unit6专业英语的翻译-4(名词的翻译).ppt_第1页
unit6专业英语的翻译-4(名词的翻译).ppt_第2页
unit6专业英语的翻译-4(名词的翻译).ppt_第3页
unit6专业英语的翻译-4(名词的翻译).ppt_第4页
unit6专业英语的翻译-4(名词的翻译).ppt_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专业英语的翻译4名词的翻译,名词的翻译,几乎所有语言都存在一词多义的现象。在英汉字典中我们往往会查到一个英语单词的多种含义,因此在翻译科技文章时,必须结合语法知识和上下文的逻辑关系,尤其是结合所涉及的专业知识,才会对一个词的具体词义作出准确的判断。名词也不例外,在不同的专业上下文中,往往具有不同的汉语翻译方式。例如:cell在生物学中作“细胞”讲,在化工领域可作“电解槽”讲,在电学中是“电池”的意思;,名词的翻译,base在日常作“基础”讲,机械中可作“底座”讲,化学中是“碱”的意思,三极管的base是“基极”,而三角形的base是“底边”。在一篇文章中,既会因为与其它学科的交叉,同时也会由于上下文不同而涉及到以上问题。如order这个词作名词使用时,就会在不同情况下有不同的意思:,名词的翻译,Operational order 操作命令,运算指令 order code 指令码 order of a differential equation微分方程的阶 order of connection 接通(连接)次序 order of matrix 矩阵的阶 order of poles 极点的相重数 technical order 技术说明,技术规程 working order 工序,加工单 be in/out of order 正常/发生故障 give an order for sth 订货 order of magnitude 数量级,名词的翻译,由上例子可以看出,如果翻译正确,决不可能仅凭借日常生活用语中相对狭窄的知识面和词汇量,而应结合本专业知识,在字典的帮助下,熟悉和积累常用英文专业词汇的汉语词义,切莫随意妄加推断。但字典不可能对每个词所有搭配的含义和翻译都一一列出,因而在必要时需要对原文中的词汇做词义引申意译的处理,以避免译文生硬晦涩,意思含糊,甚至误解。,名词的翻译,看下面几个例句中较难翻译名词的翻译技巧: The study of neural network is one of the last frontiers of artificial intelligence. 译:对神经网络的研究是人工智能的最新领域之一。“最后的边疆”引申转译为“最新领域。”,名词的翻译,All the wit and learning in this field are to be present at the symposium. 译:所有的这一领域的学者都将出席这个科学讨论会。The wit and learning 智慧和学识 The contributors in component technology have been in the semiconductor components. 译:元件技术中起主要作用的因素是半导体元件。,名词的翻译,IPC took over an immense range of tasks from workers muscles and brains. 译:工控机取代了工人大量的体力和脑力劳动。 The foresight and coverage shown by the inventor of this apparatus are impressing. 译:这种装置的发明者所表现的远见和渊博学识给人很深的印象。,名词的翻译,这种通过对词汇做词义转译、具体化或抽象化处理等引申翻译的技巧不仅适用于名词,对于动词、形容词和副词及词组结构等的翻译也同样适用。 These effects increase in strength with decreasing distance. 随着距离的减小,它们的作用强度会增加。,名词的翻译,补充:名词从句 名词从句相当于名词,可在句中做主语、宾语、表语、补足语和同位语 。 Whether we need it is a difficult matter. 我们是否需要它,是个难题。(从句做主语) You can call me whatever you like. 你怎么称呼我都行。(从句做宾语补足语,whatever在从句中做宾语),名词的翻译,Tell us which of you will go to the exhibition. 告诉我们,你们哪一个

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论