历年翻译考题荟萃.docx_第1页
历年翻译考题荟萃.docx_第2页
历年翻译考题荟萃.docx_第3页
历年翻译考题荟萃.docx_第4页
历年翻译考题荟萃.docx_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

历年翻译考题荟萃知己知彼百战不殆,首先来了解考研翻译的考题内容。根据对最近二十多年来考研翻译真题的分析,考研翻译的短文内容大致如下:1990年:人的性格和行为分析1991年:能源与农业1992年:智力评估的科学性1993年:科学研究的方法1994年:科学家技术与科学发展的关系1995年:标准化测试与评估1996年:科学发展的差别和动力1997年:动物的权利1998年:天体物理学中的大爆炸理论1999年:历史研究的方法论2000年:政府调控与工业化发展2001年:计算机与未来生活2002年:行为科学的发展2003年:人类学的发展2004年:语言学2005年:传媒领域中的电视媒介2006年:美国知识分子的作用2007年:法学在新闻报道中的作用2008年:达尔文的思想观点2009年:正规教育的地位2010年:经济与生态2011年:能动意识的作用从历年的考题内容我们可以看出,考研翻译英语多涉及当前人们的社会生活、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材,体裁基本上是议论文。在以突破考研翻译英语的目标下,要求考生在准备阶段有针对性地涉猎议论性和说明性的相关内容,使之在拿到一篇翻译的时候,对其背景和语境有大致了解。英语翻译的复习要点根据教育部考试中心对历年考研英语翻译的调查,考生在翻译时存在以下突出问题:第一,对复杂的句子结构掌握不好,分不清主谓宾,对特殊结构的理解和翻译还存在一定的困难。第二,对词义的掌握不到位,对某些关键词词义理解有偏差。第三,翻译语句生硬,不流畅,逻辑结构松散。下面我们就讨论考研英语翻译的复习要点和练习技巧,将以上的问题各个击破。考研英语翻译复习的第一点:Just do it!在这里我们强调的是“做”翻译,千万不能偷懒,一定要动笔写翻译。许多考生在买参考书目的时候总是喜欢买带有中文译文的参考书目,他们所谓的翻译学习就是“看”翻译。拿到句子看一两眼,觉得没有生词了,感觉看懂了,然后就看答案,觉得答案的意思就是自己所理解的,从而造成自己会翻译的幻觉。其实很多时候都是自己大概想对了一个方向,然后看到答案的关键字句与自己想的方向差不多,就自认为正确,殊不知在遣词造句的时候,具体要用到哪个词,行文应该如何组织,这些都是翻译要考查的内容。因为翻译不像阅读理解,将一篇文章的大意读懂,选择ABCD就可以了,翻译讲求的是对意思理解的精准。做翻译的时候,拿到一句话,应该动手写,而且写的前提是在没有任何字典词典帮助下,在模拟考试的环境下做翻译。考研英语翻译复习的第二点: how to do?处于考研复习的基础阶段,可以将考研模拟题或者考研阅读中的长难句拿出来翻译。考研翻译设置在试卷的第三部分Part C,是一篇400字左右的文章,其中用下划线标出5个句子作为要求翻译的题目。在考场做题时,建议在答题顺序上给翻译和写作留下充裕的时间。因为选择题即使没有时间完成,也可以在ABCD四个选项中随机猜测一个,并且有25%的准确率。但是翻译和写作这样的主观题,如果没有时间完成,连猜测的机会也没有,白白丢掉大好的得分机会。在做翻译时,建议按照文章的顺序阅读,非划线部分略读,明白大致意思,当读到划线部分的时候要特别注意语句上下文的联系,尤其是句子中如果有不定代词,一定要弄清楚它所指代的对象是什么。如果时间没有处理好,答题剩余的时间不多,那么就只看划线部分然后翻译,但这是下下策,因为脱离了上下文联系和文章整体语境,会使题目的难度增加,准确度降低。具体的解题步骤在这里选取考研真题翻译的一个句子来分析:In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason.在拿到题目时,首先不要看每个单词是不是都认识,即使遇到不懂的单词也不用慌,因为英语有特定的构词法,很多词汇都是由词根派生出来的,所以遇到生词时先看其结构。比如forestry这个词不懂,但是由词的主干forest(n.森林)可知道这个词的大概意思,再由上下文的理解知道此处应该是一个关于森林方面的名词,后缀由industry(n.工业)推断forestry表“林业”。把单词的问题放在一边后,拿到题目的第一步是:看结构,译主干。句子的主体是“the noncommercial tree species are recognized as members of the native forest community”,包含被动语态。