


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
外国人眼中的西游记 摘要:西游记在中国可谓家喻户晓,在国外也有相当大的影响,但由于文化的差异,老外阅读西游记和中国人对西游记的理解还是又算差异的,本文就主要对外国人眼中的西游记做出论述。关键词:西游记 国外 差异性正文:唐太宗贞观十九年( 公元645 年) , 长安弘福寺僧人玄奘私自西行天竺取经而回。此事轰动朝野, 千百年来广为传诵, 终于在16 世纪汇成一部伟大的作品- 西游记。自5西游记6成书以来,尤其是19 世纪以来, 数百年间西游记 再一次涉千山万水, 迄今已有一二十国译本,但是仔细比较, 西游记在异域的流传,还是与中国国内对其的理解是有差异的。一、 东方人眼中的西游记。西游记在东方的流传有着浓厚的宗教色彩。下面以日本、印尼、马来等为例说明。(一)日本。国外对西游记的研究,以日本汉学家的成绩较多。早在日本飞鸟时期, 即唐贞观年间, 僧道昭闻知玄奘取经归国, 即赴东土求学, 在抄写经文的同时,也抄集了一些取经故事, 郑重传入日本。较早的重要论文有猪俣庄八的关于西游记、中野美代子的西游记和三藏法师传、田中谦二和荒井健的西游记的文学、内田道夫的西游记的语言等。在日本, 唐宋时有关西天取经的故事几乎都是由僧侣完成的。明清时, 大量西游记版本传入日本, 其中有着浓厚神秘意味的汪道涵西游证道书 与刘一明西游原旨 颇受欢迎。20 世纪以来, 现代日文译本约有30 多种, 其中不少( 如弓馆芳夫、守藤更生、太田辰夫等译本) 都以汪、刘二书为底本。可见其宗教色彩浓厚。日本的西游记研究在对一个宗教故事的追溯中, 以详实的资料几乎勾勒了一个完整的西游记形成史。这之间涉及到对唐宋诗话的考证, 对元本平话的修复, 对作者为丘处机说的质疑或引证, 对人物形象的溯源,其中, 关于孙悟空形象的渊源, 在印度说、中印混血说的标签下, 几乎是清一色的佛典说, 尤以太田辰夫、矶部彰为代表。认为孙悟空渊源于佛典中的向导猿或猿形护法神等。另外值得一提的是日本曾数次将西游记改编成影视剧,其中影响最大的当属富士版西游记。日本影视改编者对西游记原著母题进行了不同程度的改造,在历险母题中强化了团队精神,在弱化反叛母题的同时突出了勇气与正义之心的重要性,并突破原著内容新增了婚恋母题。同时,改编者对原著中传统、鲜明的艺术形象也进行了重新塑造,主要人物从外在造型到内在性格都出现了迎合日本观众需求的变化。原著母题与艺术形象的变异与日本影视改编者对西游记的理解有着必然的联系,同时也受日本宗教、习俗、传统文化等民族特征和日本现代时尚的影响。 (二)东方其它国家。 蒙古阿兰巴托所藏蒙文手抄本, 大都源于阿拉纳首译本, 居然有13 种之多。从一些资料来看, 阿拉纳这部早期译本由于符合蒙古人对佛教教义的阐释, 所以很快便引起了蒙古学者的注意。蒙古的抄书者把它奉为佛教启示录 一个人( 玄奘) 的故事, 成了佛教信条。有一蒙文译本便直接叫做Tangsang- blama, 即唐僧喇嘛。在印尼、马来语的世界, 关于5西游记6的翻译几乎完全是一种宗教现象, 显得十分兴盛。1937 年9 月胡氏所译5西游真诠6开始按月连载, 这一月刊同时还附有道德经、观音菩萨传等宗教译文。西游记在东方的流传有着浓厚的宗教色彩。也许正是因为东方各国拥有一个共同的佛教文化圈, 在这一文化圈里,西游记更多地是以唐玄奘取经的故事流传的( 唐太宗事是取经的直接原因) 。有意味的是, 越南对西游记的态度却有些个别。由于越南深受中国儒家思想的影响,西游记多半被视为市井文字, 并不被看好。不过这一差异, 大抵都来自于对西游记思想意蕴的认同与否。二、 西方国家对西游记的理解。西方, 一开始却是将西游记作为中国文学的一部分, 由汉学家翻译的。这样, 对西游记的介绍大都经历了片断译文百回选译 全译的过程, 译文虽杂, 但在注目于小说本身的意蕴时, 却已大致把握了“西游”故事的脉络, 并逐渐突出了孙悟空的故事。 我从一本杂志中看到瑞典有一个老师是这样向他的学生解说的:中国的西游记故事说的是一个中国的和尚去西方的印度取经的故事。他骑着一匹白马,带着一名叫沙僧的仆人为他挑担。路上, 为了消遣,他还带了一只猴子和一只宠物猪。