,是说译文要忠实于原文,一点不能走样。在表达方式上,最好也要与原文保持一致,包括风格、韵味等。第二,直译为主,意译为辅。翻译时,能直译的要尽量直译,这是主体。只有在直译不能达意时,才辅以意译。如2004年全国卷(II)15题的“善壮其说”,其中的“壮”,一般有“健壮”、“雄壮”、“强盛”等义项,但选哪一个意项直译起来都不能满意。所以,只好依语境,将“善壮其说”意译为“在叙事中善于渲染”。这种情况毕竟只是少数。第三,译文通顺,用语得体。这是译文标准中的“达”字。译文要明白通顺,符合现代汉语的表达习惯,不能有语病。同时,译文的用语要得体。比方说“乞骸骨”,译成“乞求骸骨”,当然不妥;译成“申请退休”,又似“现代”了点;译成“告老还乡”,就比较得体了。既然是“纪律”,那就必须严格遵守。这是总体理念。具体操作还得有“八项注意”。注意之一:补出省略成分。句子中省略某词或某成分的现象,在文言中是很普遍的,主语、谓语、宾语,包括介词、介词宾语等都有省略,翻译时要把它们补出来。如:1.主簿大惊,遽以白就。(2005年广东卷)2.贤而多财,则损其志;愚而多财,则益其过。(2004年全国卷I)例1中介词“以”后省了宾语“之”,即“遂以(之)白就”,翻译起来就是“立即把(这件事)禀告阴就”。如果不补出这个“之”字,译文中的“以”就无法有着落。例2中“贤”和“愚”都有省略现象。这种省略的特点,是只留下了修饰语,省略了中心词。象“贤”后省略了中心词“人”,“贤”即“贤能的人”,同样,“愚”即“愚蠢的人”。如果不清楚这种省略类型,将“贤而多财”译成“贤能而多财”,则与原文所要表达的意思相去甚远了。注意之二:适当调整语序。一些特殊语序,如宾语前置、定语后置、主谓倒装等,译时大多要调整为现代汉语的正常语序。此外,由介词“于”、“以”等组成的介宾短语,在原文中常作补语,译时一般可调为状语。如:3.不识吾子奚以知之?(2004年广东卷)4.奇之,立许字以女。(2005年山东卷)例3“奚以”是疑问句中代词宾语前置,译时调语序为“以奚”即“凭什么”,整句意思是“不知道您凭什么知道这件事”。例(4)“立许字以女”,“以女”是介宾短语做动词“字”的补语,译时要调语序为“以女字(之)”,翻译为“把女儿嫁给他”。注意之三:找出古字通假。通假字指有些音同、音近或形近的字可以借用的现象,翻译时要把它们准确地找出来,并译出其本字的意思。如:5.每月初得禄,裁留身粮,其余悉分赈亲族,家人绩纺以供朝夕。(2004年全国卷IV)6.为政以德,譬如北辰聚其所而众星共之。(2004年上海春季卷)例5“裁留身粮”中的“裁”通“才”,仅仅、刚刚的意思,“裁留身粮”就是“仅仅留下自身的口粮”;课文促织中有“手裁举”,用法与此同。例6“众星共之”中的“共”通“拱”,环绕的意思,“众星共之”就是“众多的星星都环绕着它”。注意之四:判断句式类型。常见文言句式有判断句、被动句、疑问句、否定句等,翻译时必须首先判断是什么句式,然后才能译出句式特点。如:7.此金者,圣主所以惠养老臣也。(2004年全国卷I)8.尤为帝所礼重,而不至大用,时议惜之。(2004年江苏卷)例7是以“者也”为标志的典型的判断句,翻译时一般要用判断动词“是”,这句的译文是“这些金钱,是圣明的君主赐给我养老的”。例(8)中“尤为帝所礼重”,“为所”表被动,翻译时要体现这种关系,译为“特别受皇帝礼遇器重”。注意之五:辨别实词活用。文言中实词活用的现象相当普遍,翻译时必须善于辨别,认准是哪一类活用,从而做出相应的翻译。如:9.常以木枕布衾质钱,人重其贤,争售之。(2005年江苏卷)10.饮酒于斯亭而乐之。(2004年湖南卷)例9“人重其贤”中的“重”,是形容词用作动词,译为“敬重”,“人重其贤”就是“人们敬重他的贤德”。