课本英译汉(修订).doc_第1页
课本英译汉(修订).doc_第2页
课本英译汉(修订).doc_第3页
课本英译汉(修订).doc_第4页
课本英译汉(修订).doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语翻译(第一章)1 Our youngest,a world-class charmer ,did little to develop his intellectual talents but always got by, until Mrs.Stifter 我们的小儿子,是一个世界级的万人迷,在学习上不动脑筋,但总能蒙混过去,直道施蒂夫特夫人当了他的老师,这种局面才有所改观2 No one seems to stop to think that no matter what environments they come from -most kids dont put school first on the list unless they perceive something is at stake似乎没有人会停下来想想看,无论孩子来自何种环境,他们中的大多数若不是发现情况到了危机关头,才不会把功课当成头等大事。3 Of average intelligence or above ,they eventually quit school ,concluding they were too dumb to finish这些学生智力水平至少也算中等,但最终都退学了,他们总结说自己太笨,学不下去了4 Young people generally dont have the maturity to value education in the same way my adult students value it年轻人往往不够成熟,不会像我的成人学生们那样重视教育5It is an expression of confidence by both teachers and parents that the students have the ability to learn the material presented to them 这表明老师和家长们都对学生有信心,相信他们能够学好发给他们的学习资料6 This means no more doing Scotts assignments for him because he might fail ,no more passing Jodi because shes such a nice kid这意味着再也不要因为担心斯科特会不及格而替他做作业,再也不要因为朱迪是个乖孩子而放他过关英语翻译(第二章)1、I had always dreamed of being proposed to in a Parisian caf, under dazzling stars, like the one in a Van Gogh knockoff that hangs in my studio apartment. Instead, my boyfriend asked me to marry him while I was Windexing the bathroom mirror.我一直有这样一个梦想:在一个星光灿烂的晚上,在一家咖啡馆里,就像梵高所画的“夜晚的咖啡馆”我的工作室里就挂着这样一幅画的翻印本。然而我男朋友却在我用“稳得新”擦卫生间镜子时让我嫁给他。2、But the more time and effort I put in, the more the universe tried to thwart me. The Great bank from Los Angeles that I wanted wasnt available. The stitching I had requested for my cathedral veil was all wrong. My ivory skill was being quarantined somewhere in Singapore.但是我投入的时间和精力越多,万事就越和我过不去,没有请到我想要的来自洛杉矶的希腊乐队,我到教堂时所带面纱的针线活也很糟,不是我原来要求的。我的象牙色的丝绸礼服也被隔离在新加坡某个地方了。3、I realized that a Big Day without my mother would be no day at all. Not having my dad , who passed away three years before, to walk me down the aisle was painful, but the thought of not having Mom there was unbearable. 我意识到没有母亲的大喜日子是不可思议的。父亲已经在三年前去世了,不可能牵着我的手到教堂完婚,这已经让我很凄苦,但一想到那天母亲也不能在教堂就让我无法忍受。4、Our baby sister, whod been looking after Mom since Dads death, was gripped by fear as the familiar sights and smells were eerily reminiscent of his final days. After consulting with doctors, we learned that stomach surgery was Moms only option. we took the fist opening.我们小妹自父亲死后就一直照护着母亲,这类似的情况让她想起了父亲临终时的日子,使她内心被恐惧占据。在咨询医生后,我们得知做胃部手术是母亲唯一的选择。医院有一个床位我们就住进去了。5、Whats more, caring for my Mom made me realize how consummately she had cared for all of us. Ill never forget when I went to see her in the intensive-care unit, just a few hours after her surgery. She was stung out with a myriad of plastic tubes protruding from her arms, nose, and mouth. “Liz, make sure you eat something,” she said in a strained, raspy voice.而且,照护母亲使我意识到她当年照护我们几个是多么尽心尽力。我永远忘不了在母亲做完手术后的几个小时我到特殊病房看她,她躺在那里,手臂、鼻孔和嘴里都插满了那么多的塑料导管,她却吃力,沙哑地说道:“莉兹,你一定要吃点东西”。6、Ive forgotten what kind of stitching is in my veil. But when I remove it from it from my face, Ill be staring at the two people I love beyond all reason: my soon-to-be husband and the woman who showed me whats really important.我已经忘记了面纱上的刺绣。但当我掀开面纱的时候,我肯定会默默地注视着那两个我最爱的人:我的未婚夫和让我懂得人生要义的那个女人我的母亲。英语翻译(第三章)1.In sequential testimony, each one stated that he did not believe tobacco was a health risk and that his company had taken no steps to manipulate the levels of nicotine in its cigarettes.在随后的证词中,每个人都陈述自己不相信烟草会给健康带来风险,而且自己的公司从未采取措施来操纵香烟中尼古丁的含量。2.Dr. Brant.amply demonstrates that Big Tobacco understood many of the health risks of their products long before the 1964 surgeon generals report.布兰德博士用充足的证据证明,早在1964年的卫生局长报告发表前,各大烟草巨头就已了解自家产品对健康造成的诸多风险。3.Early in the 20th century, opposition to cigarettes took a moral rather than a health-conscious tone, especially for women who wanted to smoke, although even then many doctors were concerned that smoking was a health risk.在20世纪初期,对香烟的抵制带来道德的口吻,而不是出于对健康的关注,对想抽烟的女性更是如此,不过即使在当时,许多医生已经关注到吸烟会给健康造成风险。