句子开头是一个where 引导的定语从句。第二步,找关系,加修饰。修饰关系可以是一个定语从句的修饰关系,或者是状语从句的修饰关系,依照它的修饰关系,再把修饰中心词往前放,或者往后加,适当调整一下顺序。例句中to be preserved 是修饰noncommercial tree species 的成分。Within reason 意思为合情合理的,理智的。第三步,调整顺序使得句子流畅,逻辑通顺。在这句话中要注意被动语句的处理。这句话如果字对字地直译则译成:在欧洲,林业在生态上相对发达,那些非商业树种被认为是原始森林群落中的一员,被有理由地保护。这样的翻译不仅生硬,而且逻辑上经不起推敲。这一点要特别注意。在这个步骤中,要求考生不管英语原文,只看自己所翻译的汉语译文,用修改汉语病句的方式审视它是不是一句正常的汉语句子。而例句中的这个句子,如果将其被动形态改为主动,整个句子无论是从语义上还是从逻辑上都通顺得多:欧洲的林业从生态上讲较为先进,它把没有成为商业化对象的树种视为原始森林群落的成员而适当地加以保护。考研英语翻译复习的第三点:Check your dictionary在完成翻译以后,不要急着看答案,先自我修改。这一步骤可以查词典,翻阅语法工具书,分析英语句子的关系。有的考生将翻译失分归结在词汇问题上,其实很多时候题目中没有生词,考生对语法结构、固定搭配的不熟悉,也会导致翻译失分。在查字典的过程中,还可以训练自己的联想组织能力,即假定一个状态,题目的单词都能看懂,但是连起来就不知道是什么意思。比如在例句中,如果不能把握结构,只知道几个关键词的意思:Europe欧洲、forestry林业、ecologically生态的、advanced先进、non-commercial非商业、species种类、community群体、preserved保留、reason理由,在理解这些词汇的基础上,结合全文大意和前后倒装、被动等基础的语法知识,就可以组合成这个句子的大概意思。考研翻译考查的是英译汉,写在卷面上的是汉语答案,只要认识一个英语单词,知道它的汉语意思就能连猜带蒙地组合出一个答案。这也是考研翻译的一个技巧,刚刚开始接触翻译或是对一道题目完全没有头绪时,将懂得的单词意思写下来,再按照句子结构组合,依照逻辑检查一遍。需要强调的是,考卷上切忌留空,因为只要你写了内容,评卷老师有时不注意看,也有可能给分,至少都会给墨水分。考研英语翻译复习的第四点:Check your answers翻译是主观题,不像听力和阅读那样答案一目了然,所以很多考生不知道自己翻译的答案到底是对还是错。其实翻译的评分标准,基本上只要求满足以下两个条件:原文理解正确,汉语表达准确通顺。翻译题一题2分,一般不超过4个踩分点,每个踩分点算0.5分,踩分点主要设置在有难度的单词、句子结构和句意的理解上,在练习和考场上把握好这些结构和词汇就能事半功倍了。下面举例说明:例一:2009年的考研真题翻译(正确答案及辨析)1.It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive.【参考译文】虽然我们可以说衡量任何一个社会机构价值的标准是在其丰富和完善人生方面所起的作用,但这种作用并不是我们最初的动机的组成部分。【评分细则】It may be said that the measure of the worth of any social institution /is its effect in enlarging and (0.5分)improving experience0.5分;but this effect is not a part of its original motive.(1分)2. Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.【参考译文】人们只是逐渐地才注意到机构的这一副产品,而人们把这种作用视为机构运行的指导性因素的过程则更为缓慢。【评分细则】 Only gradually was the by-product of the institution noted, /and only more gradually still(1分) was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.(1分)3. While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults.【参考译文】虽然在与年轻人的接触中我们容易忽视自己的行为对他们的性情所产生的影响,然而在与成年人打交道时这种情况就不那么容易发生。