例10“乐之”中的“乐”,是形容词的意动用法,“乐之”即“以之为乐”,以在亭间饮酒为乐事。注意之六:分清古今异义。文言和现代语有继承和发展的关系。表现在词义上,有些文言词的字形虽与现代汉语的某些字形相同,但意义、用法却与现代汉语有区别。如果不了解它们的变化,误以今义释古义,要么会语意不通,要么会歪曲原意,因而要谨慎分辨。如,11.自古及今,未有穷其下而能无危者也。(2004年广东卷)12.楚相孙叔敖持廉至死,方今妻子贫困负薪而食,不足为也!(2005年全国卷二)例11中的“穷”,今天作“贫穷”讲,而这儿是“困窘”、“窘迫”的意思。这一句的翻译应当是:“自古至今,从无使他的臣民窘迫而(自己)却能没有危险的君主。”古汉语中,一般“贫”作“穷”讲,“穷”作“困”讲,与现代汉语不同。例12中的“妻子”,是“妻”和“子”两个词,即“妻子和儿女”,今天的“妻子”仅是文言中的“妻”,并不包括“子”。注意之七:搞好词义转换。中央电视台开心辞典栏目,经常出一些词义转换题。比方,将“手表”经过三次转换,变成“果实”。可以这样转换:手表表现现实果实。这很给人以启发,有的词义的翻译,直接译不一定得体,也需要经过转换,才能找到贴切的译文。如:13.为国之要,在于刑法,法急则人残,法宽则失罪。(2005年江西卷)14.从令纵敌,非良将也。(2004年天津卷)例13中,“残”可经两次转换,残伤残伤害,“法急则人残”就可译为“刑律严酷,百姓就会受到伤害”。例14中,“纵”也可经两次转换:纵放纵放跑。这一句就可译为:“服从命令而放跑敌人,不是好的将领。”经过转换以后,译文就得体了。注意之八:联系已有积累。我们已学过若干篇(首)古诗文,还掌握有若干被称为“文言化石”的成语,等等,积累已相当可观。因此,在翻译文言文时,应当随时想到已学过的内容,迁移知识,举一反三。如:15.意气益厉,乘胜逐北。(2004年天津卷)16.今之朝臣无以易薛季昶。(2004年湖北卷)例15“意气益厉”里的“厉”,可联系成语“再接再厉”中的“厉”,是奋勉、激励的意思:“乘胜逐北”中的“北”,可联系课文过秦论“追亡逐北”中的“北”,是“溃败的军队”的意思,这样,整个句子就可译为“精神更加振奋,乘着胜利追击败兵”。例16中的“无以”可以联系课文劝学“不积跬步,无以至千里,不积小流,无以成江海”中的“无以”,是“没有用来的办法(东西)”的意思,用在这一句中就是“没有用来的人”,整个句子就可译为“如今的朝臣当中,没有能取代薛季昶的人”。“信、达、雅”三点是衡量译文的标准,对高中学生来说,“雅”是较高的要求。但“信”、“达”两点是应该做到的,是
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025绿色学校绿色校园创建实施方案及考核指标(范本)
- 井矿盐卤水净化工专项考核试卷及答案
- 铸管精整操作工综合考核试卷及答案
- 电力机车钳工岗位操作技能考核试卷及答案
- 水平定向钻机司机适应性考核试卷及答案
- 母液蒸发工岗位操作技能考核试卷及答案
- 视频创推员工艺创新考核试卷及答案
- 自动化办公文档归档创新创业项目商业计划书
- 动物保健品国际市场创新创业项目商业计划书
- 移动银行APP创新创业项目商业计划书
- 幼儿文学课件完整版
- DB6101T3128-2022养老服务规范 助餐服务
- 实验室常规玻璃仪器的操作及注意事项课件
- 临时用地复垦与方案
- 语言学纲要课件
- 地下室开槽引流方案
- 电子课件-《市场营销》-A45-2298完整版教学课件全书电子讲义(最新)
- 新苏教版科学六年级上册教学计划含进度表
- 2021年新苏教版科学六年级上册知识点整理
- 美的观念(玛丽艳)
- 农药学原理课件--作用机制研究的思路和方法
评论
0/150
提交评论