英美英语差异之点滴.doc_第1页
英美英语差异之点滴.doc_第2页
英美英语差异之点滴.doc_第3页
英美英语差异之点滴.doc_第4页
英美英语差异之点滴.doc_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英美英语差异之点滴 刘晓玲 (河南建筑职业技术学院 河南省建筑工程学校,郑州 450007) 摘要:英国英语与美国英语有区别吗?这些区别又体现在哪些方面?作者从发音,词汇,以及表达方式等几个方面对英美两国语言的不同做了详尽的分析。 关键词:美国英语;英国英语,差异;读音;短语;表达方式 中图分类号:H31文献标识码:ADifferences between British English and American EnglishLiu Xiaoling(Henan Technical College of Construction, Henan Architectural Engineering School,Zhengzhou 450007,China) Abstract: Is there any difference between American English and British English? In which aspect is the difference showed? From the pronounciations, words and ways of expressing, the author analyses the differences between English used in two countries in detail.Key words:American English; British English; difference; pronounciation; phrases; way of expressing处于欧美两洲的英国和美国,却使用着同一种语言英语。两个在地理位置上极其遥远的国家,所使用的同一种语言有差异吗?著名英国作家肖伯纳曾经这样说过:“英国和美国就是被同一种语言分隔开的。”当然,这里的“分隔”并不是指地理上的分隔,而是指相同的语言在两个国家的歧义,使人们的交流产生了隔阂。 美国英语(American English)和英国英语(British English)是两国人民使用的共同语言。尽管都是英语,但是由于地理,历史,文化,风俗,习惯等因素的影响,两国人民在使用语言的过程中,很自然地会产生某些歧义。这些歧义表现在许多方面,语音上的不同已是众所周知的。其次还表现在单字不同(不同的单词或短语表达完全相同的含义),语句不同,表达方式不同以及生活用语上的不同等等。本文试从以下几个方面加以说明: 一、同一个词,读音有区别 有许多单词在英美英语中,拼法及其含义完全相同;但在读时却往往会令初学者产生歧 义,这是因为同一个词在英美两国的语言中可能有着完全不同的读音,例如: leisure le(英) li:(美)空闲,闲暇 laboratory lbri(英)lbri(美)实验室 tomatotma:t(英)tmeit(美)西红柿 eitherai(英)i:(美)也 schedule :(英)s(美)目录,日程 这种不同的读音往往会影响我们的听力。 二、同一个词,拼法的区别 有许多单词,在英美英语中读音相同,含义相同,而在拼法上却有区别。例如: centre(英)center(美)中心 labour(英)labor(美)劳动 plough(英) plow(美)犁 programme(英) program(美)程序 travelling(英) traveling(美)旅行 cheque(英) check(美)支票 pretence(英) pretnse(美)假装 如果我们不了解这些拼法上的区别,很可能会认为是拼错了。而我们在使用时也应当避免忽而美国拼法,忽而英国拼法。 三、同样的词或短语,意义上的区别 有时英美两国人使用的是同一个词或短语,但其所要表达的意思却很可能截然不同。例如:“wash up”在英国的意思是“洗碗碟”,而到了美国则表示“洗脸”或“洗手”的含义;在美国“wash the dishes”才表示“洗碗碟”;再如:“to table a proposal”在英美两国的含义截然相反,当英国人希望立即讨论或决定一个议案时,他们会说“Lets? table it” (我们投票表决吧);而当美国人说“Lets table it”,(先放在一边吧),则表示他们已经决定放弃或否决这个议案了。 上一世纪的二次世界大战期间,正是因为这个短语在两个国家的不同的含义,引发了两国军事官员之间的一场误会。两国官员在一次拟定联合军事计划时英方所提出的一个军事计划遭到了美方强烈的反对,他们甚至不愿意就此计划再讨论下去,但出于礼貌,他们说:“Lets table them”(先把这个计划放到一边吧)。而英国人却很高兴地附和说:“Yes, lets table them”。(好的,我们投票表决吧。)但这个计划却被美国人搁置了起来。幸而双方及时消除了误会,才没有贻误战机,酿成大错。由此可见,这种语言上的差异常常会使人们在交流中产生隔阂,从而引起尴尬和误会。 