听说他带的那只猴子本领很大,一路上为他打死了一只蝎子、两只蜈蚣、五只黄鼠狼、七只蜘蛛和尚带的宠物猪没什么本事,但特别能吃,听说它一口气能吃四只西瓜,把和尚、仆人、猴子的那几份都吃了;它还很好色,路上碰到小姐,它就色迷迷的但和尚很喜欢它,因为它一路上能为和尚解闷。那仆人最没用了, 一天到晚就挑着那破担子,听任摆布外国学生听得津津有味,“ 啊, 中国的和尚真潇洒,去取经探险还带着猴子和宠物猪,太有味,太刺激了 ”这完全把西游记当做一个故事讲了出来,可见西方人更注重其故事性。美国阿瑟韦理(Arthur Waley),将西游记书名译为猴(Monkey),这个译名在西方颇为通行。英国大百科全书介绍西游记时说:“十六世纪中国作家吴承恩的作品西游记,即众所周知的被译为猴的这部书,是中国一部最珍贵的神奇小说。”美国大百科全书介绍说:“在十六世纪中国出现的描写僧人西行取经故事的西游记,被译为猴,是一部具有丰富内容和光辉思想的神话小说。此书经过许多人参加创作,最后是由吴承恩在比较粗糙的基础上,经过很大的加工提高而写成的。”法国大百科全书写道:“西游记是关于著名僧人唐玄奘的历险故事。这位高僧西游的目的是精研印度佛教的宗旨,他的同行者有被他收为门徒的魔猴、猪精、沙妖怪。他们师徒四人经过许许多多奇幻的地域,遇到了各种各样的妖、魔、鬼、怪,有朋友,有敌人。全书故事的描写充满幽默和风趣,给读者以浓厚的兴味。”德国迈耶大百科全书认为:“吴承恩撰写的幽默小说西游记,里面写到儒、释、道三教,包含着深刻的内容,它是一部寓有反抗封建统治意义的神话作品。”西方人在翻译、介绍的同时, 开始了对西游记 的研究。韦利在其序言中就追索了西游的寓言, 他认为三藏代表普通人, 孙悟空代表天才, 猪八戒代表肉体的欲望, 沙僧代表诚。在西方文化圈内,5西游记6更多地是一部奇幻的神魔历险记, 而不是宗教作品, 它的主角是一只神通广大的猴子。而且人们已注意到西游记的allegory( 隐喻) , 认为小说包含着深刻的内容,是一部讽喻史诗, 不过这时仅仅传达了西人对东方神秘文化的讶异罢了。国人在特定的文化熏陶下,对西游记里的“专有名词”理解有自己的本土韵味,而西方世界的对其解释则别有异域风味。下面列举几个。筋斗云:孙悟空所具有的一种非常独特的本领,他的一个空中360 度转体动作就可以完成十万八千里的路程,相当于54000 公里。考虑到地球的周长约40000 公里,因此孙悟空的实际飞行里程应该只有14000 公里,因为其中的40000 公里绕行了地球一圈,没有多大的实际意义。妖怪:与西方传说中的魔鬼不同,小说中的妖怪虽然也干了很多的坏事,但他们本身不是邪恶的象征,而只是显示出他们身上人性的弱点而已。究其身份而言,虽然也有少数像白骨精那样的自学成才的妖怪,但多数的妖怪其实都是天上神仙的宠物,这也提示我们平时要加强对宠物的管理,不要放任他们危害公共利益。紧箍咒:唐僧为了限制孙悟空所使用的一种咒语,这种咒语会让孙悟空的头发生非常严重的偏头痛,至于紧箍咒的具体内容书中没有交代,但据当今西游记的研究者周星驰先生考证,紧箍咒的内容可能是:“天要下雨了,快收衣服啊!”猪八戒:原本是天上的一位神仙,相当于海军司令,统管银河舰队十万兵力,后来因为对天上的神仙美女同事嫦娥进行性骚扰,被嫦娥举报,绯闻严重影响了天界的声誉,因此被天神的CEO 玉皇大帝开除,将他放逐为人类,由于他在到达人类居住地时一时疏忽,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 教师家访技巧及心得体会
- 离婚协议法律条款解读模板
- 《乡土中国》现代文学文本分析练习
- 中小学课堂教学改革实施案例
- 二年级数学基础知识课程设计方案
- 教育评估体系构建与实施案例
- 员工绩效考核与激励方案实例
- 高考文言文快速阅读技巧与练习
- 电厂环保排放监控记录制度
- 公路交通安全教育活动策划
- 乡村旅游环境卫生培训
- 六级英语试题库电子版及答案
- 2025年工程机械行业发展研究报告
- (二模)2025年5月济南市高三高考针对性训练英语试卷(含答案解析)
- 中国当代知名作家鲁迅生平介绍课件
- 《资治通鉴》与为将之道知到课后答案智慧树章节测试答案2025年春武警指挥学院
- 智慧燃气解决方案
- 抖音来客本地生活服务丽人美容美体商家短视频拍摄创作运营方案
- 《妊娠期合并心脏病》课件
- 政府采购投标及履约承诺函(最终五篇)
- 销售工作三年规划
评论
0/150
提交评论