

全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
试论英语习语的文化内涵及其翻译 -论文综述前言:由于现今英语的普及,世界各国都在学习英语,用英语交流。英语原声版的音像制品也广泛的普及,尤其是英语原声版的电影更是受到世界各国的青睐,不少学习英语的业余爱好者和专业人士通过看英语原声版的电影来学习英语这门语言,以及其中的英语国家的文化内涵。电影当中的语言不仅包含了很多英语习语,很多翻译更是值得我们去研究,去学习。习语是一种语言词汇中最活跃的一个组成部分。习语汇聚着一个民族一个国家的民情、国情,地理风貌,历史背景,文学作品,风俗习惯,凝聚着无数语言使用者数代的智慧和心血,它承载着无数难以言表的超乎语言之外的信息与哲理。它以其精练、短小、幽默、风趣且富于哲理性的特征而广而流传,在日常生活交流中更是运用频繁。很多翻译更是紧跟真时代的潮流。反应着英语很强的适应性及翻译领域很大的发展空间。这一论题,有着可以帮助英语学习者更好的了解英语的实际意义,对那些做英语翻译的人更是具有着帮助。那么英语习语当中又蕴含了怎样的文化内涵?翻译这些英语习语句子当中又应用了怎样的翻译方法使得译出语几乎能和源语对等,不仅完整的表达了源语的意思,又是译出语让读者简明易懂?1.历史发展:当今对这一论题的发展进行了更为细致的研究。英语习语的文化内涵,涉及很多领域,地域文化内涵,饮食文化内涵,网络交际高频词汇,风俗习惯文化内涵等等。而翻译方法也是非常多,从翻译英语原声版电影字幕中,我们中发现,异化,零翻译,意义保留与放弃等方法广泛运用。2.现状分析:英语习语的准确翻译关系到英语学习者对英语的理解和进一步的学习。而语言形式和文化内涵会对源语和译出语的等值代换会产生一定的影响。例如:She left home and went to London hoping to find love and adventure, but life in city only offered her Dead Sea 很多学生对这个 Dead Sea fruit一头雾水,事实上, Dead Sea fruit是指传说中的索多姆苹果apple of Sodom。这种苹果生长在四海沿岸,尤大历史学家拉维斯约瑟芬斯(Flavius Josephus 31-100)在第一世纪描述过这种水果,外表美丽,但只要一触就会变成灰烬。比喻某些美丽而又有吸引力的事物外表美丽而实际上是空洞无味和令人失望的错觉,或华而不实的东西。如果学者没有一定的文化历史背景,对这样的习语很难作出恰当的理解。因此要了解这些英语习语,势必要了解英语国家的文化。这在学习英语当中非常重要。然而很多英语学习者都忽略了文化的重要性,一味的学习简单的词汇和枯燥的语法,却依旧不能将英语学好,看英语原物不能体会英语的美感和吸引力。由于电影事业的发展,全球都在关注着美国的大片,当中地道的美式英语更是引起英语爱好者和专业人士的关注,电影字幕翻译也成了热门的行业,这其中的翻译涉及的翻译原则当中很多,很多有争议的翻译也被学者们拿来讨论。当然,还有很多翻译的多样化,只要符合它要表达的文化及符合翻译原则,不背离源语想要表达的含义即可。例如,魔戒三部曲,第一部书The Lord of the Rings(The Fellowship of the Ring)叫魔戒现身,电影有的也翻译成护戒使者;第二部书叫双塔奇谋The Two Towers,电影有的也翻译成双塔奇兵;第三部The Return Of The King一般都叫王者归来,也有的电影翻译成国王归来 。没有看过电影的以为是不相干的三部电影,看过之后,在整合,才能翻译好名字,以及懂得这其中的关系。一个好的译民让更多的人认识和追随。很多著名的电影字幕,都深深的影响着人们。在影片律政俏佳人(Legally Blonde)中,人见人爱的校花ElleWoods,原以为她的男友WarnerHuntington要向她求婚,没想到他竟然要舍她而去哈佛法学院求学。当Elle问他分手的原因时,他答道:Warner: Elle, if Im going to be a senator, I need tomarry a Jackie, not aMarilyn这句话中有两个人名: Jackie和Marilyn,她们分别是杰奎琳和玛丽莲梦露。杰奎琳优雅大方,出身名门,又贵为美国前总统肯尼迪的夫人。梦露为性感明星,虽也名扬全球,但最后香销玉殒,被大家视为“花瓶”。在翻译这句话时,如果直译,则为:艾,若我要当参议员,便要娶杰奎琳,而不是玛莉莲。那么观众并不能理解这句话的真正含义。这种情况就如同前文图2所示。如果,我们把背景知识补充进去:艾,若我要当参议员,便要娶杰奎琳(美国前总统肯尼迪的夫人),而不是玛莉莲(玛莉莲梦露,美国著名的性感明星)。这种做法,会有助于观众的理解,但由于句子过长,观众可能没有时间看完,或根本没时间思考所看到的信息,自然也就失去了看电影的乐趣和意义,正如图3所示。那么在翻译时,应当把这两个人物所代表的深层含义,用简洁的语言直接表达出来。华纳:艾,若我要当参议员,便要娶名媛/而不是花瓶。这样的翻译,在降低长度的同时,也降低了语篇的难度,使得它可以顺利被目标语观众所理解和接受。3.评述跨语言对白字幕的配制和同一语言对白字幕的配制。在跨语言对白字幕的配制中,除了要解决对白字幕在银幕上出现的时间和空间等技术问题,还要考虑所涉及的两种语言与文化的差异问题,译者要传达的不仅是源语言的意义,还有其中的文化成分。电影指环王的翻译,即体现了对白字幕的翻译策略以及配制字幕的技术。字幕阅读时间也随着观众文化程度的高低和阅读能力的差异也有差别。奈达把影视对白字幕的配制分为两类:跨语言对白字幕的配制和同一语言对白字幕的配制(为聋哑人和有听力缺陷的人所作的对白字幕的配制)。就跨语言对白字幕的配制而言,配字幕者不仅要考虑时间和空间的限制,更要考虑所涉及的两种语言与文化的差异问题。现今字幕翻译的方法当中异化,归化,零翻译,意义保留与放弃运用广泛,是具体情况而定。总结:随
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论