四、同样的意思,表达方式的区别 英美两国语言上的差异还表现在同样的意思,其表达方式却不同。如在回答别人的道谢时,美国人的表示通常是“You are welcome”(不必客气);而英国人则多用“Not at all”(不必客气)或者用“Dont mention it”(不值一提)来回答。此种情况很多,以下举例说明。 英美 last but one next to last倒数第二 to be lateto be tardy上课迟到 non-provided school private school私立学校 speech-day commencement毕业典礼 post-course of tuition correspondence course 函授a plodder, a smuga grind, a dig 死用功的学生 break intermission 放假 college grounds campus 校园 first-year student freshman(大,中学校)一年级新生 second-year student sophomore(大,中学校)二年级学生 third-year student junior(大,中学校)三年级学生 fourth-year student senior(大,中学校)四年级学生 howler boner 大错特错 lesson period recitation period授课时间 truanthook(e)y时常旷课的学生 这种不同不仅仅表现在短语及单字上,在语句上也同样如此,即不同的句子表示同一种含义。 He is preparing for the university (英) He is fitting for college(美) 他准备考大学。 Single or return(英) One way or round trip(美) 单程还是来回票? He specialized in history(英)He majored in history (美) 他的专业是历史。 Is Latin compulsory or optional(英) Is Latin required or elective (美) 拉丁语是必修课还是选修课? He often plays truant(英) He often plays hookey(美) 他常旷课。 This school pays special attention on music (英) This school features music(美) 这所学校特注重音乐。 He completed his secondary school course a few years ago (英) He graduated from high school a couple of years ago(美)他几年前中学毕业。 从以上列举的各例中可以看出,美国人豪放,不拘小节的个性使他们在使用语言时也力求简洁。而英国人的保守和绅士风度也在他们使用语言时体现出来,即尽可能的合乎语法规则。 以上列举各例多为英美两国英语在学校用语上的差异。而在生活用语上,两国语言上对同一种事物在表示方法上的不同更是比比皆是。 五、同样的事物,名称的区别 同样的一种事物或物品甚而一种职业,在两国语言中也有着不同的名称,这也是两国语 言差异的一个方面。当一个美国人问一个英国人“Where is the elevator”(电梯在哪儿?)时,这个英国人则很可能无从回答。因为,在英国人口中,“lift”才是电梯。像这样的情况,比比皆是。 英 美 film movie电影 petrol gas, gasoline 汽油 long jump broad jump 跳远 banknotebill 钞票 sweets candy糖果 railway rairoad 铁路 traintrolley 电车 booking-clerk ticket agent 售票员 booking officeticket window售票处 track platform站台 carriage car车厢 ring sb up call sb up 打电话 “subway”在美国指地铁,但在英国却指地下人行道,而这类地下人行道在美国叫做“underpass”,英国人则把地铁叫做“underground railway”。“cupboard”在英国为壁橱,而美国的壁橱是“closet”。由此可见,在两国语言中,有些物体不仅名称不同,甚至还是错综的。像这样一类词,因为大多是生活用品或用语,且很多词汇使用的频率很高。如果搞不清楚,常常会张冠李戴,甚至还会闹出笑话。 总之,美国英语和英国英语除了上述种种不同之处外,在语法,语调及某些词的含义方面还存在有差异。由此我们可以看出,因为地理,历史,人文以及社会发展等诸多不同因素的影响,英美两国虽然使用同一种语言,却有着千差万别。我们在学习英语时,尤其是初学者,无论是口头表达还是书面表达,都应重视美国英语和英国英语的区别。 收稿日期:2008-04-21 作者简介:刘晓玲(1961-),女,山东蓬莱县人,讲师,主要从事英语教学及研究工作。