【评分细则】While it is easy to ignore in our contact with them (0.5分)/the effect of our acts upon their disposition(0.5分), it is not so easy as in dealing with adults. (1分 )4. Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or no we are forming the powers which will secure this ability.【参考译文】由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中彼此相融,因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的力量。【评分细则】Since our chief business with them (0.5分 )/ is to enable them to share in a common life (0.5分)/we cannot help considering whether or not we are forming the powers(0.5分)/ which will secure this ability.(0.5分)5. We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education - that of direct tuition or schooling.【参考译文】这就使得我们得以在一直讨论的广义的教育过程中进一步区分出一种更为正式的教育形式,即直接讲授或学校教育。【评分细则】We are thus led to distinguish,(0.5分)/ within the broad educational process(0.5分)/ which we have been so far considering,(0.5分) / a more formal kind of education- that of direct tuition or schooling.(0.5分)例二:2011年的考研真题翻译(错误答案及辨析)1. Allens contribution was to take an assumption we all share-that because we are not robots we therefore control our thoughts-and reveal its erroneous nature.【错误答案】艾伦的贡献在于用我们共享的假设因为我们都不是机器人,所以我们能够控制自己的思想并反应错误的本性。【正确答案】艾伦的贡献在于提供了我们能分担和揭示错误性质的假设因为我们不是机器人,因此我们能够控制我们的理想。【错误辨析】此题错在没有理解好破折号的意思,并且忽略了第二个破折号,将主句and连接的后面一部分翻译成插入语的一部分。题目中有两个破折号,破折号之间的内容是插入语,应该先翻译完主句再把插入语提出另外翻译。错误答案对句子结构把握不当,意思表达不清晰,得分0.5分。2.While we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: “Why cannot I make myself do this or achieve that?”【错误答案】当我们能够通过意识就保持幻象的时候,在现实中我们仍然面临一个问题:“为什么我不能自己完成这些或者成就那些呢?”【正确答案】我们可以单独通过意识维持控制的感觉,但实际上我们一直面临着一个问题:“为什么我不能完成这件事情或那件事情。”【错误辨析】此题关键在于将While的用法理解错误,在文章中While是表示比喻转折,错误答案里将While翻译成“当时”。另外,此题还要注意英语的语序问题,英语句法和汉语句法不同,这句话如果按照汉语语序则是through the conscious mind alone we may be able to sustain the illusion of control,建议在翻译时,考生先在脑海里把句子顺序转换成有利于自己语言组织的形式。错误答案只翻译对了句子一半,得分1分。改卷是流水作业,评卷老师基本上批改一张试卷上的翻译题平均只花费2分钟时间,即10道翻译题2分钟改完,很多情况是看一眼过去就判分,考生在答题时要注意卷面工整、字迹清晰,还要避免漏译、加译这种一眼就能看出来的问题。