4.And their marking memorandums document advertising campaigns aimed at youngsters to hook whole new generations of smokers.在他们的营销备忘录中,记录了他们针对青少年发动的广告运动,旨在诱惑一代代的新烟民。5.Instead, these experts focused primarily on a small group of skeptics of the dangers of cigarettes during the 1950s, many of whom had or would eventually have ties to the tobacco industry.相反,这些专家主要关注的是20世纪50年代的一小撮对香烟危害的怀疑论者,他们中的大部分人要么当时就与烟草业有勾结,要么最终也会同烟草业勾结起来。6.Last August, she concluded that the tobacco industry had engaged in a 40-year conspiracy to defraud smokers about tobaccos health dangers.去年八月,她总结道,烟草行业策划了一场为期40年得阴谋,以欺骗烟民,掩盖烟草对健康的危害。英译汉第4单元1.E-mail.Cant live with it,cant live without it.电子邮件,我们不能靠它生活,但离开它也不行。2.But it didnt take very long before they discovered that the most important thing was the ability to send mail around,which they had not anticipated at all.然而,不久他们便发现(因特网)最重要的作用是散发邮件,这一点他们原先根本没有料想到。3.Indeed,I finally knew for sure that the digital world was viscerally potent when I found myself in the middle of a bitter fight with my mother-on e-mail.其实,我最终确切地知道数字世界的力量不可小觑,是在我发现我与母亲通电子邮件争吵不休的时候。4.She grasped,long before the Internet became a household word,how online communication offered new possibilities for transcending physical limitations,how as simple a thing as e-mail could bring us closer to those whom we love.在因特网家喻户晓之前很久,她便领悟到在线交流如何能提供新的可能使人们超越身体的局限,电子邮件这样简单的东西如何能把我们爱的人拉得更近。5.With increasing frequency,this collaboration is occurring across company lines,and often without even the spur of commercial incentives.随着合作日趋频繁,合作本身已超越公司的界限,而且常常不受商业利诱的驱使。第五章 翻译1)It is hard to escape the fact that in developed societies,desipte progress,innovation and prosperity,there is something not quite right. 我们很难逃避这样的事实,在发达国家,尽管社会更加进步,技术更加创新,生产更加繁荣,总有一些事情不是很正确。2)politicians,obsessed with inputs and outputs,targets and controls,are flummoxed by immearsurable concepts such as the value people place on spending time with their families.政治家们满脑子的投入与产出,目标与调控,常常忽略那些无法用数字测量的概念,比如人们赋予的和家人一起度过的价值。3)Another reason is that electoral cycles lend themselves to a culture of short-termism,with a need for immediate,quantifiable measurements and results.另一与之相关的原因是一轮轮的竞选让他们置于急功近利的氛围,期待立竿见影的,量化的测量手段与结果。4)Today we need to be just as revolutionary to put us back on track to social prosperity:to respond to that yearing for happiness.今天为了回到社会繁荣的轨道上面,我们需要如同当初那样彻底的改变思想,积极的响应对社会幸福的追求。5)Setting the right framework means creating incentives and ramoving barriers to remodel the context within which the whole of society makes choices.设置合适的规章制度意味着创设激励体制并排除障碍来重建整个社会体系,这样各个层面都能依次作出正确的选择。6)Given our advances in terms of political freedom ,economic enterprise and cultural ingenuity,life could,and should,be more satisfying.既然我们政治上更加自由,经济上更加繁荣,文化上更加百花齐放,我们的生活能够并且应当更会令人满意英译汉第6单元1.In todays global economy firms and countries no longer specialize in the production of goods alone but increasingly in the finer tasks that make up the manufacturing,commercial and financial processes,bringing about lower coasts,better quality and more choices for consumers.在当今的全球经济下,公司和国家不再专营商品生产,而是越来越专注于精细的任务。这些任务贯穿制造、销售和财务各过程,并实现降低成本、提高质量和为消费者提供更多选择的目的2.Globalization is providing the world with not only greater economic opportunities but also a remarkable resilience to events that in the past would have proven highly disruptive.全球化提供给我们这个世界的不止是更多经济发展的契机,还大大增强了我们的抵抗力,可以轻松应对在过去颇具颠覆力量的事件。3.Just as with any other economic or social phenomenon,globalization faces risks that could challenge its growth,or worse,cause its reversal. 正如其他任何经济或社会现象一样,全球化也面临着各种风险,这些风险可能阻碍其进一步发展,更有甚者,可能造成大逆转。4.The strategies to tackle a new wave of globalization reversal are no mystery;they were learned through hard experience.解决新一轮逆转的策略并没有什么神秘可言,只不过是痛苦的经验教训的总结。5.Another essential component is rules-based international cooperation,particularly when it comes to containing or dissipating geopolitical threats to global stability. 另一重要方面是以规则为基础的国际合作,特别是在抑制或消解影响全球稳定的地理政治威胁方面。 英译汉第7单元1.Her handing of the plagiarism charges against her has arguably been worse than the charges themselves.她对剽窃指控的处理可能比指控本身更糟糕。2.They give universities a chance to pay back so

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论