专升本英语翻译.doc_第1页
专升本英语翻译.doc_第2页
专升本英语翻译.doc_第3页
专升本英语翻译.doc_第4页
专升本英语翻译.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉语长句/短文汉译英是对考生英语综合应用能力的一项测验。要求译文“忠实原文”,表达“基本正确”,短文内容主要涉及政治、经济、社会、文化和科普等领域的一般性知识或科学常识。考以往所熟悉的把单句译成英语相比,把一篇短文译成英语,无疑要求更高,难度更大。因为就翻译而言,忠实原文绝非两种文字之间的简单代替,短文翻译还要考虑上下文和逻辑关系等,忠实原文,除了要求保留原有的信息外,还应体现原文的文体风格(如议论文表述的紧凑性和较强的逻辑性),行文要合乎英语的表达习惯,译文应当通顺、自然、流畅。只有这样才能确保译文有较强的可读性。要达到上述要求,光靠掌握英语语法规则和词汇知识显然不够,考生还应当熟悉和了解中英两种语言的风格、特点和规律,尤其要认清两种语言在句式、词汇以及表达习惯上的差异,并在掌握一定的翻译方法和技巧的情况下,加强实践,才能取得好效果。 所谓适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Free translation)。直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。例如: (1) x:How much have you suffered, Irene? y:A lot. x:爱玲,你吃了多少苦? y:一言难尽。 (2) x:你这人真是“狗嘴里长不出象牙。” x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really such a person. 如果把第一句里的“a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“A dogs mouth doesnt spit out an ivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗? 意译技巧最常见于中英惯用语的对译。除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外,再看些其他意译的例子。 (3) Dont put on airs.(别摆架子) (4) What is done is done.(木已成舟) (5) Kicking a man when he is down.(打落水狗) (6) Pull out the evil by the roots.(斩草除根) 意译虽重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整容或变型,以符合译文的外貌,保持原文的精髓。 现在就让我先举些中英直译的好例子: (7) 他是只纸老虎。 (He is a paper tiger) (8) 别流鳄鱼泪。 (Dont shed crocodile tears) (9) 应该弥补代沟。 (We must bridge the generation gap) (10) 这事使他丢脸。 (This matter makes him lose face) (11) 如何提高生产力? (How to increase productivity?) 现在再看看词语上或句子上需要调整或变动的例句: 一、英文的修饰短语,不管是形容词性的,介词性的、分词性的或不定式动词性的,一概出现在名词之后;中译时,就要移到名词之前;形容词从句(Adjective Clause)也一样。例如: (12) Please identify the factors responsible for the increasing cost of living.(请指出引起生活费高涨的因素。) (13) Jenny is a girl of great intelligence.(珍妮是个很聪明的女孩。) (14) Do you know the man sitting next to Peter?(你认识坐在彼得旁边的那个人吗?) (16) Doesnt the manager know the reasons why his staff are in low spirits?(经理不知道职员死气沉沉的原因吗?) (17) Here are some grammatical errors you have made in your essay.(这里是一些你在作文中所犯的语法错误。) 二、英文的日期、地点等的排列是从小单位到大单位;单词连用时是分量轻的在前,分量重的殿后,中文则反之。例如: (18) Helen was born at 10 p.m. on 3rd March, 1990.(海伦在一九九年三月三日晚上十点出生。) (19) He came from a small town in Johore Malaysia.(他从马来西亚 柔佛州一个小镇来到这里。) 三、中英文词类不一定对应,必须进行调适。例如: (21) Jack is mentally sound but physically weak.(杰克思想健全、身体虚弱。)(副词变成名词) (22) Yesterdays stage performance was quite a success.(昨天的舞台表演相当成功。(名词变形容词)(23) The elimination of illiteracy is a matter of great urgency.(扫除文盲是当务之急。)(名词变成动词) (24) We are against racial discrimination.(我们反对种族歧视。)(介词变成动词) 四、 中英文句式不吻合时,就要变动。例如: 1/ 英文被动语态变成中文主动语态。例如: (26) This can be done and must be done.(这件事可以办并且必须办。) (27) It must be admitted that Singapore is a small island country. (我们必须承认新加坡是个小岛国。) 2/ 英文的简单句变成中文的复杂句。例如: (28) His failure to obey the traffic rules resulted in the road accident.(由于他没有遵守交通规则,所以导致了公路意外。) (29) With your permission, I will embark on the project as soon as possible.(如果你答应的话,我将尽快展开这项计划。) 总而言之,直译和意译各有所长,可以直译就直译,不可直择时就采用意译,甚至双管齐下,两者兼施。这次全国翻译比赛中的惯用语的英译就要先直译后意译,才能兼顾到译文的表层结构和原文的深层意思。例如: (32) 饮水思源 (When you drink the water, think of its source never forget where ones happiness comes.) (34) 真金不怕火 (True gold fears no fire-a person of integrity can stand severe tests.) 主题:中译英最容易出错的11个经典句子在难点汉译英的过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓的Chinglish,比如“基础建设“同学都是直接翻译成“basic construction ”,其实应该是固定的说法“infrastructure”。再比如“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略tree,因为这些词本身就包含“树”的意思,如orange(橘子树),banana(香蕉树)等。而如果说“淡季”应该是“slack seasons”,而不是想当然的“ light seasons”,又比如“淡茶”(weak tea),“淡水”(fresh water)等。再比如同学都最怕的一些具有中国特色的变态词汇里,最基本的“第一产业”是“the primary industry”,“第二产业”是“the secondary industry”,但“第三产业”不是“the third industry”,而是“the tertiary industry”。其实tertiary与third是同义的,都是“第三”的意思,这样用只是约定俗成。另外,“第三产业”还可以说成the service industry,因为第三产业主要是指服务业。 经典句子:1 永远记住你 remember you forever 不对,因为没有人能活到forever ,而应该是always remember you。 2 黄头发不是yellow hair,而应该是blond/blonde,西方人没有yellow hair的说法。 3 厕所绝对不是WC 或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是mens room/womens room/restroom/powder room等。 