浅谈英美英语差异英式英语(English English)和美式英语(American English)的差别是客观存在的,并且在语法上也是有一定差别的。 9 m* M5 ?6 I, ? 4 P, T mn- F. 9 i* Dp9 其实,不单是语法结构方面如此,甚至单词的使用也有这样的倾向。这是说,在英式英语和美式英语中,假若是用不同的词汇表达同一个意思的,那么,使用美式英语的人远较使用英式英语者多。 - t0 o Y$ U7 D- r; x& w$ Z5 - q. . T9 a9 z4 F% X 。根据一些英美人士所作的调查,在日常应用的词汇中,英式英语和美式英语各有表达用语的大约有一千个,其中通用的占了大部分。但所谓通用,其实是指英国人采纳了美国人的用词而已。在英、美两国本土以外的地区,使用英文的人习惯了美式英语而少用英式英语者亦占了大多数。 : 6 u& K/ |9 A% I8 D, N3 c6 $ u: ?& Y( W 以下举一些例子说明上述情况的表现。 / E3 M. G k* W0 m|. y+ _. o& A; M p0 G$ U8 m; p8 g, R. Antenna,aerial(前者为美式英语,后者为英式英语,下同)-泛指无线电上使用的天线,但antenna远比aerial(或aerial wire)流行。 + K8 a. o/ ! Ni, l6 |0 x3 f# B1 X Q! |0 Y/ K7 g* S- WsApartment,flat-指大厦中的住宅单位,前者也被译为(住宅)公寓。不过,东南亚地区目前流行用座来表达,故使用flat的机会较多。 8 j6 a, Z8 I2 m. z2 2 r, q/ wAsh,can;dust,bin-指垃圾箱。在美式英语中,含有同等词义的还有garbage can和junk一heap,但英式英语则只有dust一bin(或dust-bin).香港目前多用dustbin。但废纸篓的两种称呼分别是waste一basket和waste一paper basket,流行度则似乎相等。 _: q9 _0 0 & p: x& K/ f: d: t* Z, W4 qAutomobile,motor-car-汽车。美式英语很多时更简为auto,如车祸即称为auto accident。两个字的使用度似乎相差不大。 3 e) f3 y* b; B6 Z. s) s; 0 # : Z% 7 k1 T8 t- j5 W* KBaggage,luggage-行李。这两个字都是总称,故此不能说a baggage(或luggage),而应说a piece of baggage(或luggage),two pieces of baggage等。流行度好像没有多大差别,但要注意:当美国人用luggage的时候,一般是指大的皮箱或皮包。美国人说baggage car(行李车)英国人则说luggage van。 % f* v/ i# Z) _3 _) n1 S6 t% t, v& ?Bank,bill;bank,note-纸币,钞票。Bank-bill是美国人的钞票,但是英国人却用来指银行与银行之间的汇票,以bank一note较为流行。campus, school grounds-校园,学校场地。由于美国学上运动近年甚为蓬勃,故此campus一字常见应用,school一grounds则罕有所闻。campus所指的范围包括了整个学校(多指大学)的场地,而非单指花园、操场等开阔的地方。例如campus activities是指大学的校内活动,campus building是大学内的建筑群等等。 1 e- S/ _8 B1 Y; a6 E/ c q0 Y/ J- m3 G6 H f, pCanned goods,tinned goods-罐头食物。can和tin是美式英语和英式英语中的同义词,均指保藏预制食物的罐头,tin有时更被音译为:听。这两个字同时亦可以作动词使用,解作把食物装罐。在使用上,canned goods比tinned goods流行。 - f& B) e4 0 7 V i/ C9 u9 R2 f* aDepartment store,stores-百货公司。美国人口中的store,相当于英国人的 shop。百货公司一般规模较普通商店大,分为若干部门(depar-tment),故称为 departmentstore是很贴切的。这个用词在英国也逐渐流行,代替了英国沿用的stores。 4 O, A i. I( k6 e. n! k* s - 5 e3 G5 D4 G, , . K* + A- v+ T1 Drawers,Pants-内裤。这两个字的用法应特别留意。Pants在英国指内裤,但在美国却是长裤。(在英国,长裤为 trousers。)所以,当一位外国人说 Pants的时候,你要弄清楚他究竟是英国人还是美国人,不要把内裤变成了长裤。 3 f( A; t( u& T6 6 f7 Q% X9 i& U% |4 N& C, D/ + k, iEditorial,Leading article-社论。英式英语中除了leading article外, Leader一字也可用来指社论。但现时editorial用得最多,甚至香港的南华早报(South China Morning Post)也用 ditorial来指其社论。 