《评审讲评》word版.doc_第1页
《评审讲评》word版.doc_第2页
《评审讲评》word版.doc_第3页
《评审讲评》word版.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

評審講評文化大學法國語文學系研究所系主任暨所長 黃馨逸一隻獅子的巴黎漫步或是巴黎的獅子?本次徵文比賽收到的翻譯稿件高達九百多份,可見台灣的法語人口成長率著實驚人,對於長期從事法語教學的我們而言,不失為令人振奮的訊息。大體而言,參賽者皆能將原文忠實呈現,用字遣辭也皆有一定的質感,每一篇參賽徵文所呈現的字句斟酌,透露出年輕譯者們對法語與翻譯文學的旺盛企圖心,這是主辦單位以及國內法語教學單位長期耕耘下的收穫。然而,得獎是對參賽者的鼓勵,卻絕非參賽的唯一目的。相信評審的意見對年輕譯者而言都是值得參考的。所以我在此整理了一些個人的小小觀察,與各位分享交換。1. 法文的精準掌握度還是最重要的評分依據:在本次參賽中依然看到一些最基本法文理解上的錯誤。例如:第七頁中”Quand il sortit dans la rue, il commena pleuvoir.”仍有不少譯者翻譯為他忍不住開始哭泣,這個基本的pleuvoir、pleurer(下雨、哭泣)仍分辨不出,是應該加油的。再則第三頁”sils le pourchasseraient coups de fusil”絕大多數的人翻譯為拿著獵槍追捕牠,然而 coups de fusil並非托著槍而已,是真的開槍(以槍聲)追捕牠;une drle pe是一把奇怪的劍,而非某些譯者所翻譯的棍子。2. 如何忠於原文同時又能展現自己的文字風格:許多譯者都犯了一個愛替原著作者思考闡述、越俎代庖的毛病。徵文比賽海報已清楚的將書名Un lion Paris翻譯為巴黎的獅子,卻仍有眾多翻譯者將書名根據故事情節演申翻譯為一隻獅子的巴黎漫步、獅子遊巴黎、獅子的巴黎冒險然而我們在原文中看不到一個漫步(promenade,balade ou marche)的字眼。文中多處單純的描述卻常被充滿想像力的年輕譯者加上過多調味料,我們在此不一一贅述。等值、等效的確是一種難以達到的理想,專業翻譯者皆討論過文本中的可譯性與不可譯性,翻譯一代宗師如嚴復也坦承求其信,已大難矣。但是對一個簡短易懂的兒童繪本而言,過度翻譯是應該避免的。3. 過度直譯卻忽略中文用字遣辭的合理性:與前述的缺失相反,也有頗多譯者警慎原文中法語的單字片段,卻忽略了中文語法的合理性與流暢度。最明顯的例子在第在第四頁”Les gens couraient avec une drle pe sous les bras”,許多人照字面將sous les “bras”(手臂)翻譯為手臂下,完全沒有發現中文只有”胳膊下”或”腋下”的說法。這次入選前二十名的作品皆已具備一定的文字精確水準,但在翻譯過程中仍或多或少有法文理解上的謬誤之處。然整體的表現令身為評審一員的我感到驚豔,期待年輕學子繼續在法語界與翻譯界貢獻所學、精益求精,讓讓一年一度的法國讀書樂在台灣更加多元化精緻化。暢銷兒童文學作家 林世仁先求精準,再求文字這次參賽的譯稿來件頗多,很令人高興。只是細看下來,卻發現大家都有一個共同傾向:譯文或多或少都出現誤譯或誤用詞彙的現象,也就是說,不夠精準。精準包含兩重意思:意義的精準與表述的精準。意義的精準較簡單,也最基本沒有誤解原文,這是翻譯的基本功。譯稿裡,有不少南轅北轍的譯文,可能是沒有想通原文的意思。例如中,獅子、雨水和屋頂的關係,似乎就考倒了一群人。表述的精準大約有如下幾點:一、配合語境,選擇貼切的字眼,以求正確的叙述。例如困惑與茫然,看似相近,卻不能互通;塔頂而曰最高峰,也誤置得太誇張了。二、不遺漏細節,也不隨便添加細節。少數譯文為了難翻而刪減了原文,有些則為了加強效果而增添了原文沒有的敘述。過與不及,都應避免。三、貼合畫面與故事的屬性:文字要配合圖象與故事。逗趣的畫面適宜恢諧的文字,典雅的圖象則宜搭配典雅的文字。此次徵稿的繪本,圖畫有濃厚的文學性與藝術性,文字便應簡練有味,不宜搞笑、鬆散,才能文圖相應,保有質感。