英语翻译复习时间分配有的考生认为考研英语中翻译题所占分值不高,只要找对方法就容易见成效,是否可以放在后阶段复习呢?非也。和考研英语的其他题型一样,翻译题也需要每天训练。其一是为了保证翻译的语感;其二是因为翻译训练地提高不仅仅只是翻译这一项,经过长期地训练,相应的阅读和写作能力也能得到提高,如此一举多得,何乐不为?针对考研英语的翻译复习时间,建议考生每天用半小时练习,时间最好如此分配:为了配合考研时间,每天下午以模拟考场的状态花8-10分钟做一套翻译模拟题目,完成以后用4-5分钟查字典,把不懂的单词查清楚,然后对照译文进行自我修改。在对照参考答案的译文的时候,可以花5-10分钟的时间稍微分析一下自己错在哪,回顾总结是单词错误,还是语法分析错误,或者是主干没有抓住。最好是能在旁边写下总结批注。第三步的时间会随着翻译水平的进步逐渐缩短。当做完一套翻译练习以后,可以先把翻译题目放一边,复习其他科目,将自己从翻译的语境中抽离出来。过了几个小时后再拿同样的题目做一遍,加深印象。因为是第二次练习,这时将时间控制在5-6分钟。这一步很关键,能帮助考生加深记忆所练习翻译题目的核心单词、词组和句型。考研翻译其实不难,只要在备考时充分准备并做到扎实掌握,就足以在考场上运筹帷幄,并取得满意的结果。看不懂也能得高分:英语阅读31条命题规1、原句重复出现,200%错。正确的都是有改动的,即同义替换。2、文章是按顺序出题的。你要觉得不是,就是你做错了。3、选项中意思完全相反的2个选项,其中之一是对的。(要有这个意识)。4、就一般而言,some people,表作者不认同的观点。few people,表作者的观点。5、用文章里举例的句子来作为选项,直接排除。200%错。(要有能辨别这个选项是不是文章中例子的能力)。6、某某人说的话,或者是带引号的,一定要高度重视。尤其是在段落的后半部分。很有可能就是某个问题的同意替换。即题眼。7、有的时候,一句话可以设2个问题。不过这种情况很少出现了,非常少。8、文章基本以5段为主(也有6段、7段的),要把握每段之间的关系。一般来说,一段一个题,只是一般来说喔。9、一篇文章总会有5、6+个长难句,且总会在这里设问题。所以,长难句必须要拿下!10、每段的第一句很重要。尤其总分结构的段。有的时候第一句话就是题眼。考研英语,总分结构或者总分总的段落很多。11、若文章首段以why为开头的,这里若设题的话,选项里有because的,往往就是正确选项。不过这种类型的题,很少见了。12、有时候每段的第一句话,仅仅是一个表述。而在第2或3句以后,会出现对比或者转折。一般来说,转折后面的是作者的态度。你要注意的是,作者对什么进行了转折。那个关键词你要找出来。13、在应该出现答案的地方,没有答案。接着往下读。答案可能会在下一段的开头部分。因为文章都是接着说的。要有连贯性。这和7选5的技巧有些相似。不过这种情况并不多见。14、一个长句看不懂,接着往下看,下一句可能是这个长句的解释说明。是的话,这的地方可能会出题。出的话,答案就在这附近。而实际情况是,文章在谈论某个问题或提出某个观点时,有时会再做进一步的解释说明。这种情况下,这里往往会设问题。不过,这种情况很少见了。15、有些句子仅仅是解释补充,或者是起过渡作用的。这样句子的特点是,句子比较短。注意,答案一般不会在这儿出现。选项中出现,肯定是干扰项。你要知道的是,同意替换的句子,大都是长难句。一些作为过渡的句子,不可能是答案。在你读不懂的情况下,要有这个判断力。16、正确选项都是原文中的个别几个词的同义替换。阅读理解历年的所有真题,都是同意替换!就看你能不能找得到。考研英语,考的就是这个!那个关键词,就看你找没找得到,不管是什么类型的题。17、每一个问题,在原文中,都要有一个定位。然后精读,找出那个中心句或者关键词。要抓文章的中心主旨和各段落的大意,阅读理解考的就是这个“中心句”。18、选项中的几个单词,是该段中不同句子里的单词拼凑的,有时看上去很舒服,注意,干扰项。还有从不同的段落里的词拼凑到一起的,直接排除。总之,选项的单词是拼凑的,肯定错。19、一定要注意文章中句子的宾语部分,尤其是长难句中主干的宾语。上面说了,考研英语大都是长难句里设题。你要知道的是,长难句里,最可能是出题的就是句子的主干部分!主干的主语、宾语是什么,一定要知道。正确选项的题眼往往就在这儿。当然,还有一些起修饰、限定作用的词,一定要看仔细。小心陷阱。20、若某个问题,是特别长的一个句子,一定要看清问的是什么,别打马虎眼。这是做题时需要留意的地方。21、注意问题的主语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论