7 S1 L3 c, k9 S% U! # W9 d8 x& a6 r$ A# G( I N7 U Gasoline,petrol-汽油。 gasoline有时也写作 gasoline,口语上更可简写为 gas。汽油站是gas Station(英 Petrol station),也可说gasoline station。但是, gasoline bomb(汽油弹)却不能说是 gas bomb。 / u- Q; _ w$ T7 E p. H0 u! u# _7 K- V* 5 q, S Long-distance call,trunk call-长途电话。美式英语的 Iong-distance call词义一看便明,远胜于英式英语的trunk call,自然被多数采用。4 a: v5 J/ u6 B8 N) D- $ V4 bv: p1 xOvercoat,great coat-大衣,大氅。两字的通用度差不多,但overcoat似乎稍胜一筹。 ( Z6 b2 Y: i/ N X. o$ L b1 - U! z6 4 e( C& I0 Radio,wireless-收音机。原本两字后都有set,即radio set及 wireless set,但为了节省,一般都略去。两个字中,当然是美式英语radio流行得多。 6 Y, 4 s7 N7 V l1 o( C4 S- 5 S$ H$ g- F. X. X3 |Second floor,first floor-二楼。这种对楼宇的层数的称呼方法在不少地区造成了很大的不便。以往,许多楼宇按英式英语的叫法,故此问题尚不大。但近年来,不少的楼宇使用了美式英语的叫法,因此就产生了混乱。现在一般对人家说第若干层楼时,一定要附带说一声“电梯多少字”,以免误会。 ! h. x( r/ C# M5 7 n o: N0 y, m+ O3 T Zn2 CSoft-drinks,Minerals-软饮品:汽水等不含酒精的饮料。美式英语的soft-drinks原来泛指不含酒精的饮料,包括汽水和果汁等,现时多用来指汽水,代替了原先的 air-ate water。英式英语的 minerals由于没有 soft-drains那么通行,故此用来指汽水的机会少了,但比较多用来指矿泉水,等于 mineral water。 . D o+ W; y0 i6 Q w* w9 X$ y; ! Z, U- Z2 x 字母Z的不同读法, % k, W6 p6 d1 t3 Ws1 q- z; q; n. + V0 N- | ?) G3 X这里特别提出英文字母Z的发音问题。美国人念 zee,英国人念 zed。中国人受英国人影响较深,往往把 z 念成 zed,建议大家改一改习惯,按美国发音念 zee。我国许多北方人(包括不少电台广播员把 z 念成“贼”,则是非改不可的了。英文字母歌里的 z,不应是英国发音 zed,而应该念成 zee,跟后面的词 Now you see / I can say my ABC 押韵。6 P9 S+ E2 _5 f2 L |! D9 , s- g3 V8 x8 O5 zy* v O$ l 别客气和欢迎你, W5 q* l0 y ?: M( s- x/ F4 o6 V9 O! _% Y! 0 $ 美国人表示“别客气”,“不用提”等意思,常说 Youre welcome。英国人从来不用 Youre welcome来表示“别客气”,如果他们说 Youre welcome 的话,则意思是“欢迎你”。他们表示不用谢说 Not at all 或 Dont mention it。另外,正如前面已经讲过那样,美国人也说 sure 表示“不用谢”。所以,你在美国会听到这样的对话:Thank you. Sure.”或“Thank you.”; W& / 6 B3 e( f+ H: ?) H e; 3 S) J; V, % s2 ?# “Youre welcome.”这里需要提一下的是,在 Youre welcome 里 welcome 是个形容词, 不能说成welcomed 。但是,welcome 也可以是动词,这就可能有词形变化。例如在 He was welcomed with kissed and hugs 这句话(人们以接吻和拥抱来欢迎他 ),welcome 必须写成 welcomed,以构成被动语态。2 q2 n- N) l. j# S0 l# I! B, l3 B7 * K z4 m. t& i/ G 男孩和女孩: A; S+ ) , E2 l+ A/ Y2 7 ?/ J! A& k! l- 2 S男孩是 boy,这是没有争议的。但是,英国人爱说 lad。例如,Round up a few of the lads for a game of football(找几个男孩来一起玩足球 )。男孩跟女孩谈恋爱,一种幼稚的恋爱,英国人会说 ladandgirl love,美国人则说boyandgirl love。英国人还把小男孩叫 laddie。美国人也很爱用 kid 这个词,不仅用来表示小孩,而且也表示年青人,如 college kids 就是大学生。除了kid 以外,美国人也用 kid

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论