此外,繪本的圖像有上下銜接的作用,文字亦然。遇到上下氣氛相連時,文字的情緒也應有上下頁的啣接思考,不宜單頁直翻。如的首句,便是直承上頁而來,直譯很容易就失焦了。四、符合中文語法,避免過於西化的句子。精準是譯文的基礎,所有文字的潤飾,都是後續的工程。傳統的信達雅三原則,在此次譯稿中,仍然有其順序上的意義,有心者不宜繞過。如果能在精準的基礎上,再求文字的豐潤,那就會出現更有滋味的文字了。米奇巴克總編輯 何香慧從編輯的角度,看巴黎的獅子法文繪本翻譯我想,關於翻譯的一些基本要求,另外兩位評審已經講得很清楚,所以就不再重覆。這篇短評,僅就編輯及出版的角度來談。自從擔任編輯工作以來,我就常常思索這個問題:該如何讓翻譯作品有更完美的詮釋?在我多年的經驗中,發現很多譯者最忽略的部份,但也是最重要的,就是先好好觀察、思考並體會原作的文學、藝術表現。因此在活動初期,我們就在部落格中提出一些建議,希望參加者從參加翻譯活動好辦法!這篇文章中,對繪本翻譯有些基本的概念。另一方面,譯者在翻譯之前,應該先做一些基本功,譬如閱讀國外媒體報導、作者介紹等相關資料,深入了解作者和繪本的風格。再來,就是多閱讀幾遍插畫的圖像以及文字,思考作者碧翠思阿雷馬娜的書寫以及詮釋方式,想一想她所要表達的情境這關係著中文的詮釋方式以及書寫風格的呈現。這次的評審:黃馨逸(文化大學法語研究所系主任暨所長)、林世仁(兒童文學獎作家)和我,以每個人在法文翻譯、兒童文學以及出版的專業領域,進行多次的討論以及意見交流,不過,這次首獎的勝出並非三票通過的結果。三位評審因各自專業領域的不同,加分的重點當然不同。最後經過無數的溝通討論,終於選出三篇得獎作品。評選的程序大致如下: 在初選時:我們刷下一些錯誤過多或情節發展幾近改寫的譯稿,還有西式中文、中文語意不達、語焉不詳、使用過多成語,甚至誤用成語的譯稿,此時,約留下300份譯稿。 複選階段,我們著重文字的流暢和中文文字的表達,有些譯稿可以讓人感受到獅子的心境,讀來彷彿有畫面的氣味,雖然在翻譯的正確性有些小瑕疵,我們仍會保留至決審。有些譯稿正確性幾乎滿分,但感覺僵硬冷淡,故事讀來平淡無味,中文文字表現不佳,這種情況下,我們會忍痛捨棄這樣的譯稿。因為就編輯立場而言,文字的流暢和美感勝過正確性,正確很重要,但是可以透過學習來加強,但要寫的流暢有美感就很難得了。尤其參加者都是新人。我們覺得,決勝的關鍵就在創作者或譯者的人文素養和思考能力,尤其文字能力的養成不可能速成,唯有平日多閱讀、觀察、觀摩、思考,才能累積文字的能量。此時約有45篇進入決審。以下是這次翻譯比賽的得獎作品短評:首獎 編號 143 :文字忠實呈現原文的調性和文字風格。文字流暢,字字斟酌,平實單純有氣氛、有畫面感。佳作 編號 188:這是評審一致公認翻譯的正確性最高的譯稿,但美中不足的,就是文學方面的掌握還不夠,需要再加強文字的用辭以及情境的詮釋,否則讀者會很難從譯文中體會作者所要表達的意境。佳作 編號 039 :文字風格輕快,始終維持調性的一致,也考慮到翻頁間的文字的連貫,他筆下的主角是一頭個性天真、性格穩定的獅子。結語:巴黎的獅子原著的文學、藝術性具有強烈的個人風格,老實說,如果要翻譯得很完美,難度頗高。最困難的部份在不同語言之間,語法和語句的使用與轉換。法文的使用可以很細膩、片段,但翻譯成中文時,若直接翻譯,就容易變得支離破碎。我們經常會覺得有些譯者的作品像碎玻璃灑了一地,很閃耀動人,卻看不出故事真實的面貌。大部份譯者太專注於細節或某些片段的文字優美,因此有許多人都忽略了文字必須一氣呵成,尤其是繪本,畫面中的角色造型、色彩和文字,整體風格的協調非常重要。第一次拿到巴黎的獅子,深深吸引我的是典雅的色系和那頭略帶憂鬱神情,對著塞納河水微笑的獅子。他是一頭在現代巴黎街頭遊蕩,安靜好奇地觀察這座城市的獅子。在900多篇參賽稿件中,很意外的,有近百篇的譯文主角設定為年幼、慌張、搞笑的小獅子,幼幼版、武俠版兼有,也許翻譯者以為圖畫書的讀

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论