四六级汉译英十大经典模拟题及核心词汇.docx_第1页
四六级汉译英十大经典模拟题及核心词汇.docx_第2页
四六级汉译英十大经典模拟题及核心词汇.docx_第3页
四六级汉译英十大经典模拟题及核心词汇.docx_第4页
四六级汉译英十大经典模拟题及核心词汇.docx_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2013年12月四六级汉译英十大经典模拟题及核心词汇(中文测试版)新题型说明:原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。1、历史Part Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.秦始皇是秦代的第一位皇帝。他从公元前230年到221年花了十年的时间逐一消灭了六个不同的国家,并建立了中国历史上第一个中央集权的封建国家(centralized feudal state)。所有重要的中央和地方政府官员都由他任命并免职。在他统治期间,他制定了一套法律以及标准度量衡(currency, weight and measures)甚至书面语言的统一体系。所有这些措施都促进了经济和文化的发展。 2、文化Part Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern festival), 即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异, 但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。其他的活动还有放鞭炮、 发红包和探亲访友等。3、文化Part Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.昆曲(Kunqu opera)是中国现存最古老的剧种之一,它在艺术、文学、历史方面都有着无可替代的价值。它起源于元朝末年(the late Yuan dynasty)江苏昆山地区,至今已有六百多年的历史。昆曲的表演有它独特的体系和风格,最大的特点是抒情性强、动作细腻(exquisite),歌唱与舞蹈结合得巧妙而和谐。作为中华文化的代表,昆曲的影响广泛而深远,反映了中国戏剧的鲜明特征。4、文化Part Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.北京大学成立于1898年,以文科和理科闻名,拥有两万多名学生。来自80多个国家的大约两千名留学生正在北京大学学习。这所大学在中国历史中发挥了非常重要的作用。近年来,北京大学在学术研究方面已经经历了恢复和调整的过程。北京大学正在努力成为一所教育中心和科学研究中心,以便为中国转变为一个高度文明的强大现代化国家做出积极的贡献。 5、文化Part Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.故宫博物院(The Palace Museum),也称紫禁城(the Forbidden City),曾经是明代和清代(the Ming and Qing Dynasties)的皇家宫殿。故宫的建设历经14年,于1420年完工。次年,明代的都城从南京迁到了北京。明代和清代24位皇帝曾经在紫禁城进行统治。这座宫殿是仍然屹立的最大的中国古代建筑(architecture)。故宫曾被扩建几次,但原有布局(layout)仍然得以保留。1949年之后,故宫进行了一些修缮(renovations),同时被中国政府列为重要的历史遗迹之一得以特殊保护。6、文化Part Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.龙对于中国人而言是一个熟悉的动物,但没有人曾经见过一条真实的龙。提到“龙”这个字,中国人民无疑会想到一个巨大(gigantic)的动物,拥有牛头、鹿角、虾眼、鹰爪、蛇身、狮尾,通身被鱼鳞覆盖。在中国传统中,12个动物:鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪,用于代表人们出生的一个12年的周期。龙是其中唯一虚构(imaginary)的动物。7、文化Part Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.长城象征着中国的古代文明,是世界上最著名的工程之一。长城的建造始于战国时期(the period of the Warring States)。最初,不同王国在战略地点(strategic points)建造城墙来保护其北方领域。公元前221年在秦代的第一个皇帝统一中国之后,他决定将这些城墙连接起来并加以延伸。16世纪明代时期,长城得以重建。长城是中国古代人民的伟大创造,1987年被联合国教育、科学、文化组织列入世界遗产(heritage)之一。8、经济Part Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.今年,全国各地积极推进经济体制和经济增长方式的转变,实施科教兴国(rejuvenating our country)和可持续发展战略,国民经济继续保持良好的发展势头,年初确定的宏观调控目标(macro-regulation targets)可以实现。当前我国经济发展的一个显著特点(salient feature),是既保持了经济的快速增长,又成功地抑制了通货膨胀(inflation)。今年各地都加大了国有企业的改革力度,各项试点工作全面展开,全年对外贸易仍将实现适当增长。9、社会发展Part Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.六十四年来,在中国共产党(the Chinese Communist Party)的领导下,各族人民团结奋斗,国家面貌发生了历史性的巨大变化。特别是中国共产党十一届三中全会(the Third Plenary Session of the Eleventh Communist Party Central Committee)以来,在邓小平建设由中国特色社会主义(building socialism with Chinese characteristics)理论的指引下,我们找到了适合本国国情的发展道路,我国的各项事业取得了举世瞩目的成就。现在,中国人民正满怀信心地在改革开放和现代化建设的道路上阔步前进。10、社会发展Part Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.北京是中华人民共和国的首都,也是全国的政治和文化中心。大约69万年前,北京人(Peking Man)住在北京西南48公里的周口店地区。十世纪初期,北京成为辽代(Liao Dynasty)的第二个都城。从那时起,北京先后成为金代、元代、明代和清代的首都,直至1911年。1949年10月1日,毛主席向整个世界宣布了中华人民共和国的成立。北京有超过2000多万人口,大约1000万人住在城里,其他人住在郊区。四六级汉译英核心词汇1. 中国传统文化 Chinese traditional culture2. 辉煌灿烂的文化遗产 Splendid cultural heritage3. 春节 spring festival4. 除夕 Chinese new years Eve5. 元宵节 The lantern festival6. 清明节 Pure Brightness Festival7. 端午节 the dragon boat festival8. 中秋节 the mid-autumn festival9. 重阳节 double ninth festival 10. 春秋时期 The spring and Autumn Period11. 战国时期 the Warring States Period12. 秦代 13. 汉代14. 三国时期15. 唐代16. 宋代17. 元代18. 明代19. 清代20. 儒家21. 佛家22. 道家23. 孔子24. 孟子25. 仁26. 义27. 礼28. 智29. 信30. 忠31. 孝32. 廉33. 耻34. 诗经35. 史记36. 西游记37. 水浒38. 红楼梦39. 三国演义40. 剪纸41. 火锅42. 书法43. 对联44. 四合院45. 火药46. 农历47. 物质文明48. 精神文明49. 京剧50. 功夫51. 太极拳52. 天坛53. 故宫博物院54. 相声55. 北京烤鸭56. 烟花爆竹57. 敦煌莫高窟58. 一国两制59. 香港澳门同胞60. 长江中下游地区61. 中外合资企业62. 大中型国有企业63. 文化交流64. 文化融合65. 京剧66. 西方文化67. 多元文化68. 文化多元化69. 保存珍惜70. 取其精华71. 去其糟粕72. 积极促进文化发展73.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论