4 还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用 its a pity ,用thats too bad/its a shame更流行些,还有裤子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。马马虎虎最好用average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是delicious,可以多用用/nice/tasty/appetizing等。5 还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应该避免使用,比如再见 用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比较合适。再比如面条,少用孩子气的noodles,而最好用pasta。 6 一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的,比如“小心台阶”被翻成“pay attention to the steps”而非正确的“mind the steps”。再比如姚明如果去你家作客,应该说“mind your head”才对。 7 再比如这一系列的句子:我感到很痛不是I am painful.而应该是I feel great pain.注意,“我感到高兴”是 I am happy,“我感到累了”是 Im tired,但“我感到很痛”却不是 I am painful。因为 painful 表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:The foot is painful(脚痛),The lessons are painful(教训是惨痛的)等。所以没有 I am painful 这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。 8 亚洲四小龙。误 the Four Little Dragons of Asia正 the Four Little Tigers of Asia注意:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词。但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的象征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个体说成“四个小魔鬼”,所以要用 tiger 进行替换。在西方人眼里,tiger 是“朝气蓬勃、坚忍不拔、充满希望”的象征,所以用 tiger 才能准确表达原文的意思。 9 百里挑一。误 one in a hundred正 one in a thousand注意:汉语用“百”,而英语则以十倍于百的 “thousand” 来夸张。同样,汉语的“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说“ a thousand thanks(千分感谢)”或 “thanks a million times”(百万次的感谢)。可见,英语比汉语要夸张。这也许反映了两个民族不同的思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现。 10 干杯!要一饮而尽。误 -Cheers! Bottom up.正 -Cheers! Bottoms up.注: bottoms up 虽然只比 bottom up 多一个 s,但是两个词组的意思却相差十万八千里。bottoms up 里的 bottom 是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一饮而尽”的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而 bottom up 表示“屁股朝天”,如果说错了就丑大了。11.嘿,小伙子,千万别灰心。误 Hey, lad, dont lose your heart.正 Hey, lad, dont lose heart.注意: lose ones heart (to sb.) 是“心被.俘虏去,爱上.”的意思,而 lose heart 才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。主题:英语否定句的陷阱英语的否定句和英语的肯定句几乎同样普遍。与其它语言一样,英语的肯定结构较易理解,但否定结构较为复杂。对中国的英语学习者来说,有时对否定句的理解和翻译会因为搞不清楚否定的对象而弄出错误,有些否定简直成了一种陷阱,令人稍不留神就陷入其中。下面就把一些容易搞错的否定句罗列出来,提请英语学习者的注意和重视。 一、转移否定。转移否定结构往往貌似一般否定结构(not的位置与一般否定结构中的 not完全相同),实际上却是一种部分否定结构或是not由一部分转移到另一部分。这样的例子很多。 1allnot All these nations are not neutral 误译:所有这些国家都不是中立的。 正译:这些国家并非个个都是中立的。 这句话中,not否定的不是neutral,而是 all。这是一种部分否定。 更多的例子:All that glitters is not gold发光的不一定就是金子。 Opportunities come to all,but all are not ready for them when they come 机会人人都有,但当机会到来的时候,并不是人人都做好了准备。 2everynot Everything is not a joke 误译:每件事都不是儿戏。 正译:并非每件事都是儿戏。 这句话中,not否定的不是joke,而是 everything。 更多的例子:Everybody cannot do it并非人人都能干得了这件事。 3bothnot But you see,we both cannot go 误译:但是我告诉你,我们两人都不能走。 正译:但是我告诉你,我们两人不能都走。 这个句子中,not否定的不是go,而是 both。 更多的例子:I do not know both of them 他们两人我只认识其中一个。 4notbecause You should not despise a man because he is poor 误译:因为一个人穷,所以你不应该看不起他。 正译:你不应该因为一个人穷就看不起他。 在这个句子里,not否定的不是后面的动词despise,而是because he is poor。值得注意的是,这种句型是有歧义的,我们要根据上下文排除歧义。如: I didnt go because I was afraid这句话有两种可能性。(1)否定的是not之后的动词 go,可以理解成I didnt go,and that was because I was afraid我因为害怕而没有去。(2)否定的是because,可以理解成I went,but that was not because I was afraid(but because of some other reason)我不是因为害怕才去的(而是因为别的原因)。 更多的例子:A country is not strong because it is large国大并不等于国强。 5notto They dont come to see you killed 误译:他们不来看你死。 正译:他们到这儿来并不是要看你死亡的。 在这个句子里,not否定的不是动词 come,而是to see you killed。 更多的例子:He said,Now,look,I didnt come here to get along with you guys Youre going to have to get along with me他说:喂,老弟们,我到这儿来不是来听你们的,该是你们来听我的。 二、转换否定。引用薄冰英语语法书上的原话,是在英语中常可见到一些形式上否定而意义上则表肯定的句子。这样的例子也有很多。 6cannottoo You cannot be too careful 误译:你不能太小心。 正译:你越小心越好。 英语说的cannottoo,意为就算再也不过分或越越好,其中的can表示可能 性,too有over之意,可以换用enoug h或sufficient等字样。同时,在not的位置换用其他的否定词,如hardly,scarcely等也是可以的。因此下面5句话的意思同上面这句话的意思是完全一样的。 You cannot be over careful You cannot be careful enough You cannot be sufficiently careful You cannot take

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论