电信专业外语第1课答案西电版.doc_第1页
电信专业外语第1课答案西电版.doc_第2页
电信专业外语第1课答案西电版.doc_第3页
电信专业外语第1课答案西电版.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Lesson one 翻译句子,注意“use”的词类与译法 2. Use is made of electricity to run machines. 译: 电可以使机器运转。(“use”是名词,译为“作用”)4. Computer have found wide use in industry. 译: 计算机广泛地应用在工业上。(“use”是名词,译为“应用”)6. Electricity has been widely used in the modern world. 译:在现代社会,电已经普遍使用。(“use”是动词,译为“使用”) 辨别句中的“to”是介词还是动词不定式的标志,并将句子译成汉语 2. They often go to that factory to work with the workers. 译:他们经常去那个工厂并与工人们一起工作。(前一个“to”为介词,后一个“to”是动词不定式的标志) 4. A magnetic field is able to exert a force on an electric current. 译:磁场对电流可能会产生影响。(“to”是动词不定式的标志) 6. The longer the wire,the greater the resistance to the electrons. 译:电线越长,对电子的阻抗就越大。(“to”是介词) 辨别句子中的“it”是代词(一般译成“它”)还是代替动词不定式的形式主语(无词义),并将句子译成汉语2. In order to improve the quality of the product, it is necessary to make various experiments. 译:为了提高产品的质量,有必要做各种各样的实验。(“it”是动词不定式的形式主语(无词义) 4. There is a factory near our university. It is a radio factory.译:我们大学附近有一个工厂。他是一个无线工厂。(“it”是代词) 用“it”做形式主语来变换下列句子,然后将句子译成汉语 2. To increase the voltage across this resistor is necessary. 变换:It is necessary to increase the voltage across this resistor. 译文:有必要通过电阻器提高电压。 4. To apply scientific knowledge to practice requires great efforts . 变换:It requires great efforts to apply scientific knowledge to practice. 译文:把科学知识应用到实践中需要很大努力的。 画出各句中的不定式或不定式短语,说明其在句中的语法作用, 并将句子译成汉语 2.It is possible to change electrical energy to any other form of energy. 译:把电能转化成其他任何形式的能都是可能。(动词不定式短语做主语) 4.In this case a computer can be used to solve the equation. 译: 在这个程序中,用计算机来解方程式。(动词不定式做宾语) 6.It is natural to consider a complete cycle as the equivalent of 360。. 译:考虑把一个完整的圆周分成360份等量的是很自然的。(动词不定式短语做形式主语) 8. To lift the stone to a height h above the ground requires that we perform the amount of work mgh. 译:把这块石头提到离地面h的高度需要我们做mgh的功。(动词不定式短语做主语)10. The free electrons within a conductor move in such a way as to make the interior of the conductor a field-free equipotential volume. 译:导体内的自由电子用这样的方式运带动以致于导体内产生一个无场的等电位的容量。(动词不定式短语做宾语)12. The process of stroking serves to separate charges . 译: 用摩擦的过程可以使电荷分离。(动词不定式短语做谓语)14. Whenever a force acts so as to produce motion in a body, the force acts during a displacement of the body. 译:每当一个力作用时以致于在物体上产生压力,这力作用在物体有位移期间。(动词不定式短语做宾语补足语) 翻译短语 1 A. 远距离通讯 译:Long-distance communications B. 不时地 译:Occasionally C. 使这些概念相互关联起来 译:To correlate these concepts2 A. The sending , reception and processing of information by electrical means 译:用电的方式来发送,接收和处理信息。 B. Have a knowledge of basic mathematics 译: 掌握了基本的数学运算。 C. Through the invention and use of the transistor, integrated circuits and other semiconductor devices 译:通过电子晶体管,集成电路和其他半导体器件的发明和使用。 将句子译成英语(划线部分要求使用动词不定式) 2. 必需的是要做一些实验。 译: It is necessary to do some experiments. 4. 这个实验太难了以致于做不了

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论